Dialogues in French and English
Chapter 6
++MArtin le especier ++MArtin the grocer 12 Vent pluiseurs especes Selleth many spyces De toutes manieres de pouldre Of all maners of poudre Pour faire les brouets, For to make browettys, Et a moult de boistes pointes And hath many boxes paynted 16 Plaines de confections, Full of confections,
[Sidenote: P. 39.]
Et moult de cannes And many pottes Plaines de beuurages. Full of drynkes. +Maurisse le surgien +Morysse the surgyan 20 Se mesle de guarir Medleth hym to hele Playes, claux, Woundes, soores, Et apostumes, And apostomes, De vnguements With oynementis 24 Et demplastres; And with plastres; Il scet taillier de la pierre, He can cutte out the stone, Et guarir par beuurages And hele by drynkes De grauelle, de rompture. Of the grauelle and of brekynge. 28 +Maximian le maistre de medicines +Maximian the maistre of phisike Regarde le vrine des gens; Seeth the vrin of the peple; Il leurs scet a dire He can say to them De quoy ils sont mallade: Wherof they be seke: 32 Du mal du chief; Of the heed ache; Des doleurs des yeux, Of the payne of the eyen, Des oreilles; Of the eres; Sil ont[2] mal es dens, Yf they haue toth ache, 36 Aux pys, as mamelles; Atte the breste, at the pappes;
[Footnote 2: out]
Il scet guarir et curer He can hele and cure Ydropison, menison, Dropesye, blody flyxe, Tesyque, mormal, Tesyke, mormale, 40
[[42]] [Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._]
Pieds, vngles, Feet, nayles, Fieures quartaines et tiercaines, Fever quartayn and tercian, De le gaunisse Of the Jaundyse[5] (Dont dieu nous garde), (Wherof god kepe vs), 4 Et de tout ce And of all that Que greuer nous pourroit. That may greue us.
[Footnote 5: Janudyse]
Il dont conseil a artetique He gyueth conseill for the goute Et daultres languers; And for othir seknesses; 8 Il a moult de bonnes herbes. He hath many good herbes. +Mabile le cousturiere[1] +Mabyll the shepster Se chauist tres bien; Cheuissheth her right well;
[Footnote 1: consturiere]
Elle fait sourplis, She maketh surplys, 12 Chemyses, brayes, Shertes, breches, Courechiefs, et tout ce Keuerchifs, and all that Que on peult ouurer That may be wrought De ligne drap. Of lynnen cloth. 16 +Mahault le huuetier +Maulde the huue or calle maker Se maintient sagement; Maynteneth her wisely; Elle vend chier ses huues; She selleth dere her calles or huues;
[Sidenote: P. 40.]
Elles les keut[2] de deux coustures[3]. She soweth them with two semes. 20
[Footnote 2: kent]
[Footnote 3: constures]
++NYchole le mostardier ++NYcholas the mustardmaker A bon vinaigre, Hath good vynegre, Bon verius, bon moustarde, Good veriuse, good mustarde, Galentine sausse, Galentyne sawce, 24 Noir poiure, Black pepre, Bonne gansailliede[4]. Good ganselyn[6].
[Footnote 4: gausailliede]
[Footnote 6: gauselyn]
+Natalie la dame des estuues +Natalye the wyf of the stewes Tient bonne estuue, Kepeth a good styewe, 28 La plus souffisante de la cite; The moste suffysaunte of the cite; Ilz y vont estuuer They goon thedyr to be stewed Toutes les estrangiers. Alle the strangers. Elle demeure She duelleth 32 Deriere le mur des carmes. After the walle of the white freris.
++OLiuier le couretier ++OLyuer the brocour Gaigne a couretage, Wynneth by brocorage, A vng denier a dieu, With one goddes peny, 36 Vingt liures ou trente. Twenty pound or thyrty. +Oberol le hostelier +Oberol the hosteler A touts les bons hostes; Hath all the good ghestes; Il a les allemains He hath the alemayns 40
[[43]] [Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._]
Quon appelle oesterlins, That men calle esterlyngis, Poyteuins, fransoys, Poyteuyns, frenshemen, Engloys, brabansois, Englishmen, brabanders, Flamengs, lombars, Flemyngis, lombardis, 4 Espaignoys, Portingalois, Spaynardys, portingalers, Geneuoys, escochoys, Ienewys, scottes, Haynewiers, hollandois, Heynewiers, hollanders, Danoys, frisons. Danes men, of friseland. 8
++Onnore le tourier ++Onnour the kepar of the tour Garde le prison Kepeth the prison La les prisonniers sont; There the prisonners bee; Il y sont laronnes, mourdriers, There ben theues, murderers, 12 Faulx monnoyers, robbeurs, False money makers, robbers, Afourceurs de femmes, Rauisshers of wymmen, Coppeurs de boursses. Cuttars of purses. Les vng pend on; That one men hange; 16 Les aultres traynnon; The othir be drawen; Les aultres mettons sur roels; The othir ben sette on wheles; Ceux qui coppent boursses Them that cutte purses Coppe on les oreylles. Cutte men the eres of. 20 Bussyn a a nom Bussin is named
[Sidenote: P. 41.]
