Dialogues in French and English

Chapter 5

Chapter 53,404 wordsPublic domain

“+Brixe, va ou four, “+Bryce, go to the ouen Pour les pastees; For the pasteyes; Sacque hors lespaude Drawe out the sholdre 20 De lespoye tout chault, Of the spete all hoot, Car il est asses rostis, For it is ynough rosted, Et le drechies par escuelles.” And dresse it by disshes.” “Sire, les pastees sont venus; “Sire, the pasteyes be come; 24 Le rost est drechye.” The roste is dressyd.” Beatrix le lauendier Beatrice the lauendre Venra cy apres mengier; Shall come hether after diner; Se ly baillies les ligne draps; So gyue her the lynnen clothis. 28 Elle les buera nettement. She shall wassh them clenly. “+Berte, escures les pots “+Berte, skowre the pottes Contre ces haulz iours Ayenst thise hye dayes En le chambre par tout.” In the chambre ouer all.” 32

++COlard li orfeure ++COlard the goldsmyth Me doibt faire Oweth me to make Ma chainture, My gyrdle, Vne couroye clauwe A gyrdle nayled 36 dargent, pesant quarant deniers, With siluer, weyeng xl. pens,

[Sidenote: P. 30.]

Et vng triaclier. And a triacle boxe. +Cyprien le tisseran +Cyprien the weuar Ma promys a tystre Hath promysed to weue 40

[[32]] [Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._]

Mon drap My cloth Demain ou apres demain. To morow or after morow. “Quand y fu le file porte?” “Whan was the thred theder born?” “Hier, deuant hier. “Yesterday, tofore yesterday. 4 Anthan, deuant anthan, Foryere, tofor foryere, Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen Pour autant come a iourdhuy, For as moche as on this day, Ne si hastiuement[1].” Ne so hastyly.” 8

[Footnote 1: hastinement]

+Colard ly foulon +Colard the fuller Scet bien fouler drap. Can well fulle cloth. Si veul ie quil le foule; So wylle I that he fulle; Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. 12 +Conrad li tondeurs +Conrade the sherman. Le doibt tondre; He oweth to shere; Il prende del aulne quatre mites He taketh of the elle foure mytes Puis que les tondeurs Syth that the sheremen 16 Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise. +Katherine la pigneresse +Katherin the kempster Fu cy a{ur}ain pour argent. Was hiere right now for moneye. Elle iura par sa foye She swore by her faith 20 Quelle ne pigna oncques That she kembyth neuer Laine si bien; Wulle so well; Pour ce lui payera on bien. Therfor men shall paye her well. +Cecile la fyleresse +Cecyle the spinster 24 Vint auecques elle. Cam with her. Elle prise moult vostre fylet She preyseth moche your yarn Qui fu filee a le keneule; That was sponne on the dystaf; Mais le fil But the yarne 28 Quon fila au rouwet That was sponne on the whele A tant de neuds Hath so many cnoppes Que cest merueille a veoir. That it is meruaylle to see. +Colombe le boysteuse +Colombe the halting 32 Sen ala tenchant de cy, Wente her chydyng from hens, Pour ce que ie For this that I Le vouloye baysier; Wolde haue kyssed her; Neantmoins nauoye ie talent, Neuertheless I had no luste, 36 Et elle me mauldist, And she me cursyd, Et ie le remauldis. And I cursyd her agayn. +Clement & +Clemence son fillaistre +Clement & +Clemence his stepdoughter

[[33]] [Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._]

[Sidenote: P. 31.]

Tencierent ensamble; Chydden to gyder; Elle dist que oncques parastre She said that neuer stepfadre Ne marastre furent bons; Ne stepmodre were good; Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue He repreuud her that he[2] had founden 4 Luytant a vng valleton. Her wrastlying with a boye.

