Descriptive Analyses of Piano Works For the Use of Teachers, Players, and Music Clubs
Part 12
But the horn dies away. Echo repeats the notes and drops them. All is still. They think he is merely passing, as he often does, and has no intention of landing here at present. So, after a little timid hesitation, they resume their work and their song, become as hilarious as before, even more so, going off at last into a perfect gale of laughter, in the midst of which the horn sounds again; this time nearer, louder, more importunate. Surely he is about to land, perhaps is already on shore and approaching; and then there is a frenzy of panic; work is flung aside, wheels are overturned in the confusion, and the girls scatter in mad terror in all directions; and with this flight the scene closes, and this transcription for the piano ends.
I will add, however, for the completion of the story, that one of the girls, the heroine, her woman’s heart touched to pity by the awful destiny of the curse-laden commander, remains, half in eagerness, half in fear, to meet him at his entrance and to become the willing sacrifice for his redemption.
The keynote of the whole opera is found in that sublimest of all facts—human love triumphant over fate.
With this story in mind, even those quite unfamiliar with the music cannot fail to recognize and follow the successive details of the scene described: the whir and hum of the spinning-wheels, the chorus of singing maidens, the entrance of the signal horn, with its echo and the terror that follows; the repetition of these incidents in growing climax, and the mad confusion and scamper at the close.
Wagner-Liszt: Tannhäuser March
Liszt’s brilliant transcription of this fragment of the _Tannhäuser_ music is another of the most popular and grateful Wagner numbers for the piano. It must not be confounded with the “March of the Pilgrims,” or, more properly, the “Pilgrim’s Chorus,” as it often is by those not familiar with the opera. The latter, a chorus of fervently devout pilgrims departing for the Holy Land, is solemn, inspiring, but somber in character, while the march is brilliantly festive in tone, gorgeous in coloring, pompously magnificent in its martial rhythms, its rich major harmonies and its ringing trumpet themes. It appropriately accompanies the entrance of a long and splendidly appareled procession of guests into the old castle known as the _Wacht Burg_, a famous feudal stronghold in Thuringia during the middle ages. They have assembled in holiday mood and attire to witness one of those prize contests in singing—a sort of musical tournament between the leading Minnesingers of the time, frequently held at the castles of the powerful German nobles of that period. The word _Minne_ is an old German, poetic synonym for _Liebe_, or love. Hence the Minnesinger was a minstrel whose avowed theme was love.
It was a gala occasion. Excitement and anticipation ran high, for some of the most celebrated names of the time were on the list of competitors. All had their favorites, to whom they were disposed to accord the victory in advance, and all came in the expectation, not only of a rich musical feast, but of a close and sharply contested combat of genius, for the honors of the day. The opening trumpet signal announces that the castle gates are thrown open, and summons the guests to form in marching order, and then the glittering ranks move forward to the rhythmically cadenced measures of the march music. Gallant knights in glistening armor, the pride of race and martial glory in mien and carriage, stately dames in silk and jewels, fair maidens sweet as the blossoms they wear, and old men in the dignity of years and proven wisdom—all are there and are faithfully mirrored in the music as they pass before us. There is an imposing pomp and gorgeous splendor about it; a little wearying, it may be, after a time, but certainly never equaled, if approached, by any other composition, and absolutely in keeping with the mood and setting of the scene. The tempo should be very moderate, the rhythm marked and steady, the contrasts distinct, and the tone, for the most part, full and brilliant, but never harsh.
Wagner-Liszt: Abendstern
Another selection from this same opera, this time in the lyric vein, which Liszt has effectively arranged for the piano, is the “Evening Star Romance,” as it is often called. It is one of the songs of Wolfram, the leading baritone of the opera. The theme is love, and the opening line of the song, “O thou, my gracious evening star,” clearly indicates the bard’s intention. The love of which he sings is to be a modest, distant, respectful devotion, a pure adoration rather than a passionate desire. His lady-fair is to be his light, his guide, his inspiration to lofty vows and noble deeds of chivalry. For her will he be all things, achieve all things, sacrifice all things, asking no reward but her smile of approbation. She is to be his divinity, not his bride; to be worshiped, not possessed.
