Chapter 14
CENTELLAS: ¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo I swear to God! Now I understand lo que pretendéis! what you claim,
DON JUAN: Pretendo and I demand que me deis una razón that you give me a reason de lo que ha pasado aquí, for what happened here, recently, señores, o juro a Dios gentlemen, or I swear to God, oh, que os haré ver a los dos I'll make the two of you show que no hay quien me burle a mí. no one can make fun of me.
CENTELLAS: Pues ya que os Since you're now serious formalizáis, don Juan, sabed que sospecho Don Juan, know I suspect que vos la burla habéis hecho that you're the one in fact de nosotros. who played a trick on us.
DON JUAN: ¡Me insultáis! You insult me!
CENTELLAS: No, por Dios; mas si No, by God, but if you cerrado seguís en que aquí han venido insist on phantoms again fantasmas, lo sucedido come, let me tell you how I explain oíd cómo me he explicado. to myself what's really true. Yo he perdido aquí del todo I completely lost consciousness, los sentidos, sin exceso and I explain, I say, de ninguna especie, y eso the whole thing in this way lo entiendo yo de este modo. since it was no drunken excess.
DON JUAN: A ver, decídmelo pues. Fine, well tell me then.
CENTELLAS: Vos habéis compuesto en vino, You introduced in the drink semejante desatino some kind of madness I think para encajarnos después. to fool us, as and when.
DON JUAN: ¡Centellas! Centellas!
CENTELLAS: Vuestro valor In order to show al extremo por mostrar, your extreme courage and more convidasteis a cenar you invited the Comendador con vos al Comendador. to dine with you also. Y para poder decir And in order to be able to say que a vuestro convite exótico that he attended your feast asistió, con un narcótico you gave us drugs at least nos habéis hecho dormir. to make us slumber away. Si es broma, puede pasar, It it's a joke, forget it, mas a ese extremo llevada, but carried to those extremes ni puede probarnos nada, it proves nothing, it seems, ni os la hemos de tolerar. nor will we tolerate it.
AVELLANEDA: Soy de la misma My opinion's the same. opinión.
DON JUAN: ¡Mentís! You lie!
CENTELLAS: Vos. No, you.
DON JUAN: Vos, capitán. You, my man.
CENTELLAS: Esa palabra, don Juan... Ah, that word, Don Juan.....
DON JUAN: La he dicho de corazón. I spoke from my heart again. Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine menester falsos portentos, it requires no false proof, porque tienen mis alientos because the best proof is the truth su mejor prueba en ser míos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see. (Ponen mano a sus espadas.) (They put their hands to their swords.)
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please, vuestra furia y vamos fuera, until we step outside no piense después cualquiera so no one will think you died que os asesiné en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA: Decís bien... Mas somos dos. You speak rightly. ...But we are two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, We'll duel, if you agree, el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy! Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan, por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitán. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR (Panteón de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the la segunda parte, menos las second part, except the statues of estatuas de doña Inés y de don Doña Inés and Don Gonzalo are not Gonzalo, que no están en su lugar.) in their places.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, (Don Juan, muffled to the eyes and entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage slowly.)
DON JUAN: Culpa mía no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation me enajenó la mente acalorada. drove my fevered mind mad. Necesitaba víctimas mi mano My hand needed victims, I had que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation, y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my course, I see presa les hice allí de mi locura. I made prisoners of my insanity. ¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su It wasn't me, I swear! It was destino! destiny! Sabían mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability. ¡Oh! Arrebatado el corazón me Oh! I feel my heart seized by siento por vértigo infernal..., mi alma an infernal dizziness... my soul perdida va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a goal, cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the viento. sky. Dudo..., temo..., vacilo..., en mi I doubt... I fear....I sway... in cabeza my head siento arder un volcán..., muevo a volcano burns...without will, my la planta foot sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but, un no sé qué de grande que me bowed before some great unknown espanta. dread. (Un momento de pausa.) (A moment's pause) ¡Jamás mi orgullo concibió que My pride never dreamed there could hubiere be nada más que el valor...! Que se any virtue but courage! I thought aniquila no less el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with the flesh, creí..., mas hoy mi corazón vacila. ...but today my heart wavers in me. ¡Jamás creí en fantasmas...! I never believed in ghosts...! No! ¡Desvaríos! Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear aliento, stone feet los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every street, por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go. míos. ¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible irresistible misterioso poder... brings me to this place... (Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that está en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on don Gonzalo.) the pedestal.) ¡Pero qué veo! But what do I see! Falta de allí su estatua...! Sueño His statue is missing there...! horrible, Horrible déjame de una vez... No, no te dream, once and for all.. I don't creo. believe. Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee fatídica ilusión..., estás en vano gloomy illusion......in vain con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery. Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams, nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of trampantojos; their making si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it empeño seems, aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking. No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try, anhelo vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer piadoso me; busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high, que le busque más franco y may it be frankly and generously. generoso. La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me invitado a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most certain de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted obstinado... obstinately. Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise despierta. again! (Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan, anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the guirnaldas que cogían en garlands that caught up his pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings, culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc. gusto del pintor.) Encima de esta (According to the taste of the set mesa aparece un plato de ceniza, designer.) On top of this table una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this todos las demás se abren y dejan grave changes, all the rest open up paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds. sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits espíritus pueblan el fondo de la populate the background of the escena. La tumba de doña Inés stage. The tomb of Doña Inés stays permanece.) the same.)
