Part 7
AGANTER (popular), _to take_, _to catch_, “to grab;” ---- une claque, _to receive a box on the ear_, “to get one’s ear’s wax warmed.”
AGATE, _f._ (thieves’), _crockery_.
AGATER (popular), _to be thrashed_, “tanned;” _to be caught_, “nabbed.”
AGENOUILLÉE, _f._ (journalists’), _prostitute whose spécialité is best described by the appellation itself_.
AGOBILLE (thieves’), _implements_, “jilts.”
AGONIR (popular), _to abuse vehemently_, to “bully-rag,” or “to haul over the coals. “
AGOUT, _m._ (thieves’), _drinking-water_.
AGRAFE, _f._ (popular), _hand_, “picker,” “dooks,” or “dukes.”
AGRAFER (thieves’ and cads’), _to seize_, to “grab;” _to arrest_, “to pull up,” or “to smug.”
AGRÉMENT, _m._ (theatrical), avoir de l’----, _to obtain applause_. (Popular) Se pousser de l’----, _to amuse oneself_.
AGRIPPER (popular), _to seize secretly_, _to steal quickly_, to “nip.” S’----, _to come to blows_, “to slip into one another.”
AGUICHER (popular), _to allure_, _decoy_, “to button;” _to quicken_, _to excite_.
Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du petit, en l’empêchant de boire.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
AGUIGNER (popular), _to teaze_, “to badger.”
AHURI, _m._ (popular), de Chaillot, _block-head_, “cabbage-head.” See ABRUTI.
AIDE-CARGOT, _canteen servant_.
AIDES. See ALLER.
AÏE-AÏE, _m._ (popular), _omnibus_.
AIGUILLE, _f._ (military), à tricoter les côtes, _sword_, “toasting-fork;” (thieves’) _key_, or “screw;” _card made to protrude from a pack for cheating_, “old gentleman.”
AIGUILLER (card-sharpers’), la brème, _to make a mark or notch on a card_.
AILE, _f._, AILERON, _m._ (popular), _arm_, or “bender.”
AILLE, IERGUE, ORGUE, UCHE, _suffixes used to disguise any word_.
AILLE (familiar), fallait pas qu’y ----, _it is all his own fault_, _he has nobody to thank for it but himself_.
AIMANT, _m._ (popular), faire de l’----, _to make a fussy show of affected friendliness through interested motives_.
AIMER (popular), à crédit, _to enjoy the gratuitous good graces of a kept woman_. Aimer comme ses petits boyaux, _to doat on one_, “to love like the apple of one’s eye.”
AIR, _m._ (popular), se donner de l’----, se pousser de l’----, jouer la fille de l’----, _to run away_, to “cut and run.” See PATATROT.
AIRS, _m. pl._ (popular), être à plusieurs ----, _to be a hypocrite, double-faced person_, “mawworm.”
A LA BALADE (popular), chanteurs ----, _itinerant singers_, “chaunters.”
A LA BARQUE, _street cry of mussel costermongers_.
A LA BONNE (popular), prendre quelquechose chose ----, _to take anything good-humouredly_. Avoir ----, _to love, to like_.
Je peste contre le quart d’œil de mon quartier qui ne m’a pas à la bonne.--=VIDOCQ.=
A LA CARRE (thieves’), dégringoler ----, _to steal from shops_; _kind of theft committed principally by women who pretend to be shopping_; “shoplifting.”
A LA CLEF (familiar), _an expletive_. Trop de zèle ----, _too much zeal by half_. From a musical term. The expression is used sometimes with no particular meaning, thus, Il y aura du champagne ----, is equivalent to, Il y aura du champagne.
A LA CORDE (popular), logement ----, _low lodging-house, where the lodgers sleep with their heads on a rope_, _which is let down early in the morning_. In some of these the lodgers leave all their clothes with the keeper, to ensure against their being stolen.
A LA COULE (popular), être ----, _to be conversant with_.
