Chapter 10
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO: ¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO: Vil eres hasta en tus crímenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue, y escúchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO: ¿Qué puede en tu lengua haber What could come from your mouth que borre lo que tu mano that could cancel what your hand escribió en este papel? wrote on this paper? ¡Ir a sorprender, ¡infame!, Infamous man, to surprise la cándida sencillez the pure simplicity de quien no pudo el veneno of someone who could not guard de esas letras precaver! against the poison of these words. Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul traidoramente la hiel treacherously the bitterness en que rebosa la tuya, with which yours overflows, seca de virtud y fe! empty of virtue and faith! ¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem como si fuera un harapo as if it were a rag que desecha un mercader! that a merchant casts aside. ¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is la proverbial osadía the proverbial daring que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear? ¿Con viejos y con doncellas With old men and young girls la muestras...? Y ¿para qué? you show it? And why? ¡Vive Dios! Para venir Saints above! To come sus plantas así a lamer, and lick my boots, mostrándote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man tú has robado a mi hija Inés you have stolen my daughter Inés de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombre Before no man mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck ni he suplicado jamás nor have I ever begged ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king. Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet la postura en que me ves, in the attitude you see me here considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo que razón debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez! By God! Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador. o tenerme no sabré or I won't be able to contain myself y seré quien siempre he sido, and I will be what I have always been no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés, persuadido de que el cielo persuaded that heaven me la quiso conceder intended to grant her to me, para enderezar mis pasos to lead my steps por el sendero del bien. along the true path. No amé la hermosura en ella, It is not the beauty in her ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace: lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue, Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés. Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops no pudieron de mí hacer could do con cárceles y sermones, with prisons and sermons, lo pudo su candidez. she with her purity succeeded. Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man regenerando mi ser, regenerates my being y ella puede hacer un ángel and she can make an angel de quien un demonio fue. of a man who was a devil. Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring el audaz don Juan Tenorio can offer you de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet. Yo seré esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave. en tu casa viviré, I will live in your house, tú gobernarás mi hacienda you will govern my property diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so. El tiempo que señalares Whenever you request it en reclusión estaré; I will stay in seclusion: cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility del modo que me ordenares, in any way you command con sumisión te daré: I will obey submissively: y cuando estime tu juicio And when in your judgement que la puedo merecer, you decide I might merit it yo la daré un buen esposo I'll be a good husband to her y ella me dará el Edén. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO: Basta, don Juan; no sé cómo Enough Don Juan: I don't know how me he podido contener, I've been able to contain myself, oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof de tu infame avilantez. of your infamous vileness. Don Juan, tú eres un cobarde Don Juan, you are a coward cuando en la ocasión te ves, when you find yourself in danger y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will not dare como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzo I am ashamed to see you de mirarte así a mis pies, so, at my feet, lo que apostabas por fuerza what you risked by force suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface, Everything will be reconciled Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO: ¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? Never. You her husband? Never! Primero la mataré. I'll kill her first. ¡Ea! Entrégamela al punto Hand her over to me immediately o, sin poderme valer, or, unable to control myself, en esa postura vil I'll strike you dead el pecho te cruzaré. in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose con ella hasta la esperanza my own salvation, de mi salvación tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO: ¿Y qué tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan, con tu salvación que ver? with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me Comendador, you destroy me! pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then que por cuantos medios pude that as fully as I could te quise satisfacer, I tried to satisfy you. y que con armas al cinto and with arms at my side tus denuestos toleré, I tolerated your insults, proponiéndote la paz proposing peace to you, de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis, carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend, Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need, don Juan, para conocer Don Juan, to recognise cuál uso puedes hacer the way that you realise de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed y quien hiere por detrás the one who strikes in that way y se humilla en la ocasión, from behind, debases himself in danger es tan vil como el ladrón as vile as a thieving stranger que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together al padre de doña Inés that of Doña Inés's father y al vengador de doña Ana, and Doña Ana's avenger, mira el fin que aquí te espera see the end that awaits you here cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment aquí dentro su venganza vengeance here, inside, y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO: ¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos Ah, now I understand, then you el que...? are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, Don Luis Mejia, a quien a tiempo os envía whom God in due time sends here por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice! suplicio! Si con hacienda y honor If with property and truth ni os muestro ni doy valor I can't show you proof a mi franco sacrificio, of my free sacrifice, y la leal solicitud and the loyal and true con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer, tomáis, ¡vive Dios!, por miedo that you take, by heaven, for fear, y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue, os acepto el que me dais I'll accept what you hand out plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio de cuyo valor dudáis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet. digno al menos de esa fama worthy at least of that fame que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete, Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry, cuando Dios me llame a juicio when God judges me tú responderás por mí. you will take the blame. (Le da un pistoletazo.) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae.) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato, And you, man without grace que me llamas vil ladrón, who call me a vile thief, too, di en prueba de tu razón let this speak to show it's true, que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face. (Riñen, y le da una estocada.) (They duel and he gives him a sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia: y no fue por culpa mía; all was not my fault, here, pero la justicia llega, but the officials are now about, y a fe que ha de ver quién soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro.) ¿Don Juan? Don Juan? (Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldón.) (Approaching the balcony.) ¿Quién es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro.) Por aquí; (Inside) Through here, salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?
CIUTTI: Sí; Yes. arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: Allá voy. Here I am. Llamé al cielo y no me oyó, I called to heaven: it did not see, y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors de mis pasos en la tierra to my whole earthly course, responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me. (Se arroja por el balcón, y se le (He jumps from the balcony and you oye caer en el agua del río, al can hear him fall in the water of mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves: puerta de la habitación; poco knocks are heard on the door of después entra la justicia, the room, and a little later the soldados, etc.) officials come in, soldiers, etc.)