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan, y he aquí que vienen conmigo and here in the company los que tu eterno castigo of those who call on God, you see, de Dios reclamando están. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, And why are you troubled, then, si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón What? Your heart te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sé; I don't know concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh no son sueños... ¡ellos son! they're not dreams...they're not art! (Mirando a los espectros.) (Looking at the spectres.) Pavor jamás conocido Fear, never known before to me el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul, y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I know me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan va concluyendo tu existencia, your existence is at an end, y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend está cumpliéndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of, lo que te he avisado yo, what I too warned you of, y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know. Mas el festín que me has dado But the place you set for me debo volverte, y así I must set for you, llega, don Juan, que yo aquí here you are, Don Juan, I too cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me And what is it you have for me das? there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí Here ashes, and there the fire. ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame! ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you en eso para el valor, that's how courage, youth too, la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero Ashes, that's so. But fire! fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see do arderás eternamente where you'll burn eternally por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más So there is another life, then, y otro mundo que el de aquí? and another world beyond this? Conque es verdad, ¡ay de mí!, What I never believed in exists! lo que no creí jamás? Woe is me, once again! ¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills la sangre en el corazón! the blood itself in my veins! Verdad que mi perdición A truth that only makes plain solamente me revela. my perdition, and all my ills. ¿Y ese reló? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya! It's done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se va With each grain a moment's gone un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no And there are no more to fall? más?
ESTATUA: Sí. No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me me haces ahora conocer your power now, I see, cuando tiempo no me das when there's no time at all de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan, un punto de contrición one moment of contrition da a un alma la salvación, even in your position y ese punto aún te le dan... gives a soul salvation.....
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un Impossible! In a moment's flight momento borrar treinta años malditos to wipe out thirty years, de crímenes y delitos!: whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, Take care, for you might. ( Tocan a muerto.) (The tolling for the dead is heard.) porque el plazo va a expirar. The term is about to expire y las campanas doblando and the bells that you hear ringing por ti están, y están cavando are for you, and they are digging la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the mire. (Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the difuntos.) dead.)
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí. The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence penitenciales, rise psalms of penitence: que están cantando por ti. they are singing your name. (Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen de hachones, y rezan dentro.) passing by on the left, and prayers are heard off stage.)
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que And that burial procession whose pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitán te mató The Captain killed you, instead, a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings pues crímenes mi razón with sweet illuminings a su luz tan sólo ve. my crimes to reason's sight. Los ve... y con horrible afán, Sight...of horrible pain, porque al ver su multitud since to see their multitude ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan. ¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed la razón atropellé, I trampled on right, la virtud escarnecí, virtue, the jade, a la justicia burlé, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendí. of the law, and women, betrayed. Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys. yo a los palacios subí, and up to the palaces, yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys, pues tal mi vida fue, ..... no, no pardon for me. no, no hay perdón para mí. since my life was such as this, Mas ¡ah! estáis todavía But you are still here for me, (A los fantasmas.) (To the phantoms) con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude! Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude a solas con mi agonía. alone in my agony. Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence, ¿qué me auguráis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits? ¿Qué esperan de mí? What do you want from me? (A la estatua de Don Gonzalo.) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist, para llevarse tu alma. your soul forget this existence. Y adiós, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your hand, en señal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora Now your friendship, at the end? amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you, contigo, y Dios me manda tu amigo and God now orders me to volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now pues desperdicias también that you even throw away el momento que te dan, the last moment allowed, conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight! Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand, que aun queda el último grano for the last grain still hangs en el reló de mi vida. in the hourglass of my life. Suéltala, que si es verdad Let go: if it's true for me que un punto de contrición that a moment of contrition da a un alma la salvación can yield a soul's salvation de toda una eternidad, for all eternity, yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit, tu piedad es infinita... that your mercy indeed is infinite... ¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is...... too late. (Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees, tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the sombras, esqueletos, etc., van a moment the shades, skeletons, etc. abalanzarse sobre él, en cuyo are about to fall on him, the tomb momento se abre la tumba de doña of Doña Inés opens and she appears. Inés y aparece ésta. Doña Inés Doña Inés takes the hand Don Juan toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven.) al cielo.)
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don Gonzalo, doña Inés, sombras, etc.) Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.)
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, No! For I am here, don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves tendió tu contrito afán, to lift your heart on high, and y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan, al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡Doña Merciful God! Doña Ines! Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below! su fe nos salva..., volveos His faith saves us.. and so a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less. La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes, de mi alma con la amargura with the astringency of my soul purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul, y Dios concedió a mi afán and God yielded, at my desire, la salvación de don Juan Don Juan's salvation from fire, al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés, my heart's true passion!