Dionysius of Halicarnassus On Literary Composition Being the Greek Text of the De Compositione Verborum

ii. 38 καὶ αὐτὴν (Τάρπειαν) ἔρως εἰσέρχεται τῶν ψαλίων, ἃ περὶ τοῖς

Chapter 241,384 wordsPublic domain

ἀριστεροῖς βραχίοσιν ἐφόρουν (οἱ Σαβῖνοι), καὶ τῶν δακτυλίων.—Probably here a large curb-chain is meant, rather than a cheek-ring, which would be too small. So Curtius iv. 6. 29 “per talos enim spirantis lora traiecta sunt [cp. Virg. _Aen._ ii. 273], religatumque ad currum traxere circa urbem equi gloriante rege, Achillen, a quo genus ipse deduceret, imitatum se esse poena in hostem capienda.” In Homer ἱμάντες are employed (=190= 13).

18. =πιλεῖν= (‘to pound,’ ‘to knead’) is one of the many forced metaphors in this excerpt from Hegesias.

[Page 189]

that the leaders of the enemy had formed the design of meeting him as he approached. For they had come to the conclusion that, if they overcame him personally, they would be able to drive out all his host in a body. Now this hope ran with them on the path of daring, so that never before had Alexander been in such danger. One of the enemy fell on his knees, and seemed to Alexander to have done so in order to ask for mercy. Having allowed him to approach, he eluded (not without difficulty) the thrust of a sword which he had brought under the skirts of his corselet, so that the thrust was not mortal. Alexander himself slew his assailant with a blow of his sabre upon the head, while the king’s followers were inflamed with a sudden fury. So utterly was pity, in the breasts of those who saw and those who heard of the attempt, banished by the desperate daring of the man, that six thousand of the barbarians were cut down at the trumpet-call which forthwith rang out. Baetis himself, however, was brought before the king alive by Leonatus and Philotas. And Alexander seeing that he was corpulent and huge and most grim (for he was black in colour too), was seized with loathing for his very looks as well as for his design upon his life, and ordered that a ring of bronze should be passed through his feet and that he should be dragged round a circular course, naked. Harrowed by pain, as his body passed over many a rough piece of ground, he began to scream. And it was just this detail which I now mention that brought people together. The torment racked him,

[Page 190]

πόνος, βάρβαρον δ’ ἐβόα, δεσπότην καθικετεύων· γελᾶν δὲ ὁ σολοικισμὸς ἐποίει. τὸ δὲ στέαρ καὶ τὸ κύτος τῆς σαρκὸς ἐνέφαινε Βαβυλώνιον ζῷον ἕτερον ἁδρόν. ὁ μὲν οὖν ὄχλος ἐνέπαιζε, στρατιωτικὴν ὕβριν ὑβρίζων εἰδεχθῆ καὶ τῷ τρόπῳ σκαιὸν ἐχθρόν.” 5

ἆρά γε ὅμοια ταῦτ’ ἐστὶ τοῖς Ὁμηρικοῖς ἐκείνοις, ἐν οἷς Ἀχιλλεύς ἐστιν αἰκιζόμενος Ἕκτορα μετὰ τὴν τελευτήν; καίτοι τό γε πάθος ἐκεῖνο ἔλαττον· εἰς ἀναίσθητον γὰρ σῶμα ἡ ὕβρις· ἀλλ’ ὅμως ἄξιόν ἐστιν ἰδεῖν, ὅσῳ διενήνοχεν ὁ ποιητὴς τοῦ σοφιστοῦ· 10

ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα· ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ’ ἐξῆπτεν ἱμάντας, ἐκ δίφροιο δ’ ἔδησε· κάρη δ’ ἕλκεσθαι ἔασεν· ἐς δίφρον δ’ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε’ ἀείρας 15 μάστιξεν δ’ ἐλάαν, τὼ δ’ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. τοῦ δ’ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος· ἀμφὶ δὲ χαῖται κυάνεαι πίμπλαντο, κάρη δ’ ἅπαν ἐν κονίῃσι κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. 20 ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἡ δέ νυ μήτηρ τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ’ ἐσιδοῦσα· ᾤμωξεν δ’ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ

1 καθικετεύων Schaefer: καὶ ἱκετεύων libri 2 κοῖτος F: κῦτος MV || σαρκὸς F: γαστρὸς PMV 3 ἐνέφαινε MV^2: ἀνέφαινε F: ἐνεφαίνετο P || ἀδρὸν F: ἁδρόν MV: ἀνδρος P 9 ἐστιν om. P || ὅσω F: πόσω PMV 12 τένοντε F: τένοντας PMV 14 ἔασεν] ἔδησεν F 16 μάστιξέν ῥ’ Hom. || ἀέκοντε FMV Hom.: ἄκοντε P 18 πίμπλαντο] πίτναντο Hom. 22 τίλλε F Hom.: τῆλε PM: τεῖλε V

1. It is not clear whether the strict distinction between βαρβαρισμός (wrong vocabulary, spelling, or pronunciation) and =σολοικισμός= (wrong syntax) is here maintained. Possibly Batis may have offended (1) by using a word (δεσπότης) abhorrent to all free men of Greek blood, or (2) by using it in the wrong case, or (3) by mispronouncing it: cp. Sandys _History of Classical Scholarship_ i. 148, for the comprehensiveness of the term σολοικισμός. But if it be held that σολοικισμός cannot occur in one isolated word (cp. Quintil. i. 5. 36), then it may be supposed that the reference here is to grammatical blunders in other words ejaculated by the unhappy Batis.