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña (Constables, soldiers, then Doña Inés y Brígida) Ines and Brigida.)
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God. Aquí hay un cadáver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allí. Through there. (Abren el cuarto en que está Doña (They open the room in which Doña Inés y Brígida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring escena; doña Inés reconoce el them out on stage. Doña Inés cadáver de su padre.) recognizes the body of her father.)
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, Oh what horror, padre mío! Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija! It's his daughter.
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who aquí me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.
DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord. ¿Me guardabas esto más? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás That Satan jumped down here se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos..., a bordo están Look, they are on board del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan. (Cayendo de rodillas.) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family. El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery, magnífico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden. a manera de jardín. En primer In the foreground, conspicuously set término, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, Doña Inés and don Luis Ulloa, de Doña Inés y de don Mejia, on top of which are stone Luis Mejía, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of Doña rodillas; el de don Luis a la Inés is in the centre and her statue izquierda, y su estatua también is standing. In the midground another de rodillas; el de doña Inés en two tombs in a suitable form, and in el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated En segundo término otros dos plane, the tomb and statue of the sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The convenga; y en tercer término y perspective of the tombs focuses on en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set. Diego Tenorio, en cuya figura Two weeping willows are to each side remata la perspectiva de los of Doña Ines's tomb ready to be used sepulcros. Una pared llena de when the staging requires it. nichos y lápidas cubre el cuadro Cypresses and flowers of all kinds hasta el horizonte. Dos llorones embellish the set which is not to a cada lado de la tumba de doña have anything horrible in it. The Inés dispuestos a servir de la action takes place on a quiet summer manera que a su tiempo exige el night, and is lit by a very bright juego escénico. Cipreses y moon.) flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a (The Sculptor, getting ready to marchar) leave.) Pues, señor, es cosa hecha: Well sir, it is done: el alma del buen don Diego the soul of good Don Diego puede, a mi ver, con sosiego can, in my opinion, know reposar muy satisfecha. its rest in complete satisfaction. La obra está rematada The work is unfurled con cuanta suntuosidad with as much sumptuousness su postrera voluntad as his last will required, yes, dejó al mundo encomendada. entrusted to the world. Y ya quisieran, ¡pardiez!, And, by God, every rich man todos los ricos que mueren who dies should want to see que su voluntad cumplieren the living celebrate their memory los vivos, como esta vez. as here I have done. Mas ya de marcharme es hora: But it's time I was away, todo corriente lo dejo, I leave it all in order, I will y de Sevilla me alejo be leaving Seville al despuntar de la aurora. at the break of day. ¡Ah! Mármoles que mis manos Ah! Marble polished pulieron con tanto afán, with such care, by my hands, mañana os contemplarán tomorrow the Sevillians los absortos sevillanos; will gaze at you, astonished: y al mirar de este panteón and seeing the true proportion las gigantes proporciones, of this enormous pantheon, tendrán las generaciones the future generation la nuestra en veneración. will hold ours in veneration. Mas yendo y viniendo días Some things as days come and go, se hundirán unas tras otras, one by one, sink again mientra en pie estaréis vosotras, while yours will remain póstumas memorias mías. a memory of me. Oh! ¡Oh!, frutos de mis desvelos, fruit of my waking eyes, peñas a quien yo animé stones to which I gave life y por quienes arrostré for whom I bore the strife la intemperie de los cielos; of the intemperate skies; el que forma y ser os dio he who gave you form and being va ya a perderos de vista; will now lose you from his sight; ¡velad mi gloria de artista, since you will live longer than I, pues viviréis más que yo! watch over my glory, unseeing. Mas ¿quién llega? But who is approaching?
ESCENA II SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que (The sculptor, and Don Juan who entra embozado) enters muffled in his cloak.)
ESCULTOR: Caballero... Sir....
DON JUAN: Dios te guarde. God keep you.
ESCULTOR: Perdonad, Pardon me, mas ya es tarde, y... its already late and...
DON JUAN: Aguardad Stay with me un instante, porque quiero a moment, I'd prefer que me expliquéis... if you would explain...
ESCULTOR: ¿Por acaso Perhaps sois forastero? you are a stranger?
DON JUAN: Años ha I should explain, que falto de España ya, for years now I've been gone from Spain, y me chocó el ver al paso, and it shocked me, as I passed, cuando a esas verjas llegué, as I reached these gates today que encontraba este recinto to find this district strange, enteramente distinto entirely different, changed de cuando yo le dejé. from when I went away.
ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto I believe you; and you see era entonces un palacio, it was a palace then, y hoy es panteón el espacio and today there's a pantheon donde aquél estuvo puesto. where the palace used to be.
DON JUAN: ¡El palacio hecho The palace made into a pantheon! panteón!
ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño Such was its former owner's will la voluntad, y fue empeño and an undertaking that still que dio al mundo admiración. provokes the world's admiration.
DON JUAN: ¡Y, por Dios, que es de admirar! And by heaven, it's worthy!
ESCULTOR: Es una famosa historia It's a famous story a la cual debo mi gloria. to which I owe my glory.
DON JUAN: ¿Me la podréis relatar? Can you tell it me?
ESCULTOR: Sí; aunque muy Yes, but very succinctly, sucintamente, pues me aguardan. as someone's waiting.
DON JUAN: Sea. So be it.
ESCULTOR: Oíd Listen la verdad pura. to the whole truth.
DON JUAN: Decid, Speak, then que me tenéis impaciente. I hear, impatiently.