Dialogues in French and English

Chapter 4

Chapter 43,396 wordsPublic domain

++ENcore ie nay mye ++YEt I haue not Nomme les metaulx named the metals 20 Qui sensieuent[1]: Whiche folowe:

[Footnote 1: seusiuent]

Fer, achier, plomb, estain, Yron, steell, leed, tynne, Keuure & arain, Coppre and bras, Or, argent, choses dorees, Gold, siluer, thinges gylt, 24 Choses dargentees, Thinges siluerid, Coroyes a claux dargent, Gyrdellis with nayles of siluer, Sainture de soye Corse of silke A boucle dargent, With bocle of siluer, 28 Boursses ouuries a leguille. Purses wrought with the nedle.

++CHe sont marchandises: ++THise ben marchandises: Eguilles, espengles, Nedles, pynnes, Aloyeres, tasses, Pawteners, tasses, 32 Coffyns & escriptoires, Coffyns and penners, Alesnes, graffes, Alles, poyntels, Cornets[2] a encre, Enke hornes, Coutiaulx[3], forches, Knyues, sheres, 36

[Footnote 2: Coruets]

[Footnote 3: Contiaulx]

Huuettes de soye, Huues of silke, Coyfes dhommes, Coyfes for men, Pendoyrs de soye, Pendants of silke, Lachets, lannieres, Laces, poyntes, 40

[[22]] [Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.]

Soye vermeylle, Reed silke, Verde, gaune, Grene, yelowe, noire soye; Black silke; De ces soyes Of thise silkes 4 Faitton bordures. Make me broythures.

++CHi feray ie fin, ++HEre I shall make an ende, Et diray des graines: And shall saye of graynes: Bled, fourment, Corn, whete, 8 Soille, orge, Rye, barlye, Auaynne, vesches, Otes, vessches, Feues, poys. Benes, pesen. De ces choses suy ie lasses, Of thise thinges I am wery, 12 Si que ie men reposeray. So that I shall reste me.

[Sidenote: [CH. VII.]]

++MAis les grandes seigneurs no{m}meray; ++BUt the grete lordes I shall name; Les prelats de saincte eglise; The prelats of holy chirche; Les princes, les grandes seigneurs. The princes, the grete lordes. 16 Premiers des plus haulx: Fyrst of the hyest: Cest de nostre saint pere That is of our holy fadre

[Sidenote: P. 21.]

Le pape de romme, The pope of rome, Qui demeure a auignon; Which duelleth at auynyon; 20 Qui par droit deuroit estre That by right shold be A grand romme. At grete rome. Apres est le empereur Next is the emperour Le plus grand seigneur, The grettest lorde, 24 Lemperesse greigneur dame, Themperesse the grettest lady, De tout le monde; Of all the world; Elle est royne dallemaygne. She is quene of almayne. Le roy de fraunce The kyng of fraunce 28 Est le plus riche roy Is the most riche kyng De tresour qui vist Of tresour that lyueth De la la mer; Beyonde the see; Le roy dangletere apres The kyng of englond after 32 Est le plus puissance & riche. Is the most myghty and riche. Le roy de spayne, The kyng of spayne, Le roy darragon, The kyng of aragon, Le roy de cecile, The kyng of cecile, 36 Le roy de nauare, The kyng of nauerne, Le roy de behaine, The kyng[1] of beme,

[Footnote 1: byng]

Le roy de polaine, The kyng of poole,

[[23]] [Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.]

Le roy de dace, The kyng of denmarke, Le roy de portingal, The kyng of portingale, Le roy de scoce, The kyng of scotland, Le roy de naples, The kyng of naples, 4 Le roy Jherusalem. The kyng of Jherusalem. Larcheuesque de cauntorbie, Tharchebisshop of caunterbury, Larcheuesque deuerwike, Tharchebisshop of yorke, Larcheuesque de coloine, Tharchebisshop of coleyne, 8 De rains, de rohen, Of raynes, of roen, De magonce, de trieris. Of mence, of treyer. Leuesque de loundres, The bisshop of london, Leuesque de wincestre, The bisshop of wynchestre, 12 Leuesque de chestre, The bisshop of chestre, Leuesque de lincolne, The bisshop of lyncolne, Leuesque de paris, The bisshop of parys, Leuesque de senlis, The bisshop of senlys, 16 Leuesque de biauuaix, The bisshop of biauuays, Leuesque de liege, The bisshop of luke, Leuesque de cambray, The bisshop of camerik, Leuesque de terwaen. The bisshop of terrewyn. 20 Mais par deseure eulx But aboue them

[Sidenote: P. 22.]