Ly bouriaulx de bruges. The hangman of bruges. Puis que malefaicteurs After that the euyll doers ount gehy leurs meffais, Haue knowlechid her euyll dedes, 24 Les a il a mestrijer; He hath them to mastrye; Dieu nous garde God kepe vs De sa meistrise! Fro his maystrye! Baillius, escoutetes[1], Bayllyes, scoutes, 28
[Footnote 1: estoutetes]
Aulcuns des escheuins, Somme of the skepyns, Cheuaucent auecq, Ryde with, La on les met a mort, There as they be put to deth, Et les sergeans ysont ainsy; And the sergeants ben there also; 32 Ceulx qui eschappent They that escape Seront banny hors du pays Shall be banysshed out of the londe Sur pain dy estre penduz. Vpon payne to be hanged. +Ogier le fauconner +Ogier the fauconer 36 Aporta des faucons, Brought faucons, Oystoires dardane, Gerfaucons of ardane, Espreuiers, Spere haukes, Quil vendra a montpellier. That he shall sell at monpeller. 40
[[44]] [Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._]
+Ogier le poulaillier +Ogier the pulter A des poules asses, Hath polettes ynowhe, Quils ne sont trop cras Which ben not ouer fatte Ne trop magre. ne ouer lene. 4
++Pyere le bateure de laine ++PEter the betar of wulle Va tout oyseux, Gooth alle ydle, Car son doyen For his dene Lui a deffendu son mestier Hath forboden hym his craft 8 Sour lamende de vingt solz, Vpon thamendes of xx. shelyngs, Jusques a dont[1] quil aura[2] Till that he shall haue Achatte sa franchise. Bought his franchyse.
[Footnote 1: dout]
[Footnote 2: anra]
Il sen plaindra He shall complaine hym 12 Au burchmaistre, Unto bourghmaistre, Et les gardiens des mestiers And the wardeyns of the crafte Nen font compte. sette not therby. +Poul le cuuelier +Poule the couper 16 Faict et refaict les cuues, Maketh and formaketh the keupis, tonniaulx, vaissiaux Barellis, vessellis Courans et gouttans. Lekyng and droppyng. +Paulin le mesureur de bled +Paulyn the metar of corne 20 A tant mesure Hath so moche moten De bled et de mestelon Of corne and of mestelyn Quil ne peult plus de viellesse; That he may no more for age;
[Sidenote: P. 42.]
Il est tout gryse. He is alle graye. 24 Il donna a chescun sa mesure. He gyueth to euerich his mesure. +Pieronne sa filleule +Pieryne his doughter Est la pieure garce Is the shrewest ghyrle Que ie sache de cha la mere. That I knowe on this side the see. 28
++QUintin le tollenier ++QVyntyne the tollar A pris de moy Hath taken of me Vng liure de gros A pound of grotes Plus quil ne debuoit prendre More than he ought to take 32 Du droit[3] tonlieu; Of right tolle.