S’il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot, c’est de s’établir au cœur même de la foule.--=RICHEPIN.=
Etre ----, _to be happy; at one’s ease; comfortable_. Je n’étais pas ----, _I felt very uncomfortable_.
A LA FLAN, À LA RENCONTRE, or À LA DURE (thieves’), fabriquer un gas ----, _to attack and rob a person at night_, “to jump a cove.”
A LA GRIVE! (thieves’ and cads’), _take care!_ “shoe leather!” Cribler ----, _to call out “police!”_ to “give hot beef.”
Par contretemps ma largue, . . . . . . Pour gonfler ses valades, Encasque dans un rade, Sert des sigues à foison; On la crible à la grive, Je m’la donne et m’esquive, Elle est pommée maron.
_Mémoires de Vidocq._
A LA MANQUE (thieves’), fafiots, or fafelards ----, _forged bank notes_, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ----, _to be penniless_. Etre ----, _not to be trustworthy_; _to betray_.
Pas un de nous ne sera pour le dab à la manque.--=BALZAC.=
A LA PAPA (popular), _quietly, slowly_.
A LA PETITE BONNE FEMME (popular), glisser ----, _to slide squatting on one’s heels_.
ALARMISTE (thieves’), _watch-dog_, “tyke.”
A-LA-SIX-QUATRE-DEUX (popular), _in disorder_, “all at sixes and sevens;” _anyhow_, “helter-skelter.”
A LA SONDE (cads’), être ----, _to be cunning, wide awake_, “fly.”
Va, la môm’, truque et n’fais pas four. Sois rien mariolle et à la sonde!
=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
A LA TIENNE ETIENNE! (popular), _your health!_
A LA VA-TE-FAIRE-FICHE, _anyhow_.
Un béret nature, campé par une main paysanne, à la va te-faire-fiche, sans arrière-pensée de pittoresque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _tools_, _implements_, “jilts.” Properly _shoemakers’ awls_.
ALENTOIR, _m._, for alentour (thieves’), _neighbourhood_, _vicinity_.
A L’ESBROUFFE (thieves’), faire un coup ---- sur un pantre, _to steal a pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other financial establishment_. The thief watches his opportunity in the neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand concealed under an overcoat which he bears on his arm.
ALIGNER (freemasons’), _to lay the cloth_. S’----, in soldiers’ language, _to fight a duel with swords_. The expression is used also by civilians.
ALINÉALISTE, _m._ (literary), _writer who is fond of short paragraphs_.
ALLEMAND, _m._ (popular), peigne d’----, _the four fingers_.
ALLER (familiar), à Bougival, in literary men’s parlance, _is to write a newspaper article of no interest for the general public_; ---- à la cour des aides _is said of a married woman who has one or more lovers_; ---- au pot, _to pick up dominoes from those which remain after the proper number has been distributed to the players_; ---- au safran, _to spend freely one’s capital_, an allusion to the colour of gold; ---- en Belgique _is said of a cashier who bolts with the cash-box, or of a financier who makes off with the money of his clients_; ---- se faire fiche, _to go to the deuce_; ---- se faire foutre _has the same meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet_; ---- se faire lanlaire, _to go to the deuce_. Allez vous faire fiche, or foutre! _go to the deuce_, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’---- se faire lanlaire, _I sent him about his business_. Aller son petit bonhomme de chemin, _to do anything without any hurry, without heeding interruptions or hindrances_. On avait beau lui crier d’arrêter, il allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y aller, _to begin anything_. Allons-y! _let us begin! let us open the ball! now for business_. Y aller de quelque chose, _to contribute_; _to pay_; _to furnish_. Y ---- de son argent, _to pay_, “to stump up.” Y ---- d’une, de deux, _to pay for one or two bottles of liquor_. Y ---- de sa larme, _to shed a tear_, _to show emotion_. Y ---- gaiment, _to do anything willingly, briskly_. Allons y gaiment! _let us look alive!