Sont les dousze cardinaulx. Ben the xii. cardynals. Par desoubz les euesques Vnder the bisshoppes Sont les abbees, Ben the abbotes, 24 Les officiaulx, The officials, Les preuosts, les doyens, The prouostes, the denes, Les pryeurs, les gardiens. The pryours, the wardeyns. Desoubs tels maistres Vnder suche maisters 28 Sont les prebstres. Ben the prestes. Les channonnes sont renteez; The chanons ben rented; On veult dyre Men wyll saye Que vng abbe de clingny That an abbot of cluny 32 Est le plus riche clercq Is the richest clerke Qui soit en[1] le monde That isin the world Apres le pape. Next the pope.

[Footnote 1: on]

Grys moysnes sont Gray monkes ben 36 Del ordene de chistiaulx; Of the ordre of cistiauls; Saint bernard est leur patron. Seint bernard is theyr patron. Blancs moynes treuue on White monkys men fynde Del ordene de premonstre; Of the ordre of premonstrence; 40

[[24]] [Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.]

Noirs moisnes del ordene Blac monkes of the ordre Saincte benoit; Of seynt benet; Guillemynes, freres mineurs, Wyllemyns and frere menours, Jacopins, chartreurs, Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4 Carmes, Augustins, White freris and austyns, Prescheurs, Bogars, Prechers, lewd freris, Curats, chappelains, Curattes, chappelains, Abbesses, prioresses, Abbesses, prioresses, 8 Nonnains Nonnes Del ordene saynt clare, Of the ordre of seint clare, Beghines, clergesses. Beghyns, clergesses.

++ORes viennent les noms ++NOw comen the names 12 Des ducs, des countes, Of dukes, of erles, De duc deuerwik, Of the duke of yorke, De duc de lancastre, Of the duke of lancastre, De duc de bretaigne, Of the duke of bretaigne, 16 De duc de guyhenne, Of the duke of guyan, De duc de ghelres, Of the duke of gheldreland, De duc de bourgoigne, Of the duke of burgoyne, De duc daustrice; Of the duke of ostryche; 20 Le counte darondel, The erle of arondel, Le counte de kente, The erle of kente, Le counte dessex, The erle of essex,

[Sidenote: P. 23.]

Le[1] counte weruy, The erle of warwyke, 24

[Footnote 1: La]

Le counte de flaundres, The erle of flaundres, Le counte de clermont, The erle of clermonde, De boulougne, de sainct pol, Of boloyne, of saint pol, De hainau, de holant; Of henaud, of holand; 28 Chastelain de douures; Castelayn of douer; Viscounte de biaumont, Vycounte[3] of beaumond, De bourshier, de berghes, Of bousser, of berow, Cheualiers, esquiers hardyz. Knyghtes, squyers hardy. 32

[Footnote 3: Vyconnte]

Messire ernoul de noirs est banerets[2] Sir arnold of noirs is a banerett Et fu connestable de fraunce. And was conestable of fraunce.

[Footnote 2: bauerets]

Messier daspremont My lord of aspremond Est double banerets. is double banerette. 36 Les noms des dames: The names of ladies: La bonne royne, The good quene, Ducesse, contesse, princesse; Duchesse, countesse, princesse; Pour teles dames For suche ladies 40

[[25]] [Headnote: NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM--ABRAHAM.]

Sont les tournoys, Ben the tournemens, Les Joustemens, The Joustynges, Les grandes guerres, The grete werres, De quoy les grands maistres Wherof the grete maistres 4 D[e] theologie, dastronomye, Of diuinite, of astronomye, nen ont que faire, Have not to doo, Et sont en repoz, And ben in reste, Et les maistres de medicines And the maistres of medicyns 8 Et les cirurgiens aussi. And the surgyens also.

[Sidenote: [CH. VIII.]]

++POur ce que pluyseurs mots ++FOr this that many wordes Cherront ou pourront cheoir Shalle fall or may falle Qui ne sont point plainement Which ben not playnly 12 Cy deuant escrips, Here tofore wreton, Sy vous escripray So shall I write you Doresenauant Fro hens forth Diuerses maters Diuerse maters 16 De touttes choses, Of all thynges, Puis de lun puis de lautre, Syth of one sith of anothir, Ou quel chapitle In which chapitre [pp. 25-47] Je veul conclure I wyll conclude 20 Les noms dhommes & des femmes The names of men and of wymmen Selon lordre del a. b. c., After the ordre of a. b. c., Les noms des mestiers, The names of craftes, Sy comme vous poes oyer. So as ye may here. 24

[Sidenote: P. 24.]

