Argot and slang

Part 7

Chapter 72,904 wordsPublic domain

AGANTER (popular), _to take_, _to catch_, “to grab;” ---- une claque, _to receive a box on the ear_, “to get one’s ear’s wax warmed.”

AGATE, _f._ (thieves’), _crockery_.

AGATER (popular), _to be thrashed_, “tanned;” _to be caught_, “nabbed.”

AGENOUILLÉE, _f._ (journalists’), _prostitute whose spécialité is best described by the appellation itself_.

AGOBILLE (thieves’), _implements_, “jilts.”

AGONIR (popular), _to abuse vehemently_, to “bully-rag,” or “to haul over the coals. “

AGOUT, _m._ (thieves’), _drinking-water_.

AGRAFE, _f._ (popular), _hand_, “picker,” “dooks,” or “dukes.”

AGRAFER (thieves’ and cads’), _to seize_, to “grab;” _to arrest_, “to pull up,” or “to smug.”

AGRÉMENT, _m._ (theatrical), avoir de l’----, _to obtain applause_. (Popular) Se pousser de l’----, _to amuse oneself_.

AGRIPPER (popular), _to seize secretly_, _to steal quickly_, to “nip.” S’----, _to come to blows_, “to slip into one another.”

AGUICHER (popular), _to allure_, _decoy_, “to button;” _to quicken_, _to excite_.

Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du petit, en l’empêchant de boire.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

AGUIGNER (popular), _to teaze_, “to badger.”

AHURI, _m._ (popular), de Chaillot, _block-head_, “cabbage-head.” See ABRUTI.

AIDE-CARGOT, _canteen servant_.

AIDES. See ALLER.

AÏE-AÏE, _m._ (popular), _omnibus_.

AIGUILLE, _f._ (military), à tricoter les côtes, _sword_, “toasting-fork;” (thieves’) _key_, or “screw;” _card made to protrude from a pack for cheating_, “old gentleman.”

AIGUILLER (card-sharpers’), la brème, _to make a mark or notch on a card_.

AILE, _f._, AILERON, _m._ (popular), _arm_, or “bender.”

AILLE, IERGUE, ORGUE, UCHE, _suffixes used to disguise any word_.

AILLE (familiar), fallait pas qu’y ----, _it is all his own fault_, _he has nobody to thank for it but himself_.

AIMANT, _m._ (popular), faire de l’----, _to make a fussy show of affected friendliness through interested motives_.

AIMER (popular), à crédit, _to enjoy the gratuitous good graces of a kept woman_. Aimer comme ses petits boyaux, _to doat on one_, “to love like the apple of one’s eye.”

AIR, _m._ (popular), se donner de l’----, se pousser de l’----, jouer la fille de l’----, _to run away_, to “cut and run.” See PATATROT.

AIRS, _m. pl._ (popular), être à plusieurs ----, _to be a hypocrite, double-faced person_, “mawworm.”

A LA BALADE (popular), chanteurs ----, _itinerant singers_, “chaunters.”

A LA BARQUE, _street cry of mussel costermongers_.

A LA BONNE (popular), prendre quelquechose chose ----, _to take anything good-humouredly_. Avoir ----, _to love, to like_.

Je peste contre le quart d’œil de mon quartier qui ne m’a pas à la bonne.--=VIDOCQ.=

A LA CARRE (thieves’), dégringoler ----, _to steal from shops_; _kind of theft committed principally by women who pretend to be shopping_; “shoplifting.”

A LA CLEF (familiar), _an expletive_. Trop de zèle ----, _too much zeal by half_. From a musical term. The expression is used sometimes with no particular meaning, thus, Il y aura du champagne ----, is equivalent to, Il y aura du champagne.

A LA CORDE (popular), logement ----, _low lodging-house, where the lodgers sleep with their heads on a rope_, _which is let down early in the morning_. In some of these the lodgers leave all their clothes with the keeper, to ensure against their being stolen.

A LA COULE (popular), être ----, _to be conversant with_.

S’il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot, c’est de s’établir au cœur même de la foule.--=RICHEPIN.=

Etre ----, _to be happy; at one’s ease; comfortable_. Je n’étais pas ----, _I felt very uncomfortable_.

A LA FLAN, À LA RENCONTRE, or À LA DURE (thieves’), fabriquer un gas ----, _to attack and rob a person at night_, “to jump a cove.”