3. =Βαβυλώνιον ζῷον=: a comparison suggests itself with the Assyrian bulls represented in reliefs (cp. Tennyson’s _Maud_, “That oil’d and curl’d Assyrian Bull”).—The reading of P, ἕτερον ἀνδρός, might mean ‘far different from a _man_’ (_viri_: not ἀνθρώπου, _hominis_).

4. Hegesias’ use of =στρατιωτικός= may be compared with _de Lys._ c. 12 (of Iphicrates) ἥ τε λέξις πολὺ τὸ φορτικὸν καὶ στρατιωτικὸν ἔχει καὶ οὐχ οὕτως ἐμφαίνει ῥητορικὴν ἀγχίνοιαν ὡς στρατιωτικὴν αὐθάδειαν καὶ ἀλαζονείαν.

7. =ἐστιν αἰκιζόμενος=: not simply a periphrasis for αἰκίζεται.

8. For Hector’s insensibility cp. Murray’s _Rise of the Greek Epic_ pp. 118, 132.—The savagery of Achilles was, nevertheless, generally felt to need extenuation, as may be seen from the curious explanations proffered in the scholia: e.g. ὁ δὲ Καλλίμαχός φησιν ὅτι πάτριόν ἐστι Θεσσαλοῖς τοὺς τῶν φιλτάτων φονέας σύρειν περὶ τοὺς τῶν φονευθέντων τάφους, κτλ.

11. Cp. Virg. _Aen._ ii. 268 ff. (the vision of the mangled Hector).

[Page 191]

and he kept uttering outlandish yells, asking mercy of Alexander as ‘my lord’; and his jargon made them laugh. His fat and his bulging corpulence suggested to them another creature, a huge-bodied Babylonian animal. So the multitude scoffed at him, mocking with the coarse mockery of the camp an enemy who was so repulsive of feature and so uncouth in his ways.”[168]

Is this description, I ask, comparable with those lines of Homer in which Achilles is represented as maltreating Hector after his death? And yet the suffering in the latter case is less, for it is on a mere senseless body that the outrage is inflicted. But it is worth while, nevertheless, to note the vast difference between the poet and the sophist:—

He spake, and a shameful mishandling devised he for Hector slain; For behind each foot did he sunder therefrom the sinews twain From the ankle-joint to the heel: hide-bands through the gashes he thrust; To his chariot he bound them, and left the head to trail in the dust. He hath mounted his car, and the glorious armour thereon hath he cast, And he lashed the horses, and they with eager speed flew fast. And a dust from the haling of Hector arose, and tossed wide-spread His dark locks: wholly in dust his head lay low—that head Once comely: ah then was the hero delivered over of Zeus In his very fatherland for his foes to despitefully use. So dust-besprent was his head; but his mother was rending her hair The while, and she flung therefrom her head-veil glistering-fair Afar, and with wild loud shriek as she looked on her son she cried; And in piteous wise did his father wail, and on every side

[Page 192]

κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ. τῷ δὲ μάλιστ’ ἂρ ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ’ ἄκρης.

οὕτως εὐγενὲς σῶμα καὶ δεινὰ πάθη λέγεσθαι προσῆκεν ὑπ’ ἀνδρῶν φρόνημα καὶ νοῦν ἐχόντων. ὡς δὲ ὁ Μάγνης εἴρηκεν, 5 ὑπὸ γυναικῶν ἢ κατεαγότων ἀνθρώπων λέγοιτ’ ἂν καὶ οὐδὲ τούτων μετὰ σπουδῆς, ἀλλ’ ἐπὶ χλευασμῷ καὶ καταγέλωτι. τί οὖν αἴτιον ἦν ἐκείνων μὲν τῶν ποιημάτων τῆς εὐγενείας, τούτων δὲ τῶν φλυαρημάτων τῆς ταπεινότητος; ἡ τῶν ῥυθμῶν διαφορὰ πάντων μάλιστα, καὶ εἰ μὴ μόνη. ἐν 10 ἐκείνοις μὲν γὰρ οὐδὲ εἷς ἄσεμνος στίχος οὐδ’ ἀδόκιμος, ἐνταῦθα δὲ οὐδεμία περίοδος ἥτις οὐ λυπήσει.

εἰρηκὼς δὴ καὶ περὶ τῶν ῥυθμῶν ὅσην δύναμιν ἔχουσιν, ἐπὶ τὰ λειπόμενα μεταβήσομαι.