The mood is one of glowing enthusiasm and ideal unselfishness, but subdued to a dreamy, half intensity, like sunlight through a fleece of summer clouds. The player should strive to produce in the melody the effects of a rich, mellow baritone voice, clearly, smoothly, musically modulated, warm, but never impassioned. The Minnesingers always accompany themselves upon the harp, and the harp effects used by Wagner in the orchestra have been retained, as a matter of course, by Liszt in the piano arrangement, and must be reproduced by the player with the utmost fidelity.
Wagner-Liszt: Isolde’s Love Death
One of the most vividly interesting, to musicians, of all the Wagner-Liszt transcriptions, is the death scene from “Tristan und Isolde,” known as “Isolde’s Love Death.” It is not a number easily grasped, or usually enjoyed by the general audience; and the elemental power and intensity of the passion it so forcefully expresses have been often criticized as morbid, unnatural, and exaggerated, by those, the mildly tempered milk-and-water of whose stormiest passions never exceed the moderate, decorous fury of a tempest in a tea-pot. But to those who can sympathize with and appreciate its irresistible, volcanic outburst of emotion, its overwhelming sweep of life-rending anguish, it is one of the strongest, grandest lyric utterances in all the realm of music, thrilling and overpowering the heart to the degree of pain and terror.
It is a lyric in form, in treatment, and in subject-matter, dealing exclusively with emotion, not action, though its breadth of outline, its somber strength, and its passionate intensity give it a decidedly dramatic effect. Here is no pink-and-white pet of the modern drawing-room, grieving for her missing poodle, or another’s failure to wear the most up-to-date tie; but a glorious primeval woman, with the fire of youth and plenty of good red blood in her veins, a goddess in the unreserved frankness of her feelings, the boundless strength of her devotion, sublime in the might of her passion and the majesty of her doom.
Her life is her love and must end with it. Her hero-lover, Tristan, lies beside her, dying of a mortal wound received in combat for love of her, however dishonorable in the world’s eyes; and he is the more to be cherished because despised and hunted to his death by his king and former comrades for her sake. Further attempt at flight with him is hopeless. Fate and their foes are closing swiftly in around them. The end is inevitable. Their brief, wild dream of stolen happiness is over. The first black, crushing moment of despairing realization, portrayed in the opening measures in sober chords, is followed by a strain of sweet, tender, but plaintive reminiscence of what love was to them and might have been. Then comes a long, steadily growing, tremendously impassioned climax of impotent protest, of desperate love, of vehement, heart-breaking sorrow, all mingled in one glowing lava stream of frenzied anguish, merging at last into a soft, half-delirious vision of reunion and happiness beyond the grave, in which her spirit takes its flight, to realms, we will hope, where hearts, not crowned heads, were the arbiters of her woman’s destiny.
Those who have no sympathy with a really great passion which sweeps all before it, flinging the pretty policies and cut-and-dried conventions of life aside like straw in the path of a cataract, had better let this music alone. It is not for them either to feel or to render. It requires exceptional intensity of treatment, a broad, strong, yet flexible chord-technique, and an absolute mastery of the tonal resources of the piano.
Schubert-Liszt: Transcriptions
Some of Liszt’s very best though earliest work in the line of pianoforte transcription was done in connection with the Schubert songs; most of it in the thirties. These songs were then first coming into prominence, and their markedly romantic and descriptive character appealed strongly to the dramatic instincts of this master of the piano, understanding and utilizing as no other writer ever had, the resources and possibilities of his instrument. Liszt adapted a large number of these songs to it, rendering them most effectively available as piano solos, selecting mainly those in which the character of the text and original music gave opportunity for suggestively realistic and descriptive treatment.