[Footnote 3: troit]
Sy me trayeray So shall I drawe me Au recepueur Vnto the receyuour Pour men droit requerre. For my right to requyre. 36 +Quirin le detier +Queryne the dysemaker Vendt ses dees Selleth his dyse Ainsi qui veult a prest argent; As he wyll for redy money; Cest bonne marchandise. Hit is good marchandyse. 40
[[45]] [Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._]
++RObert le messagier ++RObert the messager Est enuoyes au roy, Is sent to the kynge A tout deux paires de lettres With two paire of lettres Sellees du seal royal. Sealed with the kynges seal. 4 +Roberte la cerenceresse +Roberte the heklester Na plus de channeue, Hath no more hempe, Et a perdu sa cerench; And hath lost her hekell; Elle vendra son lin. She shall selle her flaxe. 8 +Richaert le veytier +Rychard the carier (+Richier le chareton) (+Richer the cartar) Menra du fien sur ma terre Shall lede dong on my land Quand elle sera ahanne, Whan it shall be ered, 12 Et sur mon courtil And on my herber Quand il sera fouys, Whan it shall be doluen, Et au gardin And in to the orchard Entour les arbres. Aboute the trees. 16 +Rolland le mainouurier +Rolande the handwerker Fera mon prayel, Shall make my pryelle, Vne soif entour. An hegge aboute. +Rogier le coustre +Roger the sextayn 20 Est a auignon, Is at auinion, Pour empetrer For to gete Vne cure, vne chapelrie; A cure, a fre chapell; Voire se dieu plaist. Ye truly, yf god wyll. 24 +Rainier le esquier +Reyner the squyer
[Sidenote: P. 43.]
Est aus Joustes, Is atte Justes, Aux tournoys, acompaignie At the tornoye, acompanyed Tres honnourablement; Right worshipfully; 28 Il a mon rouchin, He hath my coursour, Mon palefroy, mon destrier, My palfreye, my stede, Mes lances. My speres. Il aura le pris. He shall haue the prys. 32 +Raulle le changier +Randolf the changer A sys a change trente ans. Hath seten in the change xxx. yere. Les monnoyes sont bien desirees, The moneyes ben well desired, Si que les gens se mettent en peril So that folke put hem in peryll 36 Destre dampnes. To be dampned. Cest grand folye It is grete folye De donner le eternalite For to gyue the eternalite Pour le temporalite. For the temporalte. 40
[[46]] [Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._]
++WAultier le paternostrier ++Walter the paternoster maker Vend a le dedicasse Solde at the dedicacion Paternosters de cristal, Bedes of cristall, Par dousaines en gros, By doseyns in grete, 4 Dambre, de voire, et de cornes. Of ambre, of glas, and of hornes. +Willame le rammonier +William the brusshemaker Vendt les rammons par loysir. Selleth the brusshes by leyzer. Ce poise moy; ie vouldroye Wo is me; I wolde 8 Quil le vendisist bien. That he solde well. +Valerien le tenneur +Valeryen the tawyer A moult dauantage Hath moche auantage En ce quil vend cuyr, In that that he selleth lether, 12 Car il le tanne meisme. For he taweth hymselfe. +Walram le coureur +Walram the coryer Faict vng ort mestier. Dooth a foul crafte. Il pute aual la maison; He stynketh after the hous; 16 Il coure ses piaulx He coryeth his hydes De saing de herencs. With sayme of heryngs. +Vaast le vairrier +Vedast the graywerker Vendi orains a madame Solde whiler to my lady 20 Vne pelice de vaire A pylche of graye Et de bonnes fourrures. And of good furres. +Wauburge le pelletiere +Wauburge the pilchemaker[1] Refaicte vng plice bien; Formaketh a pylche well; 24 Aussi faict son baron. So doth her husbonde.
[Footnote 1: piclh-]
++Xpristien le gorlier ++Xpristrian the colermaker Me faict ung goriel; Maketh to me a coler;
[Sidenote: P. 44.]
Dont aray deux goriaulx Than shal I haue two coliers 28 Pour mes cheuaulx de querue. For my horses of the plowh. +Xpristiene la fylle +Xpristine the doughter Se plaint du serrurier, Complayned her of the lokyer, Pour ce quil nye By cause that he denyeth 32 Dun enfant quil gaigna. Of a child that he wan.
++YZores le hugiers ++Ysores the Joynar Fist le forcier de mamye, Made a forcer for my loue, Sa luysel, son escrijn. Her cheste, hir scryne[2]. 36
[Footnote 2: scyrne]
+Ysaac le vigneron +Ysaac the wyneman Yra as vignes. Shall to the vyneyerd. Il me souhaidera des crappes; He shall weeshe me of the grapes; Car en les vignes For in the vyneyerd 40
[[47]] [Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.]