[Footnote 1: ? Il ... qu’il l’]

[Footnote 2: she]

+Clare la aueugle +Clare the blynde Va pour son pain. Goth for her breed. Aulmosne y est bien employe, Almesse is there well bestowed, 8 Car au temps quelle veoit For the tyme that she sawe Elle eust enuys demande; She had not gladly axed; Si que cest pite de elle. So that is pite of her. +Clarisse la esbourysse +Clarisse the nopster 12 Scet bien son mestier. Can well her craft. “Tresquand le a elle aprys “Syth whan hath she lerned it Draps esbourier?” Cloth for to noppe?” “Que demandes vous? “What axe ye? 16 Elle eu fu berchie. She was ther with rocked. Elle a bien a faire She hath good to doo Quelle gaigne moult, That she wynne moche, Car elle est moult gloutee.” For she is moche lichorous.” 20

++DAvid le lormier ++DAvid the bridelmaker Est ung bon ouurier Is a good werkman De faire selles, For to make sadles, Frains, & esperons, Bridles, and spores, 24 Et ce quil y affiert. And that thereto belongeth. +Denis le fourbisseur +Denis the fourbysshour A de moy vng espee Hath of me a swerd De tresbon taillant, Of right good cuttyng, 28 Vng couttel a pointe, A knyfe with a poynte, Vng espee, A swerde, Quil me doibt fourbier. Whiche me ought to furbysshe. +Damyan le armoyer +Damyan the armorer 32 Me vendra vnes plates, Shall selle me a plate, Vng bachinnet, A bacenet, Vng haubergon, An habergeon, Vng gorgiere, A gorgette, 36 Gauns de fer. Gloues of yron. +Donace le pourpointier +Donaas the doblet maker A parfaicte mon pourpainte Hath performed my doublet Et mon paltocque. And my Jaquet. 40

[[34]] [Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._]

++EVstaes le tailleur ++EVstace the taillour A tant de taillier, Hath so moche to cutte,

[Sidenote: P. 32.]

Pour la bonne diligence For the good diligence Quil faict a peuple That he doth to the peple 4 De liurer leurs vestures To deliuere their clothes Au iour quil a promys. Atte day that he hath promysed. Pour ce il ne cesse Therfor he resteth not Nuyt ne iour; Nyght ne day; 8 Et sy a plente de coustriers; And hath plente of sowers; Encore dont ne peult il Yet thenne he may not A grand paine liurer aux gens With grete payne deliuere the peple Ce quil leurs promet. That whiche he hath promysed hem. 12 +Euraerd le vieswarier +Euerard the vpholster Scet bien estoupper Can well stoppe Vng mantel trauwet, A mantel hooled, Refouller, regratter, Full agayn, carde agayn, 16 Rescourer vne robe, Skowre agayn a goune, Et tous vieulx draps. And alle old cloth. +Elyas le pointurer +Elyas the paynter E[s]t remaysonnes et remues Is howsed agayn and remeuyd 20 De la ou il soloit demourer. Fro thens where was woned to duelle. Il y met si longement He tarieth so longe Mon drap a taindre My cloth to dye 24 Que iaray dommage de luy. That I shall haue harme of hym. De quel couleur le taindra il? Of what colour shall he dye it? De bresille, de galles, Of brasylle, of galles, Il destaindera tantost. He shall stayne it anon. 28 Je le feroye descorche, I shalle doo it with barke. +Estieuene le voirier +Steuen the glasyer Luy pria qui le fesist bien; Praid hym he wold do it wel; Se luy en merchies So thanke hym 32 Quand vous le verres, Whan ye hym see, Car il affiert bien. For it behoueth well. +Ermentin gist malade; +Ermentin lieth seke; Parles tout bas. Speke all softe. 36 On portera son vrine Men shall bere his vrine Au maistre alfrant. To maistre alfranke. Regarde que lorynal See that the vrinall soit net et clere; Be clene and clere; 40

[[35]] [Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._]

Et sil est ort, And yf it be foull, Se le frotte dedens. So rubbe it within. Keuure ta soer; elle suera; Couer thi suster; she shall suete; Se luy vauldra moult. Hit shall auaille her moche. 4 Elle lui vient de paour: Hit cam to here of fere: Elle vey bateiller deux hommes, She saw two men fighten,

[Sidenote: P. 33.]