_ (Popular) Aller à la chasse avec un fusil de toile, _to go a begging_, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;” ---- à l’arche, _to fetch money_; ---- à niort, _to deny_, a play on the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; ---- à ses affaires, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones’;” ---- au persil _is said of street-walkers who ply their trade_. This expression may have its origin in the practice sometimes followed by this class of women of carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; ---- au trot _is said of a prostitute walking the street in grand attire_, or “full fig;” ---- au vice, _to make one’s resort of places where immorality is rife_; ---- voir défiler les dragons, _to go without dinner_. The English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes, and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to the _Slang Dictionary_ the reason of the latter saying is as follows: “Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey, Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in, and remained there _solus_ while his companions were feasting at a neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux pruneaux _is said of the victim of a practical joke played in hospitals at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of a meal to request another patient to furnish him with the customary dessert, gets bolstered for his pains_; ---- où le roi va à pied, _to go to the latrines_, or “chapel of ease;” (printers’) ---- en galilée, or ---- en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun), _to do some overrunning in a piece of composition_; (soldiers’) ---- à l’astic, _to clean one’s equipment_; (sporting) ---- pour l’argent, _to back one’s own horse_; (musicians’) ---- au carreau, _to seek an engagement_. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’) Aller à comberge, _to go to confession with a priest_; ---- à la retape, _to waylay in order to murder_; ---- chez Fualdès, _to share the booty_, “to nap the regulars.” Fualdès was a rich banker, who was murdered in circumstances of peculiar atrocity.
ALLEZ DONC (familiar), et ----, _a kind of flourish at the end of a sentence to emphasize an assertion_. Allez donc vous laver (popular), _be off_, go to “pot;” ---- vous asseoir, “shut up!”
ALLIANCES, _f. pl._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Properly _wedding-rings_.
ALLONGER (familiar), _to pay_, to “fork out;” ---- les radis, _to pay_, “to shell out;” (military) ---- la ficelle or la courroie, _to make an addition to a penalty_. S’----, _to fall_, to “come down a cropper.”
ALLUME, _m._, _confederate who makes sham bids at auctions_, a “button.”
ALLUMÉ (thieves’), _stared at_.
Sur la placarde de Vergne Il nous faudrait gambiller, Allumés de toutes ces largues Et du trèpe rassemblé.
_Mémoires de Vidocq._
ALLUMER (thieves’), _to look_, “to stag,” _to see_, or “to pipe;” _to keep a sharp look-out_, _to watch_, “to nark.”
Si le Squelette avait eu tantôt une largue comme moi pour allumer, il n’aurait pas été mouché le surin dans l’avaloir du grinche.--=E. SUE=, _Mystères de Paris_.
Allumer le miston, _to scan one’s features_; ---- ses clairs, _to look attentively_, “to stag;” (prostitutes’) ---- son pétrole, son gaz, _to get highly excited_. (Theatrical) Allumer, _to awake interest or enthusiasm among an audience_; (popular) _to allure purchasers at fair stalls, or the public at theatrical booths or_ “gaffs” _by glowing accounts_. In coachmens’ parlance, _to whip_, “to flush.” (Familiar) S’----, _to be slightly intoxicated_, “fresh;” _excited by women’s allurements_; _brought to the proper pitch of interest by card-sharpers or salesmen_.
Un autre compère gagne encore un coup de dix francs cette fois. La galerie s’allume de plus en plus.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
ALLUMETTE, f. (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, “screwed.” The successive stages of this degree of intoxication are expressed by the qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.”
ALLUMETTES, _f. pl._ (popular), _arms_, “benders.”
ALLUMEUR, _m._, _confederate at auction rooms_ (see ALLUME); _thief who gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the “meneuses” and “travailleurs,”_ or “bug hunters;” _gambling cheat who plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a game going_, a “buttoner,” or “decoy-duck.”
ALLUMEURS, _m. pl._ (military), de gaz, _lancers_. An allusion to their weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod.
ALLUMEUSE, _f._, _woman who seeks to entice passers-by into patronizing a house of ill fame_.
ALMANACH, _m._ (popular), des vingt-cinq mille adresses, _girl or woman of dissolute character_, “public ledger.” See GADOUE.