Der Erlkönig
Most famous and decidedly most dramatic of these is the “Erlkönig.” All German students and most vocalists are familiar with the text of this song, which is its own best explanation; but the piano student may find a sketch of the story helpful. It is a legend of the Black Forest in Baden, brought to the world’s notice by Goethe in one of his most dramatic and perfectly wrought ballads. This ballad Schubert set to music in a moment of highest inspiration; then, in the natural reaction and discouragement following such a supreme effort of genius, he threw the manuscript into the waste-basket as unsuccessful and impracticable. It was rescued a few hours later by a celebrated tenor of the day, who chanced to call, and accidentally discovering this gem among the torn papers, saved it to the world. Liszt recognized its immense possibilities as a piano number and gave the song an instrumental setting which is even more effective than the original vocal composition.
The story is briefly this. A horseman is riding homeward through the depths of the Black Forest at midnight in a raging tempest, bearing in his arms his little boy, wrapped safely against the storm, held close for warmth and safety. The “Erlkönig,” or, as we should say, “Elf King,” is abroad in the dark, storm-racked forest. He espies the boy, takes a freakish fancy to him, determines to possess the child, approaches softly, with coaxing and persuasion, offers flowers, playthings, pretty elf playmates, everything he can think of, to tempt the boy to leave his father, and come with him. But the little one is terrified, shrieks to his father for protection; and the father, while striving to quiet his fears, spurs onward at utmost speed, seeking in vain to distance the pursuing Elf King.
The composition is graphically descriptive and contains many varied, yet blended elements. The swift gallop of the horse over the broken ground is given in rapid triplets as a continuous accompaniment; the rush of the storm-wind through the moaning pine-tops, the roar of the thunder, the chill and gloom and terrors of the wild night, are forcefully depicted in the sweeping crescendos and somber harmonies of the left hand, while the three voices engaged in the flying, intermittent colloquy are rendered the more distinct and easy to follow, by being played in different and suitable registers; the father’s voice in the baritone—grave, stern, impressive; the child’s in the soprano—plaintive and pathetic; and the Elf King’s high in the descant—sweet, seductive, persuasive, impossible to mistake. Three times this colloquy is renewed, with growing agitation, each time ending with the terrified shriek of the child, while the flight and pursuit continue with increasing speed, and the tempest grows apace. Finally the Elf King loses patience, throws off the mask of friendly gentleness, declares that if the child will not come willingly he shall use force, and tries to take him by violence. The child shrieks for the third time in an anguish of fear, for the touch of the elf is death to a mortal.
The father, now himself frantic with terror, spurs on madly for home, with the tempest crashing about him. He reaches his door at last and dismounts in fancied security, only to find the boy dead in his arms; and perhaps the most impressive moment of the whole composition is that at its suddenly subdued, solemnly mournful close, when he stands at the goal of his furious but futile race, and gazes, by the light of his own home fire, into the dead face of his child.
Hark! Hark! the Lark
Among the Schubert-Liszt transcriptions, the one which probably stands next to the “Erlkönig” in general popularity is the song “Hark! Hark! the Lark at Heaven’s Gate Sings!” the words being the well-known, charming little matin song by Shakespeare which Schubert has set to music with all his infallible insight into their exact emotional import, and all his masterly command of musical resources, reproducing in the melody and its harmonic background the effect intended in every line of the text, filling every subtlest shade of feeling to a nicety, realizing once again that ideal union, that perfect marriage of words and music, so difficult and so rare with most song-writers, but which was a distinguishing characteristic of Schubert’s work.
In his piano accompaniment Liszt has displayed even more than his usual skill in preserving all the intrinsic beauty and precise poetic significance of the original, besides giving to it an eminently pianistic form. The music is bright, buoyant, joyous as the summer morning, fresh as its breezes, light as its floating clouds, stirring our hearts with the revivifying call of a new day, breathing hope and happiness in every measure, while the airy rippling embellishments remind us of the exuberant song of the skylark, as he rises exultantly to meet the dawn, shaking the dew from his swift wings and pouring out the plenitude of his glad heart upon the awakening earth in a sparkling shower of music, like the bubbling overflow of some sky fountain of pure delight.