Gaignera il asses. He shall wyn[n]e ynowh. +Ysaac le chauderlier +Ysaac the ketelmaker Donne quatre chaudrons, Gyueth four ketellis, Contenant douze galons chescun, Conteynyng twelue galons euerich, 4 Pour quarant gros le piece. For fourty grotes the pece. Et le bon chandelliere And the good candelmaker Donne quatre chandeylles de sieu[1] Gyueth foure talow candellis Pour vng denier le piece. For one peny the pece. 8
[Footnote 1: sleu]
++ZAchare le procureur ++ZAchare the proctour Mapporte vne sommonce; Hath brought me a sommonce; Car iay faicte sommondre For I haue to do somone +Ierome le barbier; +Iherome the barbour; 12 Ie playderay encontre luy. I shall plete ayenst hym. +Iosse le parceminier +Iosse the parchemyn maker Me vendi vne piel parcemyn Solde me a skyn of parchemyn Qui tout flua, That alle flued, 16 Et vne couuerture de franchin And a coueryng of franchyn Rees a vng les, Shauen on the one syde, Qui riens ne valoit, Whiche nought was worth, Que ie ny puis sus escripre. That I myght not write vpon. 20 Va querre vne ponce[2] Goo fecche a pomyce Et du meillour papier, And of the best papier, Mon caniuet, mes forcettes. My penknyf, my sheris.
[Footnote 2: pouce]
Iescripray vne lettre damours; I shall write a lettre of loue, 24 Se lenuoyeray a mamye. And shall sende it to my loue.
[Sidenote: [CH. IX.]]
++Je suy tout lasses ++I am alle wery De tant de noms nommer Of so many names to name De tant de mestiers, Of so many craftes, 28 Tant doffices, tant deseruices; So many offices, so many seruises;
[Sidenote: P. 45.]
Je me veul reposer. I wyll reste me.
++Encore dont, pour ralongier ++Neuertheless, for to lengthe Ce que iay comenciet, That whiche I haue begonne, 32 Diray ie du meilleur: I shall saye the beste: Cest que dieu nous crea That is, that god hath made vs A la samblance Vnto the lykenes De luy mesmes. Of hym selfe. 36 Je dy au commencement, I saye atte begynnyng, Qui bien fera bien aura. Who doth well shall well haue. Dieu est misericors, God is mercyfull, Et si est iuste; And so he is rightfull; 40
[[48]] [Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.]
Il a mercy des pecheurs He hath mercy of the synnars Qui cognoistre se veullent; Which hem selfe wyll knowe; De ceulx qui ont repentance, Of them that haue repentaunce, Qui fasse vraye confession, Which make verry confession, 4 Et leur penance parfacent And theyr penaunce fuldoo Que le confesseur leurs charge. That the confessour them charge. Et le faulx mauuais, And the false euyll, Que damender nont cure, That to amende them recche not, 8 Selon la saincte escripture, After the holy scripture, Sont en auenture de perir. Ben in aduenture to perysshe. Pour ce est il mal aduises Therfore he is euyll aduised Qui nauret le[1] sent That wounded hym selfe feleth 12 En peril de mort, In peryll of deth,
[Footnote 1: ? se]
Sil ne prend remede Yf he take not remedye Quand il le scet ou trouuer. Whan he knoweth wher to fynde. On dist qui sert nostre seigneur, Men saye who serueth our lord, 16 Et la vierge marie, And the mayde marye, Les sains apostles, The holy apostles, Les[2] quatre euangelistes, The foure euangelistes,
[Footnote 2: Le]
Angeles et archangeles, Angelis and archangelis, 20 Prophetes et martirs, Prophetes and martris, Patriarces, confesseurs, Patriarkis, confessours, Sainttes viergenes, Holy virgynes, Sainctes vesues, Holy wedowes, 24 Saints innocens-- Holy innocentes-- Ces saints et sainctes-- These saynctes-- Il attend bon loijer He attendeth good reward Enuers dieu par leurs priers. Anenst god by theyr prayers. 28 On doibt oyr messe Men ought to here masse Et touttes les heures du iour; And all the houres of the day; Qui en est aysies au moins. Whiche is at his ease atte leste.
[Sidenote: P. 46.]
Aller veoir le sacrament Goo see the sacrament 32 Est vng bon desiunement. Is a good brekefast. Se vous debues Yf ye owe Aucunes pelerinages, Ony pylgremages, Si les payes hastiuement. So paye them hastely. 36 Quand vous estes meus Whan ye be meuyd Pour aller vostre voyage, For to goo your viage, Et vous ne scaues le chemin, And ye knowe not the waye, Si le demandes ainssi[3], So axe it thus, 40
[Footnote 3: amssi]
[[49]] [Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.]