ALPAGA, ALPAG, _m._ (popular), _coat_, “tog,” or “Benjamin.”
ALPAGUE (popular), _clothing_, “toggery,” _coat_, “Benjamin.”
ALPHONSE (familiar), _man who protects prostitutes, ill-treats them often, and lives off their earnings_, “pensioner.” These worthies go also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,” &c. See POISSON.
ALPHONSISME (familiar), _the calling of an Alphonse_.
ALPION (gamesters’), _man who cheats at cards_, _one who_ “bites.”
ALTÈQUE (thieves’), _manly_, “spry,” _handsome_, _excellent_, “nobby.” From altus.
AMADOU, _m._, AMADOUE, _f._ (thieves’ and tramps’), _substance with which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched appearance_.
Les cagous emmènent avec sezières leurs apprentis pour leur apprendre à exercer l’argot. Premièrement, leur enseignent à acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes, l’une avec de l’herbe qu’on nomme éclaire, pour servir aux francs-mijoux.--_Le Jargon de l’Argot._
(Popular) _man with an inflammable heart_.
AMADOUAGE, _m._ (thieves’), _marriage_, “buckling.”
AMADOUER, s’---- (thieves’ and tramps’), _to paint or otherwise make up one’s face with a view to deceiving people_.
AMANDES, _f. pl._ (popular), de pain d’épice, _black teeth_, _few and far between_.
AMANT (prostitutes’), de carton, _lover of no importance_, _a poor lover in both senses_; ---- de cœur, _one who enjoys a kept woman’s affections gratis_, _one who is loved for “love,” not money_.
AMAR, AMARRE, _m._ (thieves’), _friend_, “pal,” or “Ben cull;” ---- d’attaque, _staunch friend_.
AMAR-LOER (Breton cant), _rope which has served to hang one_.
AMARRER (thieves’), _to act in such a manner as to deceive_, _to lay a_ “plant.” Properly _to moor_.
AMATEUR (in literary men’s parlance), _writer who does not exact payment for his productions_; (in officers’ slang) _a civilian_; _an officer who gives himself little trouble in his profession, who takes it easy_; (familiar) _man who makes a living by playing at cards with people unable to leave their homes_.
AMAZONE, _f._, (thieves’), _female card-sharper_.
AMBASSADEUR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob;” (in gay girls’ slang) _a bully_. See POISSON.
AMBES, _f. pl._ (thieves’), _legs_, “gambs.”
AMBIER (thieves’), _to flee_, “to pike.” See PATATROT.
Et mezière de happer le taillis et ambier le plus gourdement possible.--_Jargon de l’Argot._ (_I got off, and ran away as fast as possible._)
AMBRELLIN (Breton cant), _son_.
AMBULANTE, _f._ (thieves’), _female who is at once a hawker_, _a thief_, _and a prostitute_.
AMENDIER, _m._ (theatrical), fleuri, _stage manager_, “daddy.” A play on the word amende, _a fine_, the connection being obvious.
AMENER (popular), s’----, _to come_, _to go to_. Le voilà qui s’amène, _here he comes_.
AMÉRICAIN (thieves’), _confederate of a thief, who goes by the name of Jardinier_. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree for a buried treasure, when they rob him of his money; _a swindler who pretends he has just returned from America_; (familiar) _a drink_, _something between grog and punch_. Faire l’œil ----, _to scrutinize with searching glance_. Oeil ----, _eye with purposely amorous_, “killing,” _expression_; also _a very sharp eye_.
AMÉRICAINE, vol à l’ (see CHARRIAGE).
AMI (thieves’), _expert thief_, “gonnof;” ---- de collège, _prison chum_.
AMICABLEMENT (popular), _in a friendly manner_, _affectionately_.
AMINCHE, AMINCHEMAR, AMINCHEMINCE, _m._ (thieves’), _friend_, “ben cull;” ---- d’aff, _accomplice_, “stallsman.”
AMIS, _m. pl._ (popular), comme cochons, “thick” _friends_.
