iii. 3 (1406 a) ἐν μὲν γὰρ ποιήσει πρέπει γάλα λευκὸν εἰπεῖν, ἐν δὲ
λόγῳ τὰ μὲν ἀπρεπέστερα, τὰ δέ, ἂν ᾖ κατακορῆ, ἐξελέγχει καὶ ποιεῖ φανερὸν ὅτι ποίησίς ἐστιν, ἐπεὶ δεῖ γε χρῆσθαι αὐτοῖς, and iii. 4 (1406 b) χρήσιμον δὲ ἡ εἰκὼν καὶ ἐν λόγῳ, ὀλιγάκις δέ· ποιητικὸν γάρ.
5. =οὐκ ἀπὸ σκοποῦ= = ‘haud ab re.’
The minute variations in word-order between F and P are not usually given in the critical footnotes. But the fact that P places (here and in =164= 17) the verb at the end of the sentence is noteworthy.
18. Cp. Virg. _Georg._ iv. 334-44; _Aen._ vii. 710-21; Milton _Par. Lost_ i. 351-5. 396-414, 464-9, 576-87 (especially 583-7); and see Matthew Arnold (_On translating Homer: Last Words_ p. 29) as to Hom. _Il._ xvii. 216 ff.
26. Dionysius (here as elsewhere) doubtless intended his remarks to apply to the lines that follow his quotation, as well as to those actually quoted.
27. =ἐν εἰδόσι=: this expressive phrase is as old as Homer himself (_Il._ x. 250 εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ’ Ἀργείοις ἀγορεύεις). It occurs also in Thucyd. (ii. 36. 4 μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω).
[Page 167]
distinguishes two classes of words—those which are naturally beautiful (whose collocation, for example, in composition will, he thinks, make the phrasing beautiful and grand), and those, again, which are paltry and ignoble, of which he says neither good poetry can be constructed nor good prose. And, really and truly, our author is not far from the mark in saying this. If, then, it were possible that all the parts of speech by which a given subject is to be expressed should be euphonious and elegant, it would be madness to seek out the inferior ones. But if this be out of the question, as in many cases it is, then we must endeavour to mask the natural defects of the inferior letters by interweaving and mingling and juxtaposition, and this is just what Homer is accustomed to do in many passages. For instance, if any poet or rhetorician whatsoever were to be asked what grandeur or elegance there is in the names which have been given to the Boeotian towns,—Hyria, Mycalessus, Graia, Eteonus, Scolus, Thisbe, Onchestus, Eutresis, and the rest of the series which the poet enumerates,—no one would be able to point to any trace of such qualities. But Homer has interwoven and interspersed them with pleasant-sounding supplementary words into so beautiful a texture that they appear the most magnificent of all names:—
Lords of Boeotia’s host came Leitus, Peneleos, Prothoenor and Arcesilaus and Clonius for battle uprose, With the folk that in Hyrie dwelt, and by Aulis’s crag-fringed steep, And in Schoinus and Scolus, and midst Eteonus’ hill-clefts deep, In Thespeia and Graia, and green Mycalessus the land broad-meadowed, And in Harma and Eilesius, and Erythrae the mountain-shadowed, And they that in Eleon abode, and in Hyle and Peteon withal, And in Ocalee and in Medeon, burg of the stately wall.[148]
As I am addressing men who know their Homer, I do not
[Page 168]
ἅπας γάρ ἐστιν ὁ κατάλογος αὐτῷ τοιοῦτος καὶ πολλὰ ἄλλα, ἐν οἷς ἀναγκασθεὶς ὀνόματα λαμβάνειν οὐ καλὰ τὴν φύσιν ἑτέροις αὐτὰ κοσμεῖ καλοῖς καὶ λύει τὴν ἐκείνων δυσχέρειαν τῇ τούτων εὐμορφίᾳ. καὶ περὶ μὲν τούτων ἅλις.