“++ADam, amaine cha “++ADam, bryng hyther Mon cheual tantost, My hors anone, e luy metz And sette on hym La selle et le frain. The sadel and brydle. 28 Ie cheuaucheray I shall ryde La iay promise a estre There I haue promysed to be A ung parlement To a parlamente Ou a ung annyuersaire. Or to a yeres mynde. 32 Regarde sil est ferres Beholde yf he be shoed Des quatre piets; On four feet; Se il nelest, Yf he be not, Si le maine ferrer.” So lede hym to be shoed.” 36 “+Abraham, cest faict. “+Abraham, hit is done. Tenes, montes; Holde, sitte vp; Chausies vous bousiaux, Do on your bootes, Vous esperons. Your spores. 40

[[26]] [Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._]

Puis vous desiunes Syth breke your fast Ainchois[1] que vous departes.” Er ye hens departe.”

[Footnote 1: Amchois]

“+Adryan, ou[2] en ales vous? “+Adryan, where well ye goo?

[Footnote 2: on]

Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way 4 Ie vous tenroye companye.” I shall holde you companye.” “Si en serroye moult Joyeulx.” “So shall I be moche glad.” “+Alart, or en alons “+Alarde, now goo we Sans[3] arrester Withoute[6] tarieng 8 Se nous voulons venir If we wylle come Ainsi comme nous Lyke as we Et les aultres auons promis.” And the othir haue promised.”

[Footnote 3: Saus]

[Footnote 6: Withonte]

“+Abel, ou vendt on “+Abel, where selle men 12 Le meillour vin de cest ville? The beste wyn of this toune? Dictes le nous, Saye it vs, Nous vous en prions.” We pray you.” “+Andrieu, le meillour vent on “+Andrew, the beste selleth me 16 A la rue des lombars. In the strete of lombardis. Car ie lay assaye; For I haue assayed; Cest dung plein tonniel, Hit is of a full fatte, Au pris de viij. deniers, At pris of viij. pens, 20 En le premier tauerne And [at] the first tauerne Que vous trouueres.” That ye shall fynde.” “+Andrieu, va querre “+Andrew, goo fecche Ung quart et demy, A quart and an half, 24 Et te fais bien mesurer. And doo the well to be meten. Si buuerons ung trait; So shall we drynke a draught;

[Sidenote: P. 25.]

Nous desiunerons des trippes, We shall breke our fast with trippes, De la foye, du poumon, Of the lyuer, of the longhe, 28 Vng piet du buef, A foot of an oxe, Vng piet du porke, A foot of a swyne, Vng teste daux; An hede of garlyke; Se nous desiunerons[4] So shall we breke our faste 32 Et buuerons becq a becq.” And shall drynke becke to beck.”

[Footnote 4: desiunerous]

“+Ancel, mets la table “+Ancelme, sette the table Et les estaulx, And the trestles, Laue les voirs, Wasshe the glasses, 36 Respaulme le[5] hanap, Spoylle the cuppe,

[Footnote 5: la]

Dresce a manger, Dresse to ete, Taille du pain, Cutte brede, Laue le mortier Wasshe the mortier, 40

[[27]] [Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._]

Et le pestiel, And the pestel, Fay nous des aulx; Make vs somme garlyk; Nous en a{ur}ons toute jour We shall haue all the day Plus chault en nous membres.” More hete in our membres.” 4 “+Arnoul, verses du vin, “+Arnold, gyue us wyne Et nous donnes a boire.” And gyue vs to drynke.” “Non feray; ie poyle des aulx. “I shall not, I pylle the gharlyk. Alles ainchois[1] lauer; Goo erst wasshe; 8 Vous beuuries bien a temps.” Ye shall drynke well in tyme.”

[Footnote 1: amchois]

“+Aubin est a le[2] porte, “+Aubin is at the gate, Mais al huys. But at the dore.

[Footnote 2: ? la]

Vase le laisse ens. Goo late hym in. 12 Je croy quil maporte I trowe that he bryngeth me Ce quil me doibt.” That he me oweth.” +Anthoine est ung preudhomme[3]; +Antonye is a wyse man; Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes 16 Pour oyer mattines. For to here matynes.