AMITEUX, _adj._ (popular), _friendly_, _amiable_, _gentle_.
AMOCHER (popular), _to bruise_, _to ill-treat_, to “manhandle.” S’---- la gueule, _to maul one another’s face_, to “mug” _one another_.
AMORCÉ, _adj._ (popular), _furnished_, _garnished_.
V’la qu’est richement amorcé, j’en suis moi-même ébaubi.--=RICHEPIN.=
AMOUREUX (popular), _hunchback_, or “lord;” ---- de carême, _a timid lover_. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ----, _paper that blots_.
AMPAFLE, _m._ (thieves’), _cloth_.
AMPHI, _m._ (students’), abbreviation of amphithéâtre, _lecture room_.
AMPHIBIE (typographers’), _typographer who is at the same time a printer and reader_, “donkey.”
AMPREFAN (Breton cant), _a low_, _insulting expression_.
AMUSATIF, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.
AMUSER (popular), s’---- à la moutarde, _to neglect one’s duty or work for trifles_, _tomfooleries_.
AN, _m._ (thieves’), _litre_, _measure for wine_.
ANARCHO, _m._, _anarchist_.
ANASTASIE, _f._, _literary and theatrical official censorship_.
ANCHOIS, _m._ (popular), yeux bordés d’----, _eyes with inflamed eyelids_.
ANCHTIBLER (thieves’), _to apprehend_, to “nab,” or “to smug.”
ANCIEN, ANCIENNE (peasants’), _father_, _mother_. “Ancien” at the military schools _is a student who has been through the two years’ course_. In the army, _a soldier who has served one term of service at least_.
ANDERLIQUE, _m._ (popular), _a dirty or foul-mouthed man_. Properly _a small tub used by scavengers_.
ANDOSSE, _m._ (thieves’), _the back_.
Alors le rupin en colère, jura que s’il attrapait jamais des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent coups de sabre sur l’andosse.--_Jargon de l’Argot._
ANDOUILLE, _f._ (popular), _a man devoid of energy_, a “muff.” Properly _chitterlings_. Faire l’----, _to play the fool_. Grand dépendeur d’andouilles, _one who prefers good cheer to work_.
Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans-douilles, Fainéants, suce-pots, grands dépendeurs d’andouilles, Qui dans tous les cabarets ont tué leur je dois, Et qui ne font jamais œuvre de leurs dix doigts.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
(Cod-fishers’) Andouille, _wind blowing to sea-ward_.
ANGAUCHE, or ANGLUCE, _f._ (thieves’), _goose_. Tortiller de l’----, _to eat goose_.
ANGE-GARDIEN, _m._ (popular), _man whose calling is to see drunkards home; muslin inside a chemisette_.
ANGLAIS, _m._ (familiar), _creditor_, “dun;” _man who keeps a mistress; a carefully made up dummy parcel in shops_. Il a de l’----, _is said of a horse which shows blood_. Anglais à prunes, voyageurs à prunes, _prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit at restaurants, are satisfied with a few plums_; (cabmens’) ---- de carton, _an expression of contempt applied to a stingy_ “fare.”
ANGLAISE, _f._ (mountebanks’), _the share of each partner in the business; the expenses of each guest at a meal_. (Popular) Danser à l’----, _a practice followed by girls who pretend to go to the ball of the opera, and stop at a restaurant where they await clients_. Faire une ----, _to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game of loafers_. One of the players tosses all the pence of the party; those which turn up heads, or tails as the case may be, are his; another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest. Filer, or pisser à l’----, _to give the slip_, _to take_ “French leave.”
ANGLUCE, or ANGAUCHE, _f._ (thieves’), _goose_.
ANGOULÊME, _f._ (thieves’), _the mouth_, “muns.” From “engouler,” _to swallow_. Se caresser l’----, _to eat and drink_, _to take_ “grub and bub.” See MASTIQUER.
ANGUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. Properly _eel_; (familiar) ---- de buisson, _snake_.
ANIS, _m._ (popular), de l’----! _exclamation expressive of refusal_, may be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.