A LA GRIVE! (thieves’ and cads’), _take care!_ “shoe leather!” Cribler ----, _to call out “police!”_ to “give hot beef.”

Par contretemps ma largue, . . . . . . Pour gonfler ses valades, Encasque dans un rade, Sert des sigues à foison; On la crible à la grive, Je m’la donne et m’esquive, Elle est pommée maron.

_Mémoires de Vidocq._

A LA MANQUE (thieves’), fafiots, or fafelards ----, _forged bank notes_, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ----, _to be penniless_. Etre ----, _not to be trustworthy_; _to betray_.

Pas un de nous ne sera pour le dab à la manque.--=BALZAC.=

A LA PAPA (popular), _quietly, slowly_.

A LA PETITE BONNE FEMME (popular), glisser ----, _to slide squatting on one’s heels_.

ALARMISTE (thieves’), _watch-dog_, “tyke.”

A-LA-SIX-QUATRE-DEUX (popular), _in disorder_, “all at sixes and sevens;” _anyhow_, “helter-skelter.”

A LA SONDE (cads’), être ----, _to be cunning, wide awake_, “fly.”

Va, la môm’, truque et n’fais pas four. Sois rien mariolle et à la sonde!

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

A LA TIENNE ETIENNE! (popular), _your health!_

A LA VA-TE-FAIRE-FICHE, _anyhow_.

Un béret nature, campé par une main paysanne, à la va te-faire-fiche, sans arrière-pensée de pittoresque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _tools_, _implements_, “jilts.” Properly _shoemakers’ awls_.

ALENTOIR, _m._, for alentour (thieves’), _neighbourhood_, _vicinity_.

A L’ESBROUFFE (thieves’), faire un coup ---- sur un pantre, _to steal a pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other financial establishment_. The thief watches his opportunity in the neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand concealed under an overcoat which he bears on his arm.

ALIGNER (freemasons’), _to lay the cloth_. S’----, in soldiers’ language, _to fight a duel with swords_. The expression is used also by civilians.

ALINÉALISTE, _m._ (literary), _writer who is fond of short paragraphs_.

ALLEMAND, _m._ (popular), peigne d’----, _the four fingers_.

ALLER (familiar), à Bougival, in literary men’s parlance, _is to write a newspaper article of no interest for the general public_; ---- à la cour des aides _is said of a married woman who has one or more lovers_; ---- au pot, _to pick up dominoes from those which remain after the proper number has been distributed to the players_; ---- au safran, _to spend freely one’s capital_, an allusion to the colour of gold; ---- en Belgique _is said of a cashier who bolts with the cash-box, or of a financier who makes off with the money of his clients_; ---- se faire fiche, _to go to the deuce_; ---- se faire foutre _has the same meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet_; ---- se faire lanlaire, _to go to the deuce_. Allez vous faire fiche, or foutre! _go to the deuce_, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’---- se faire lanlaire, _I sent him about his business_. Aller son petit bonhomme de chemin, _to do anything without any hurry, without heeding interruptions or hindrances_. On avait beau lui crier d’arrêter, il allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y aller, _to begin anything_. Allons-y! _let us begin! let us open the ball! now for business_. Y aller de quelque chose, _to contribute_; _to pay_; _to furnish_. Y ---- de son argent, _to pay_, “to stump up.” Y ---- d’une, de deux, _to pay for one or two bottles of liquor_. Y ---- de sa larme, _to shed a tear_, _to show emotion_. Y ---- gaiment, _to do anything willingly, briskly_. Allons y gaiment! _let us look alive!_ (Popular) Aller à la chasse avec un fusil de toile, _to go a begging_, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;” ---- à l’arche, _to fetch money_; ---- à niort, _to deny_, a play on the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; ---- à ses affaires, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones’;” ---- au persil _is said of street-walkers who ply their trade_. This expression may have its origin in the practice sometimes followed by this class of women of carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; ---- au trot _is said of a prostitute walking the street in grand attire_, or “full fig;” ---- au vice, _to make one’s resort of places where immorality is rife_; ---- voir défiler les dragons, _to go without dinner_. The English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes, and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to the _Slang Dictionary_ the reason of the latter saying is as follows: “Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey, Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in, and remained there _solus_ while his companions were feasting at a neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux pruneaux _is said of the victim of a practical joke played in hospitals at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of a meal to request another patient to furnish him with the customary dessert, gets bolstered for his pains_; ---- où le roi va à pied, _to go to the latrines_, or “chapel of ease;” (printers’) ---- en galilée, or ---- en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun), _to do some overrunning in a piece of composition_; (soldiers’) ---- à l’astic, _to clean one’s equipment_; (sporting) ---- pour l’argent, _to back one’s own horse_; (musicians’) ---- au carreau, _to seek an engagement_. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’) Aller à comberge, _to go to confession with a priest_; ---- à la retape, _to waylay in order to murder_; ---- chez Fualdès, _to share the booty_, “to nap the regulars.” Fualdès was a rich banker, who was murdered in circumstances of peculiar atrocity.