[Footnote 3: prendhomme]

Il ne me chault Me ne reccheth De son matin leuer Of his erly risyng Ou de son dormier, Or of the[5] slepyng, 20 Ne de son veiller. Ne of his wakyng.

[Footnote 5: ? his]

“+Augustin, ou estu?” “+Austyn, where art thou?” “Il est a lescole. “He is at the scole, Il sen ala a prime. He is goon to prime. 24 Il reuendra a tierce, He shall come agayn at tyerse, Non fera mie[4] a mydy.” He shall not at mydday.”

[Footnote 4: nuie]

“Or viegne a none.” “Now come a none.” “Ie vouldroye quil demourast “I wolde that he abode 28

[Sidenote: P. 26.]

Iusques as vespres, Vntil euensonge, Voire, iusques a complye; Ye truly, vntil complyne; Et sil demourast And yf he taried Iusques a matines Vntil matyns 32 Ou iusques a mynuyt, Or vntil mydnyght, Et sil ne reuenist iamais, And yf he come neuer, Ie ny acompteroye gaires.” I shold not recche moche.” “+Adrien, parles a moy: “+Adryan, speke to me: 36 Combien de moys sont en lan? How many monethes ben in the yere? Quels sont ils?” Which ben they?” “Ianuier, Feurier, “Janiuer, Feuerer, Mars, Apuril, Marche, Aprille, 40

[[28]] [Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._]

May, Iung, Maye, Iuyn, Iullet, Aougst, Iuyll, August, Septembre, Octobre, Septembre, Octobre, Nouembre, Decembre.” Nouembre, Decembre.” 4

++AGnes no meschyne ++AGnes our maid Scet bien nommer Can well name Toutes les grandes festes All the grete festes Et les termes de lan. And the termes of the yere. 8 “Damoyselle, nommes les.” “Damyselle, name them.” “Non feray, se dieu mait; “I shall not, so god helpe me! +Agathe les nommera.” +Agace shall name them.” “De par dieu, puis quainsi[1] soit! “In gods name, sith it soo is! 12

[Footnote 1: quaiusi]

A noel, a pasques, At cristemasse, at estre, Alascension, a la pentechoste, At assencion, at Whitsontid, La trinite, a la saint iehan, The trinite, at seint Johan, Le iour de saint piere, The day of saint petre, 16 A le seint remy, At seynt remyge, Le iour de tous sains, The day of all[5] halowes,

[Footnote 5: oll]

A le saint martin, At seint martins messe, A le saint xpōfre, At seint xpriforis, 20 A nostre dame en marche, At our lady in marche, A le chandeloer[2], At candlemasse,

[Footnote 2: chandeber]

A la nostre dame my aoust, At our lady in heruest, A quaremien[3], At shroftyde, 24

[Footnote 3: quaremiou]

Le iour de pasques florie, The day of palme sonday, Le iour de lan, The new yers day, Le[4] iour des trois roix, The day of thre kynges, Le[4] peneuse sepmaine, The paynful weke, 28

[Footnote 4: Les]

An, demy an, Yere, half yere, Le iour du sacrament, The day of sacrament,

[Sidenote: P. 27.]

Le procession deuerwik, The procession of yorke, Le procession de couentre; The procession of couentre; 32 Les pardons de syon The pardon of syon Sero{u}nt au commencement daust.” Shall be at the begynnyng of august.” “+Appoline, venes boire.” “+Appolyn, come ete.” “Non feray, saulue vostre grace! “I ne shall not, sauf your grace! 36 Encore buuray ie, Yet shall I drynke, Car ie ne refuse point For I reffuse not Le hanap The cuppe;

[[29]] [Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years’ Peace coming._]

Ce serroit villonnie.” That were vylonye.” “+Anastase, aues mengist?” “+Anastase, haue ye eten?” “Encore dyne ie; “Yet I dyne; A nuyt soupperay ie.” At nyght I shall souppe.” 4 “Vous aues bien vo temps “Ye haue well your tyme Qui si longement That so longe Estes in solas.” Be in solace.” “Dennuy de meschance “Fro noyeng of meschief 8 Me veul garder, I wyll kepe me, De duel de maise auenture, Fro sorow of euil auenture, Mais toudis viure en joye But alleway lyue in ioye Sers mon deduit.” Shall be my byledyng.” 12 “+Amand, vostre serouge, “+Amand, your cosen alyed A plus belle amye Hath a fairer lyef Que vous nayes, Than ye haue, Et mieulx aprise And better taught 16 Que ie nen scay nulle; Than I knowe ony; Elle est belle et sage, She is faire and wyse, Si quils pourroient auoir So that they myght have Asses des biens ensamble.” Ynough of goodes to gedyr.” 20 “+Amelberge est bien plaisante; “+Amelbergh is well plaisa{u}nt; Dieu luy doinst bon eur! God gyue her good happe! Ves le cy ou[1] elle vient.” See her hiere where she cometh.”