XIX

ἦν δέ μοι τρίτον θεώρημα τῶν ποιούντων καλὴν ἁρμονίαν 15 ἡ μεταβολή. λέγω δὲ οὐ τὴν ἐκ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ χείρω (πάνυ γὰρ εὔηθες), οὐδέ γε τὴν ἐκ τῶν χειρόνων ἐπὶ τὰ κρείττω, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ὁμοειδέσι ποικιλίαν. κόρον γὰρ ἔχει καὶ τὰ καλὰ πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇ ταυτότητι· ποικιλλόμενα δὲ ταῖς μεταβολαῖς ἀεὶ καινὰ μένει. 20 τοῖς μὲν οὖν τὰ μέτρα καὶ τὰ μέλη γράφουσιν οὐχ ἅπαντα

2 ἂρ FP: ἄρ’ MV 4 εὐγενὲς σῶμα F: εὐγενῶς ἅμα PMV || δεινὰ FPM: δεινῶς V 6 ὑπὸ F: ὡς ὑπὸ PMV 8 ἦν F: om. PMV 10 πάντων FM: om. PV || καὶ εἰ FPM: εἰ καὶ V || ἐν om. P 11 οὐδὲ εἷς P, MV: οὐδεὶς F || οὐδὲ (οὐδ’ V) ἀδόκιμος MV: ἢ ἀδόκιμος F: om. P 12 ἥτις οὐ λυπήσει om. F 13 δὴ F: δὲ PMV 15 δέ] δή F 19 μένοντα PMV: ὄντα EF 20 δὲ EF: δ’ ἐν PMV || ἀεὶ EF: ὡς ἀεὶ MV: om. P 21 τοῖς EF: ἐν τοῖς PV: ἐν οἷς M

5. =φρόνημα=, ‘pride,’ ‘spirit,’ ‘mettle,’ ‘feeling,’ ‘self-respect’: cp. =186= 5.

6. =κατεαγότων=, ‘enervated,’ ‘effeminate’ (Lat. _fractus_): cp. Philo Jud. i. 262 (Mangey) ἄνανδροι καὶ κατεαγότες καὶ θηλυδρίαι τὰ φρονήματα, i. 273 πάθεσι τοῖς κατεαγόσι καὶ τεθηλυμμένοις.

8, 9. =ἐκείνων= refers to the passage last quoted, =τούτων= to that quoted first. The remoteness implied in ἐκείνων is here that of greatness and antiquity; the nearness in τούτων, that of the commonplace and recent.

10. The reading εἰ καὶ (‘although’) would perhaps be preferable in sense, if only it had better manuscript attestation. [In =198= 15 there is a similar fluctuation between καὶ εἰ and εἰ καί.]

13. For various points of rhythm and metre raised in cc. 18, 19, and elsewhere, reference may be made to the Introduction, pp. 33-9.

16. For the importance of _variety_ (especially in relation to rhythm) cp. a well-known fragment of Isocrates’ _Art of Rhetoric_: ὅλως δὲ ὁ λόγος μὴ λόγος ἔστω, ξηρὸν γάρ· μηδὲ ἔμμετρος, καταφανὲς γάρ. ἀλλὰ μεμίχθω παντὶ ῥυθμῷ, μάλιστα ἰαμβικῷ ἢ τροχαϊκῷ (“prose must not be merely prose, or it will be dry; nor metrical, or its art will be undisguised; but it should be compounded with every sort of rhythm, particularly iambic or trochaic”). The views of Theophrastus on the point are reported in Cic. _de Orat._ iii. 48. 184 ff. “namque ego illud adsentior Theophrasto, qui putat orationem, quae quidem sit polita atque facta quodam modo, non astricte, sed remissius numerosam esse oportere,” etc.

18. =κόρον=: cp. _Ep. ad Cn. Pomp._ c. 3 κόρον δ’ ἔχει, φησὶν ὁ Πίνδαρος [_Nem._ vii. 52], καὶ μέλι καὶ τὰ τέρπν’ ἄνθε’ ἀφροδίσια, and Hom. _Il._ xiii. 636 πάντων μὲν κόρος ἐστί, κτλ.

19. =μένοντα= avoids the awkward hiatus ἡδέα ὄντα. The fact that μένει follows shortly is not a conclusive objection, since Dionysius, and Greek authors generally, were free from the bad taste which avoids, at all costs, repetitions of this kind: cp. λαμβανόμενα ... λήψεται (=106= 18).

[Page 193]

Through the city the folk brake forth into shriek and wail at the sight. It was like unto this above all things, as though, from her topmost height To the ground, all beetling Troy in flame and in smoke were rolled.[169]

That is the way in which a noble corpse and terrible sufferings should be described by men of feeling and understanding. But after the fashion of this Magnesian they could be described by women only or effeminate men, and even by them not in earnest, but in a spirit of derision and mockery. To what, then, is due the nobility of these lines, as compared with the miserable absurdities of the other passage? Chiefly, if not entirely, to the difference in the rhythms. In the quotation from Homer there is not one unimpressive or unworthy verse, while in that from Hegesias every single sentence will prove offensive.

Having now discussed the importance of rhythm, I will pass on to the topics that remain.