Dont lun fu tues Of whom that one was slayn Et laultre quassies. And that othir hurte. 8

++FRancoys le drappier ++F[R]Aunseys[1] the drapier

[Footnote 1: Fanuseys]

Est ung riche homme; Is a riche man; Cest bien employe; It is well bestowed; Il donne voulentiers pour dieu; He gyueth gladly for goddes sake; 12 Il visette les deshaities, He visiteth them that be not hole, Les prisonniers, The prisoners, Si conseille les vesues Also counseilleth the wedowes Et les orphenins. And the orphans. 16 +Firmin le tauernier +Fremyn the tauerner A deux tonniaulx de moust. Hath two tonnes of muste. Il ma presente He hath profred me A croire se ien a faire. To borowe yf I haue to doo with hem. 20 Enuoyes en querir; Sende to fecche them; Il passe legierment le gorge. Hit passeth lyghtly the throte. +Frederic le vin crieres +Frederik the wyn criar Dist quil vault bien Saith that it is well worth 24 Ce quon vende. That men selleth it for. Il a droyt quil le dist; He hath right that he it saith; Il enboyt grandz traits. He drynketh grete draughtes. +Fierin le boulengier +Fierin the baker 28 Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and broun. Il a sour son grenier gisant He hath vpon his garner lieng Cent quartiers de bled. An hondred quarters of corn. Il achate a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour, 32 Si quil na point So that he hath not Du chier marchiet. Of the dere chepe. +Fourchier le cardewanner +Forcker the cordewanner Met plus de cuir a oeuure Put more lether to werke 36 Que trois aultres, Than thre othir, Sy bonne vente a il So good sale hath he Des solers et galoches. Of shoes and of galoches. +Ferrau[n]s le chausser +Ferraunt the hosyer 40

[[36]] [Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief’s ear cut off, &c._]

Fait chausses si mal taillies Maketh hosen so euyll shapen Et si mal cousues[1], And so euyll sewed, Que ie ne conseilleroye nulluy That I shall counseille noman Chauses a luy achatter. Hosyn of hym to bye. 4

[Footnote 1: consues]

+Phelipote le tigneuse +Philipote the scallyd Embla a son maistre Stall fro her maister Vng forgierel A forcyer

[Sidenote: P. 34.]

Ou il auoit dedens Where ther was therin 8 Biaucop dorfrois Many orfrayes Et de reubans de soye And rybans of silke Et de la fustane; And of fustain; Si quil le fist prendre So that he toke her 12 Et mettre en prison; And sette in prison; Puis eubt elle Syth had she Loreille copee; Her ere cutte of; Si quelle menacha So that she thretened 16 Son maistre a faire tuer. Her maister to be slayn. Quoy quel en aduiegne, What so euer come therof, Chescun garde sa loiaulte! Eueriche kepe his trowthe! +Felix le ouurier de soye +Felice the silkewoman 20 Fait tant de bourses maketh so many purses Et aloyeres de soye; And pauteners of silke; Car elle en est maistresse. For she is therof a maistresse.

++GVillebert le arcenier ++GVysebert the bowemaker 24 Fait les arcs et les sagettes; Maketh the bowes & the arowes; Les arblastriers trayent. The arblastrers shote. +Gerard le moulenier, +Gherard the myllar, Selon ce quon dist, After that men saye, 28 Emble le moytie Steleth the half Du bled ou de farine[2] Of corn or of mele De ceulx qui luy Of them that to hym Apportent a mieuldre. Brynge to grynde. 32

[Footnote 2: farme]

La moytie ne emble il mye, The half he steleth not, Mais vng peu de chescun sac. But a lytyll of euery sack.

++Geruas le escripuain ++Geruays the scriuener Scet bien escripre chartres, Can well write chartres, 36 Preuileges, instrumens, Preuyleges, instrumentis, Debtes, receptes, Dettes, receyttes, Testamens, copies. Testamentis, copies. Il scet bien compter He can well rekene 40

[[37]] [Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._]

Et rendre comptes And yelde rekenynges De toutes rentes, Of all rentes, Soit de rentes a vye, Be they of rente for lyf, Ou rentes herytables, Or rent heritable, 4 De toutes censes. Of all fermes. Il est bien prouffitables He is well proufitable En vng bon seruice; In a good seruise; Ce quil escript That whiche he writeth 8 Demeure celee. Abydeth secrete.

[Sidenote: P. 35.]