[Footnote 1: on]

“Ves moy cy, voirement! “See me hiere, veryly! 24 Que dittes vous de moy?” What saye ye of me?” “Nous ne disons de vous “We ne saye of you Synon que bien.” Nothing but good.” “+Albert de haesbrouk! “+Albright of haesburgh! 28 Venes vous de la ville?” Come ye fro the toune?” “Oyl, sire, sil vous plaist.” “Ye, sire, yf it plese you.” “Quelles nouuelles “What tydynges Nous apportes vous?” To vs brynge ye?” 32 “Bonnes et belles; “Good and fair;

[Sidenote: P. 28.]

Car on dist For men saye Que paix serra That peas shall be Entre les deux roys Bitwene the two kynges 36 Et leurs royames, And theyr royames, Ou trieues[2] pour trois ans.” Or triews for thre yere.”

[Footnote 2: trienes]

“Sire, de celle bouche “Sir, with that mouth Puyssies vin boire.” Mote ye wyn drynke.” 40

[[30]] [Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._]

++BAudewin le cousin charles ++BAudewyn the cosin of charles Est mareschal de fraunce. Is mareshall of fraunce. Il me disoit He sayde to me Quil sera respyt That it shall be respyte 4 Entre les engloys Bitwene the englisshmen Et les escochoys. And the scottes. Il en a eubt lettres. He had therof lettres. Benoit le vylain Benet the chorle 8 Est lieutenant Is lieutenant Du bailly damiens Of the baylly of amyas Et de la preuostie. And of the prouostye. Il est mes parens He is my kynnesman 12 Et ie le sien; And I am his; Si men puis vanter. So I me auaunte. “+Bernard, est le clocque sounee “+Bernard, is the clocke sowned Pour aller a le euure?” For to goo to werke?” 16 “Vous[1] voules dire “Ye wolde saye Le clocque des ouuriers?” The belle of werkemen?”

[Footnote 1: Vons]

“Non fay, vrayement, “I ne doo, truly, Mais le clocque du iour.” But the day belle.” 20 “Oyl, tres grand pieche.” “Ye, ouer a grete while.” “+Boneface, fais du feu; “+Boneface, make fyer, Fais bouillir lencre. Make the ynche to seethe, Si mets plus de galles And put therin mo galles 24 Et plus de substaunce, And more substance, Et mouue le qui narde.” And styre it that it brenne not.” “+Berthelmieu, demores cy “+Bertilmewe, abyde hiere Auecques nous huymais. With vs this day. 28 Nous vous donrons[2] We shall gyue you De ce que nous avons[3], Of that we haue, Et de ce que dieu nous a preste. And of that which god hath lente vs.

[Footnote 2: donrous]

[Footnote 3: a vons]

Si vous fera on So men make to you 32 Ung biau lite; A fayr bedde; Vous ne aures pys Ye shall haue no werse Que nous mesmes.” Than we our self.”

[Sidenote: P. 29.]

“+Bertran, ce seroit asses; “+Bertram, this shall be ynough; 36 Car se il ny auoit For yf he haue Fors que du pain Nothing than brede Et bon ceruoyse And good ale Il me souffiroit, Hit shold suffyse me, 40

[[31]] [Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._]

Si comme a chescun So as to euerich Doibt souffire.” It ought suffyse.” “+Barnabe, alles vous ent! “+Barnabe, goo ye hens! Nous ne auons cure We haue no charge 4 De vostre companie. Of your felawship. Ne vous coroucies point! Ne angre you not! Car sacies tout a plain For knowe ye all plainly Que vostre compaignie That your felawship 8 Nest bonne ne belle.” Is not good ne fayr.” “+Basilles, que vous couste “+Basylle, what hath coste you Mon menage, My houshold, Que vous vous plaindes de moy?” That ye playne you of me?” 12 “Plaigne ou ne plaigne point, “Playne or playne nothyng, Ie naray iamais I shall haue neuer Compaignie auecq vous Companye with you Tant come ie viue, As longe as I lyue, 16 Ou la vie ou corps auray.” Or the lyf in my body shall haue.”