ANISETTE, _f._ (popular), de barbillon, _water_, or “Adam’s ale.”
ANJEZ (Breton cant), _father_.
ANN DOOUZEG ABOSTOL (Breton cant), _twelve o’clock_. Literally _the twelve apostles_.
ANNONCIER, _m._ (printers’), _compositor of advertisements_; also _man who belongs to an advertising firm_.
ANNUAIRE, _m._ (military), passer l’---- sous le bras, _to be promoted according to seniority_.
ANONCHALI (popular), _discouraged_, _cast down_, “down in the mouth.”
ANQUILIEUSE, _f._ (thieves’), _female thief who conceals stolen property between her legs_. From “quilles,” a slang term for legs.
ANSE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Faire le panier à deux anses, _to walk with a woman on each arm_, _to play the_ “sandwich.”
ANTIF, _m._, ANTIFFE, _f._ (thieves’), _act of walking_. Battre l’----, _to walk_, to “pad the hoof;” _to deceive_, “to kid;” _to dissemble; to spy_, to “nark.”
ANTIFFER (thieves’), _to enter_, _to walk in_; _to walk_, “to pad the hoof.”
ANTIFFLE (thieves’), _church_. Battre l’----, _to be a hypocrite_, “mawworm.”
ANTIFFLER (thieves’), _to be married in church_, “to be buckled.”
ANTILLES, _f._ _pl._ (thieves’), _testicles_.
ANTIPATHER (popular), _to abominate_.
ANTIQUE, _student of the Ecole Polytechnique who has completed the regular course of studies_.
ANTONNE, ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_.
Au matin quand nous nous levons, J’aime la croûte de parfond. Dans les entonnes trimardons, Ou aux creux de ces ratichons.
_Chanson de l’Argot._
ANTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_, “to chuff.”
Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._
APASCLINER (thieves’), s’----, _to get used to_, _acclimatized_.
A PERPÈTE (thieves’), _for life_. Gerbé à ----, _to be sentenced to penal servitude for life_, _to be a_ “lifer.”
APIC (thieves’), _garlic_; _eye_, “daylight, “glazier,” or “ogle.”
APLATIR (familiar), quelqu’un, _to thrash soundly_, “to lick;” _to reduce one’s arguments to nought_, “to nonplus.” Properly _to flatten_.
APLATISSEUR, _m._ (familiar), de pièces de six liards ----, _one who is over particular; one who attaches undue importance to trifles_.
APLOMB, _m._ (popular), être d’----, _to be strong_, _sound_, “game.” Reluquer d’----, _to look straight in the face_.
APLOMBER (thieves’), _to abash a person by one’s coolness_.
APONICHÉ (popular), _seated_.
APOPLEXIE, _f._ (popular), de templier, _a fit of apoplexy brought on by excessive drinking_. From the saying, Boire comme un templier.
APOTHICAIRE, _m._ (popular), sans sucre, _workman with but few tools; tradesman with an insufficient stock in trade_.
APÔTRES (thieves’), _fingers_, or “forks.”
APPELER (theatrical), azor, _to hiss_, or “to goose.” Literally _to whistle a dog_. Azor, a common name for a dog.
APPUYER (theatrical), _to let scenes down_.
AQUARIUM, _an assembly of prostitutes’ bullies_, or “ponces.” From their being denominated maquereaux, _mackerels_.
AQUICHER (thieves’), _to decoy_, _allure_.
AQUIGER, QUIGER (thieves’ and cads’), _to steal_, “to lift;” _to wound; to beat_, “to wallop;” _to make_, or “to fake;” ---- les brèmes, _to mark cards for cheating_, or to “stock broads.” It means also _to take_, _to procure_, _to find_.
Dévalons donc dans cette piole Où nous aquigerons riole, Et sans débrider nos pouchons.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
AQUILIN (popular), faire son ----, _to pout_, or “to hang one’s latch-pan;” _to turn up one’s nose_.
ARABE, _m._ (popular), _savage_, _unrelenting fellow_, or “tartar.”