Cest la plus noble mestier Hit is the most noble craft Qui soit au monde; That is in the world; Car il nest si hault For ther is none so hye 12 Ne si noble Ne so noble Qui se ahontier peult That may hym shame De le aprendre ne de le faire. For to lerne ne for to doo. Se nest lescripture Yf it were not the scripture 16 La loy & foy periroyent, The law and faith shold perisshe, Et toute la saincte escripture And all the holy scripture Ne seroit mise en oubly. Shall not be put in forgeting. Pour ce chescun loial xpristien Therfore euery true cristen man 20 Le doibt faire aprendere Ought for to do lerne A ses enfans et parens; To his children and frendes;

[Footnote: [? aprendre]]

Et le doibuent meismes scavoir, And them selfe owe it to knowe, Ou aultrement, sans faulte, Or othirwyse, withoute faulte, 24 Dieu leurs demandera God shall demande them Et en prendera vengance; And shall take of vengeaunce; Car ignourance For ignorance Pas ne les excusera. Shall nothyng excuse hem. 28 Chescun si acquite Euery man so acquite hym Comme il vouldra respondre! As he wylle ansuere! +Gombers le bouchiere +Gombert the bocher Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie. 32 Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh Que luy appiert; That to hym it appereth; Car luy voy si poure For I sawe hym so poure Quil ne scauoit[1] That he knewe not 36 Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth.

[Footnote 1: scanoit]

Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng Scauoir vng bon mestier. To conne a good craft. +Guyd le poissonner +Guy the fysshmonger 40

[[38]] [Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._]

Ne sest mye pis portes, Hath not werse borne hym, Si quil appert aual sa maison. So as it apperith after his hous. Il vend toutes manieres He selleth all maners De poissons de mer Of see fysshe 4 Et de doulce eauwe And of fressh water Lesquels sont escripts The whiche ben wreton Dessus en aulcun lieu To fore in som place Dedens ce liure. Within this book. 8 +Gabriel le tillier +Gabriel the lynweuar Tist ma toille Weueth my lynnencloth De fil de lin Of threde of flaxe

[Sidenote: P. 36.]

Et destoupes. And of touwe. 12 Si me fault de le traisme Me lacketh woef Et de lestam. And of warpe. Est elle acheuee? Is it ended? Oyl, des ioefdy Ye, sith thursday 16 Elle est tissue Hit is wouen Pour fair blancher. For to doo white. +Ghyselins le corbillier +Ghyselin the mande maker A vendu ses vans, Hath sold his vannes, 20 Ses corbilles, His mandes or corffes, Ses tammis. His temmesis to clense with. +Gherlin le chaudrelier +Gheryn the ketelmaker A este a bonne feest; Hath ben at a good fayre; 24 Il a lassie He hath there lefte Grand plente de batteries[1]; Grete plente of baterye;

[Footnote 1: barteries]

Lesquelles denrees The whiche penyworthis Ie ne nommeray point, I shall not name, 28 Car ils sont nommees For they be named En vng des chapitres. In one of the chapitres. +George le librarier +George the booke sellar A plus des liures Hath moo bookes 32 Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune. Il les achate touts He byeth them all Tels quils soient, Suche as they ben, Soient embles ou enprintees, Be they stolen or enprinted, 36 Ou aultrement pourchacies. Or othirwyse pourchaced. Il a doctrinaulx, catons, He hath doctrinals, catons, Heures de nostre dame, Oures of our lady, Donats, pars, accidens, Donettis, partis, accidents, 40

[[39]] [Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._]

Psaultiers bien enluminees, Sawters well enlumined, Loyes a fremauls dargent, Bounden with claspes of siluer, Liures de medicines, Bookes of physike, Sept psalmes, kalendiers, Seuen salmes, kalenders, 4 Encre et parcemyn, Ynke and perchemyn, Pennes de signes, Pennes of swannes, Pennes dauwes, Pennes of ghees, Bons breuiares, Good portoses, 8 Qui valent bon argent. Which ben worth good money. +Gervas le feure +Geruays the smyth Est biaucop plus rices. Is moche richer. Encore dont prest il Neuertheles leneth he 12 La liure pour trois mailles. The pound for thre halfpens.