XVII
ἐπεὶ δὲ καὶ τοὺς ῥυθμοὺς ἔφην οὐ μικρὰν μοῖραν ἔχειν 5 τῆς ἀξιωματικῆς καὶ μεγαλοπρεποῦς συνθέσεως, ἵνα μηδεὶς εἰκῇ με δόξῃ λέγειν ῥυθμοὺς καὶ μέτρα μουσικῆς οἰκεῖα θεωρίας εἰς οὐ ῥυθμικὴν οὐδ’ ἔμμετρον εἰσάγοντα διάλεκτον, ἀποδώσω καὶ τὸν ὑπὲρ τούτων λόγον. ἔχει δ’ οὕτως·
πᾶν ὄνομα καὶ ῥῆμα καὶ ἄλλο μόριον λέξεως, ὅ τι μὴ 10 μονοσύλλαβόν ἐστιν, ἐν ῥυθμῷ τινι λέγεται· τὸ δ’ αὐτὸ καλῶ πόδα καὶ ῥυθμόν. δισυλλάβου μὲν οὖν λέξεως διαφοραὶ τρεῖς. ἢ γὰρ ἐξ ἀμφοτέρων ἔσται βραχειῶν ἢ ἐξ ἀμφοτέρων μακρῶν ἢ τῆς μὲν βραχείας, τῆς δὲ μακρᾶς. τοῦ δὲ τρίτου τούτου ῥυθμοῦ διττὸς ὁ τρόπος· ὁ μέν τις ἀπὸ βραχείας ἀρχόμενος 15 καὶ λήγων εἰς μακράν, ὁ δ’ ἀπὸ μακρᾶς καὶ λήγων εἰς βραχεῖαν. ὁ μὲν οὖν βραχυσύλλαβος ἡγεμών τε καὶ πυρρίχιος καλεῖται, καὶ οὔτε μεγαλοπρεπής ἐστιν οὔτε σεμνός· σχῆμα δ’ αὐτοῦ τοιόνδε
λέγε δὲ σὺ κατὰ πόδα νεόχυτα μέλεα. 20
1 αὐτῷ Toupius: αὐτῶν libri 6 μηδεὶς EF: μή κέ (καὶ M^2) τις PM: μή μέ τις V 7 με om. PMV 10 καὶ ῥῆμα om. P 12 τέσσαρες E 13 βραχέων FM 20 νεόχυτα EF: νεόλυτα PMV
1. Usener’s =αὐτῷ= (“all his Catalogue is on the same high level”) is perhaps preferable to the manuscript reading αὐτῶν, which, however, may be taken to refer to πόλεσιν (=166= 13). Usener’s suggestion has, it should be pointed out, been anticipated by Toup (ad Longin. p. 296).
5. In this chapter Dionysius seems to have specially in view Aristotle’s _Rhetoric_ iii. 8 (cp. note on =255= 25 _infra_) and the Ῥυθμικὰ στοιχεῖα of Aristoxenus. But his general standpoint probably comes nearer to that of Aristophanes of Byzantium and Dionysius Thrax: he is, that is to say, primarily a metrist and a grammarian, and at times looks upon the rhythmists and musicians with some distrust.
11, 12. Dionysius agrees here with Aristoxenus, Ῥυθμικὰ στοιχεῖα ii. 16 ᾧ δὲ σημαινόμεθα τὸν ῥυθμὸν καὶ γνώριμον ποιοῦμεν τῇ αἰσθήσει, πούς ἐστιν εἷς ἢ πλείους ἑνός: and § 18 _ibid._ ὅτι μὲν οὖν ἐξ ἑνὸς χρόνου ποὺς οὐκ ἂν εἴη φανερόν, κτλ.
17. See Introduction (p. 6 _supra_) for a classified list of the metrical feet mentioned in this chapter. Voss says as to the πυρρίχιος, “nullum ex eo alicuius momenti constitui potest carmen, cum numero et pondere paene careat. aptus dumtaxat ad celeres motus exprimendos, cuius modi erant armati saltus Corybantum apud Graecos, et Saliorum apud Romanos”; see also Hermog. II. ἰδ. i. (Walz iii. p. 293, lines 1-11). Some sensible remarks on the whole question are made by Quintil. ix. 4. 87: “miror autem in hac opinione doctissimos homines fuisse, ut alios pedes ita eligerent aliosque damnarent, quasi ullus esset, quem non sit necesse in oratione deprehendi. licet igitur paeona sequatur Ephorus, inventum a Thrasymacho, probatum ab Aristotele, dactylumque, ut temperatos brevibus ac longis; fugiat molossum et trochaeum, alterius tarditate alterius celeritate damnata; herous, qui est idem dactylus, Aristoteli amplior, iambus humanior videatur; trochaeum ut nimis currentem damnet eique cordacis nomen imponat; eademque dicant Theodectes ac Theophrastus, similia post eos Halicarnasseus Dionysius: irrumpent etiam ad invitos, nec semper illis heroo aut paeone suo, quem, quia versum raro facit, maxime laudant, uti licebit. ut sint tamen aliis alii crebriores, non verba facient, quae neque augeri nec minui nec sicuti modulatione produci aut corripi possint, sed transmutatio et collocatio.”
20. =λέγε δὲ σύ= κτλ.: source unknown; perhaps the reference is to the tearing of Pentheus limb from limb.—A similar line in Latin would be: “id agite peragite celeriter,” Marius Victorinus _Ars Gramm._ iii. 1.
[Page 169]
think there is need to multiply examples. All his Catalogue of the towns is on the same high level, and so are many other passages in which, being compelled to take words not naturally beautiful, he places them in a setting of beautiful ones, and neutralizes their offensiveness by the shapeliness of the others. On this branch of my subject I have now said enough.