En commandant les gens a dieu: In comandyng the peple to god: ‘A dieu, bonnes gens; ‘To god, goode peple; Ie men voie a sainct Jaques, I goo to saynt James, A nostre dame de boulogne. To our lady of boloyne. 4 A la quelle porte ysseray ie, At whiche gate shall I goo out, Et a quelle main And at whiche hande Prenderay ie mon chemyn?’” Shall I take my way?’” A le main dextre, On the right hande, 8 Quand vous venres a vng pont, Whan ye come to a brigge, Si les passes; So goo ther over; Vous trouueres vne voyette Ye shall fynde a lytill waye A le main senestre, On the lyfte honde, 12 Qui vous menra en vne contre Whiche shall brynge you in a contre La vous verres sur vne eglise There shall ye see vpon a chirche Deux haultes clocquiers; Two hye steples; De la aurez vous Fro thens shall ye haue 16 Que quatre lieuwes But four myle Iusques a vostre gyste. Vnto your loggyng. La seres vous bien aisies There shall ye be well easyd Pour vostre argent, For your money, 20 Et se y aures bon hostel. And ye shall haue a good Jnne. “Dame, dieu y soit!” “Dame, god be here!” “Compain, vous soies bien venus.” “Felaw, ye be welcome.” “Poroye ie auoir “May I haue 24 Ung licte chyens? A bedde here withinne? Pourray ie cy herbegier?” May I here be logged?” “Oyl, bien et nettement, “Ye, well and clenly, Si fussies vous dousisme[1], Alle were ye twelue, 28 tout a cheual.” Alle on horseback.”
[Footnote 1: donsisme]
“Nennil,[2] fors que nous trois. “Nay, but we thre. A il a mengier chy ens?” Is there to ete here within?”
[Footnote 2: Nenuil]
“Oyl, asses, dieu mercy.” “Ye, ynough, god be thanked.” 32 “Apportes nous ent. “Brynge it to vs.
[Sidenote: P. 47.]
Donnes du fain as cheuaulx, Gyue heye to the hors, Et les estraines bien; And strawe them well; Mais quils soient abuures.” But that they be watred.” 36 “Dame que debuons nous? “Dame what owe we? Nous avons este bien aise. We have ben well easyd. Nous compterons demain, We shall rekene to morow, Et payerons aussi, And shall paye also, 40
[[50]] [Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.]
Que vous vous en loeres. That ye shall hold you plesid. Menes nous couchier; Brynge vs to slepe; Nous sommes lasses.” We ben wery.” “Bien, ie voye, vous reposeres. “Well, I goo, ye shall reste. 4 Iannette, alumes le chandeille; Ienette, lyghte the candell; Si les menes la sus And lede them ther aboue Ou soler deuant; In the solere tofore; Si leur porte de liauwe chaude And bere them hoot watre 8 pour lauer leurs pieds; For to wasshe their feet; Si les couure de coussins. And couere them with quysshons. Regarde que lestable Se that the stable Soit bien fremme.” Be well shette.” 12
[Footnote: [? ferme]]
“Dame, peult on nauyer “Dame, may men goo by ship Descy a bouloigne?” Fro hens to boloyne?” “Oyl, maintenant il ya “Ye, now ther is Vne nef preste plaine de gens. A shippe redy ful of peple. 16 Dieu les veulle conduire! God well them conduyte! Dieu les amaine a sauuete! God brynge them in sauete! Dieu les laisse leur voye God late them theyr waye Bien employer! Well fulcome! 20 Escoutes! il tonne et esclire; Herke! it thondreth and lyghtneth; Y pluyt et gresille; It rayneth and haylleth; Dieu saulue les biens des champs!” God saue the goodes of the feldes!” “Dieu en puist souuenir.” “God may them bythynke.” 24 Seigneurs, qui vouldroit, Lordes, who wolde, Ce liure ne fineroit iamais, This boke shold neuer be ended, Car on ne pourroit tant escripre For men may not so moche write Quon ne trouueroit toudis plus: Me shold fynde alway more: 28 Le parchemin est debonnaire; The parchemen is so meke; Il seuffre sour luy escripre Hit suffreth on hit to write Quancques on veult. What someuer men wylle.
[Sidenote: [CH. X.]]
++CY appres vous deuiseray ++HEre after I shall deuyse you 32 Vng liuret quon appelle A litell book that men call Le nombre, le quel est The nombre, the which is Moult prouffytable, Moche prouffytable[1],
[Footnote 1: pronffytable]
[Sidenote: P. 48.]