The player and listener will do well to have in mind Shelley’s lines, describing the “clear, keen joyance” of that “scorner of the ground,” the English skylark.
Gretchen am Spinnrad
A striking contrast to the composition just described is afforded by the equally able but intensely mournful transcription entitled “Gretchen am Spinnrad.”
The text of this song is taken from Goethe’s “Faust.” It is the song of Marguerite, sitting at her wheel, in the gathering dusk of evening, spinning mechanically from the force of long habit, but with her thoughts engrossed by memories of her lost happiness, her ruined life, and blighted future. The mood is one of overwhelming melancholy, of crushing despair, whose dark depths are fitfully stirred from time to time by a rebellious surge of passionate but hopeless longing, as her heart throbs to some passing recollection of departed joys and love’s fateful delirium.
Her dashing but faithless lover, Faust, after winning and betraying her affection, robbing her of the innocence and tranquil happiness of girlhood, has abandoned her to face her bitter fate alone; and she moans in her solitary anguish:
“My peace is gone, my heart oppressed, And never again will my soul find rest.”
The music perfectly voices the piteous sadness of her mood, with the occasional intermittent outbursts of passion; while the monotonous hum of the spinning-wheel, literally imitated in the accompaniment, as in every good spinning song, seems in this case to adapt itself to the song of the maiden, to harmonize with its sadness, to take on a corresponding melancholy, reflecting the emotions expressed in her voice and words, as a stream reflects the somber cloud that shadows it—a good illustration of that universal principle in art, which invests inanimate things with a fancied sympathy with human experiences.
Nothing could be more complete or perfectly appropriate than the musical treatment of this subject; but its unmitigated sadness probably prevents its becoming a popular favorite; and its extreme, though not at first apparent, difficulty places it beyond the reach of most amateur players.
Liszt: La Gondoliera
Like many of Liszt’s contributions to piano literature, this dainty and most pleasing little work is not exclusively his own; that is, it is not an original melodic creation, but the admirably clever arrangement or setting of an old Venetian boat-song. The melody has been in existence for many decades, perhaps centuries, and may be heard by any one who visits Venice, as sung by the gondolier in time to the swing of his dextrously handled single oar. It is called “La Biondina in Gondoletta” (“the blond maid in a gondola”), and was originally composed by Pistrucci, to words by Peruchini, and harmonized later by Beethoven, in his folk-songs, entitled “Zwölf verschiedene Volkslieder.”
It is a distinctly Italian melody, with no pretensions to great depth or dramatic intensity, but simple, tender, and sweet, winning rather than commanding—a lyric of the sensuously beautiful type, but not to be despised, as it is a spontaneous product of the sunny-tempered, warm-hearted children of the South. It contains no hint of the Venice of mystery, of secret cruelty, of world-wide powers, of the Council of the Ten, that masked midnight tribunal of former days; but breathes only of Venice the fair, in her moonlit beauty—of Venice, “the Bride of the Sea.”
Liszt’s setting gives us not only the melody enhanced by effective harmonic coloring and delicate embellishment, but a characteristic and picturesque background of accompaniment suggesting the scene, the mood, and the environment; the low murmur of the Adriatic, at the distant water-gate, pleading to be admitted to the presence of his Queen; the soft ripples stealing up the long winding canals, whispering their love secrets under the palaces of Juliette and Desdemona, and creeping fearfully beneath the Bridge of Sighs, and past the dreaded dungeons of the doges; the silvery moonlight gleaming upon marble frieze and column, and touching to soft brilliancy the fadeless tints of glass mosaic; the dip and sway of the graceful gondola as it glides on its silent way along those water streets between rows of stately buildings, every carved stone of which is alive with history or with some romantic legend.