[Sidenote: P. 37.]

+Gertrude la soeur +Gillebert +Gertrude the suster of +Gylbert Est morte et trespassee; Is deed and passed; Prijez pour son ame. Praye for her soule. 16 Quand trespassa elle? Whan passed she? Droit maintenant. Right now. Dieu luy pardonne God forgyue her Ses pechies et ses meffais. Her synnes and her trespaces. 20 Nous yrons au corps We shall goo to the corps Demain a loffrande. To morn to thoffrynge.

++HEnry le pointurier ++HErry the paynter Point mon escu Paynteth my shelde 24 De diuerses couleurs. With diuerse colours. A grand rayson By grete reson Ie me loe de luy. I am plesid with hym.

++IEhan le vsurier ++IOhan the usurer 28 A tant preste Hath lente so moche Quil ne scet le nombre That he knoweth not the nombre Del auoir quil a Of the good that he hath tout maisement assemble. Alle euyll gadred to gedyr. 32 Il preste la liure He leneth the pounde Pour quatre deniers. For four pens.

++Kylian et ses compaignons, ++Kylian and his felaws, Pour leurs merites, For their deseruynges, 36 Sont saincts en paradys, Ben sayntes in paradyse, Ou est joye sans fin. Where is ioye withoute ende.

++LAmbert le charpentier ++LAmbert the carpenter A marchandet a moy Hath bargayned with me 40

[[40]] [Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._]

De faire mon chastel, To make my castell, Le basse court et vne grange, The nether court and a berne, Et le doibt charpenter And he oughteth to tymbre it De bon ouurage; Of good werke; 4 Et les degretz, And the steyres, Tous[1] les boys charpentifs, Alle the tymbre woode, Doibt il liurer mesmes. He is bound to deliuer hym selfe.

[Footnote 1: Tons]

+Laurence le machon +Laurence the masone 8 A pris a machonner, Hath take to masone, Et amenra des ouuriers, And shal brynge the werkmen, Et sont achattes And ben bought Bonnes pieres de marbre; Good stones of marble; 12 Les fenestres dalbastre; The wyndowes of alabastre; Mais le caulx But the lyme or chalke Nest encore point mesure. Is not yet moten.

[Sidenote: P. 38.]

+Lieuin le brasseur +Lyeuyn the brewar 16 Brasse tant de ceruoyse Breweth so moche ale Quil ne peult vendre; That he may not selle it; Car il est renommees For he is renomed De mauuais beuurage; Of euyll drynke; 20 Se luy conuient a le fois So hym behoueth othirwhyle Ietter deuant les porciaux. To cast to fore the hogges. +Lamfroy le couureur de tieulles +Lamfroy the couerar of tyles Couury le belfroy Couerd the steple 24 Descailles, de tieulles, With skaylles, with tyles, A mieulx quil pouoit; The beste wyse that he may; Encordont esty Neuertheles is it Par le vent descouuert. By the wynde discouerid. 28 +Leonard le couureur destrain +Lenard the thaccher Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous Destrain et de gluy. With straw and with reed. Les lattes quil achatta The latthes that he bought 32 Ne valent riens. Be nothyng worth. Il fist les parois, He made the wallis, Et les placqua de terre, And daubed them with erthe, Dont est il placqueur. Wherof he was dawber. 36 +Logier le feultier +Logier the feltmaker A maint bon chappeau Hath many a good hatte De beures et de feultre. Of beuer and of felte. +Lucien le gantiers +Lucian the glouer 40

[[41]] [Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._]

Siet dencoste moy; Sitteth besyde me; Faitte gans de cierf, Maketh gloues of an herte, De chien et de brebis. Of hound and of sheep. +Lyon le bourssier +Lyon the pursser 4 A boursses et aloyeres, Hath pursses and pauteners, Et les achattent les enfans; And them bye the chyldren; Des tasses bien ouuries. Of the powches well wrought. +Lucie le bastarde +Lucie the bastarde 8 Ne fera iamais bien; Shall neuer doo well; Car elle dist mal de ceulx[1] For she saith euyll of them Qui bien lui ont fait. That well haue don to her.

[Footnote 1: cenlx]