All these are delicately yet graphically depicted, while the boatman’s song rises and falls, seeming now near, now distant, as it is borne to us on the varying breath of the light sea-breeze. The whole picture is one of subdued evening tints, of half-disclosed, half-hinted outlines, with a pervading mood of dreamy fancy, of wistful tenderness. It seems to me one of Liszt’s most perfect and ably sustained efforts in the purely lyric, yet suggestively descriptive vein.
At the close, the great, sonorous bell of St. Mark’s Cathedral strikes midnight, its grave, deep-toned voice majestically commanding the attention. The F sharp here used to produce the bell effect, and at the same time serving as bass in a prolonged organ-point throughout the coda, is the actual keynote of the St. Mark’s bell, ingeniously utilized for this double purpose. Meanwhile, the last notes of the song die away in the distance, and slumber, like a veil of mist floating in from the summer sea, envelops the city.
The Music of the Gipsies and Liszt’s Hungarian Rhapsodies
Liszt, in his able and unique but somewhat prolix work, entitled “The Bohemians and Their Music in Hungary,” which, so far as I can learn, has never been translated into English, gives some most interesting information concerning these much-played and much-discussed Rhapsodies, their origin, character, and artistic importance, their relation to the national music of the gipsies and the racial peculiarities of this strange people, which I believe will be new to most readers.
I present here what seem to me the most valuable facts and ideas in Liszt’s book in connection with these Rhapsodies, using, so far as possible, his own words translated from the French. I have used the word “gipsies” for “Bohemians” in the translation; this being the usual English name for the race, as “Bohemian” is the French.
It should be distinctly borne in mind that, contrary to the generally prevailing impression, these so-called Hungarian Rhapsodies are not in any sense derived from or founded upon national Hungarian music, or the national life and racial traits of the Hungarians. The floating fragments of wild, fantastic melody and strange, weird harmony which Liszt has gathered and utilized in this form, came neither from the Huns nor from the Magyars, whose blended tribes compose the present Hungarian race; but they are of purely gipsy origin. It is distinctly and characteristically gipsy music which Liszt has merely adapted to the piano. His reasons for calling these works Hungarian Rhapsodies he states as follows:
“In publishing a part of the material which we had the opportunity to collect during our long connection with the gipsies of Hungary, in transcribing it for the piano, as the instrument which could best render, in its entirety, the sentiment and the form of the gipsy art, it was necessary to select a generic name which should indicate the doubly national character which we attach to it.
“We have called the collection of these fragments ‘Hungarian Rhapsodies.’ By the word ‘Rhapsody’ we have wished to designate the fantastically epic element which we believe we recognize therein. Each of these productions has always seemed to us to form a part of a poetic series. These fragments narrate no facts, it is true; but ‘those who have ears to hear’ will recognize in them certain states of mind, in which are condensed the ideals of a nation. It may be a nation of Pariahs; but what difference does that make to art? Since they have experienced sentiments capable of being idealized, and have clothed them in a form of undisputed beauty, they have acquired the right to recognition in art.
“Furthermore, we have called these Rhapsodies ‘Hungarian’ because it would not be just to separate in the future what has been united in the past. The Hungarians have adopted the gipsies as their national musicians. They have identified themselves with their proud and warlike enthusiasms, as with their poignant griefs, which they know so well how to depict. They have not only associated themselves in their ‘Frischka’ with their joys and feasts, but have wept with them while listening to their ‘Lassans.’
“The nomadic people of the gipsies, though scattered in many countries, and cultivating elsewhere their music, have nowhere given it a value equivalent to that which it has acquired on Hungarian soil; because in no other place has it met, as there, the popular sympathy which was necessary to its development. The liberal hospitality of the Hungarians toward the gipsies was so necessary to its existence that it belongs as much to the one as to the other. Hungary, then, can with good right claim as its own this art nourished by its cornfields and its vineyards, developed by its sun and its shade, encouraged by its admiration, embellished and ennobled, thanks to its favor and protection.”