ALLEZ DONC (familiar), et ----, _a kind of flourish at the end of a sentence to emphasize an assertion_. Allez donc vous laver (popular), _be off_, go to “pot;” ---- vous asseoir, “shut up!”

ALLIANCES, _f. pl._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Properly _wedding-rings_.

ALLONGER (familiar), _to pay_, to “fork out;” ---- les radis, _to pay_, “to shell out;” (military) ---- la ficelle or la courroie, _to make an addition to a penalty_. S’----, _to fall_, to “come down a cropper.”

ALLUME, _m._, _confederate who makes sham bids at auctions_, a “button.”

ALLUMÉ (thieves’), _stared at_.

Sur la placarde de Vergne Il nous faudrait gambiller, Allumés de toutes ces largues Et du trèpe rassemblé.

_Mémoires de Vidocq._

ALLUMER (thieves’), _to look_, “to stag,” _to see_, or “to pipe;” _to keep a sharp look-out_, _to watch_, “to nark.”

Si le Squelette avait eu tantôt une largue comme moi pour allumer, il n’aurait pas été mouché le surin dans l’avaloir du grinche.--=E. SUE=, _Mystères de Paris_.

Allumer le miston, _to scan one’s features_; ---- ses clairs, _to look attentively_, “to stag;” (prostitutes’) ---- son pétrole, son gaz, _to get highly excited_. (Theatrical) Allumer, _to awake interest or enthusiasm among an audience_; (popular) _to allure purchasers at fair stalls, or the public at theatrical booths or_ “gaffs” _by glowing accounts_. In coachmens’ parlance, _to whip_, “to flush.” (Familiar) S’----, _to be slightly intoxicated_, “fresh;” _excited by women’s allurements_; _brought to the proper pitch of interest by card-sharpers or salesmen_.

Un autre compère gagne encore un coup de dix francs cette fois. La galerie s’allume de plus en plus.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

ALLUMETTE, f. (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, “screwed.” The successive stages of this degree of intoxication are expressed by the qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.”

ALLUMETTES, _f. pl._ (popular), _arms_, “benders.”

ALLUMEUR, _m._, _confederate at auction rooms_ (see ALLUME); _thief who gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the “meneuses” and “travailleurs,”_ or “bug hunters;” _gambling cheat who plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a game going_, a “buttoner,” or “decoy-duck.”

ALLUMEURS, _m. pl._ (military), de gaz, _lancers_. An allusion to their weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod.

ALLUMEUSE, _f._, _woman who seeks to entice passers-by into patronizing a house of ill fame_.

ALMANACH, _m._ (popular), des vingt-cinq mille adresses, _girl or woman of dissolute character_, “public ledger.” See GADOUE.

ALPAGA, ALPAG, _m._ (popular), _coat_, “tog,” or “Benjamin.”

ALPAGUE (popular), _clothing_, “toggery,” _coat_, “Benjamin.”

ALPHONSE (familiar), _man who protects prostitutes, ill-treats them often, and lives off their earnings_, “pensioner.” These worthies go also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,” &c. See POISSON.

ALPHONSISME (familiar), _the calling of an Alphonse_.

ALPION (gamesters’), _man who cheats at cards_, _one who_ “bites.”

ALTÈQUE (thieves’), _manly_, “spry,” _handsome_, _excellent_, “nobby.” From altus.

AMADOU, _m._, AMADOUE, _f._ (thieves’ and tramps’), _substance with which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched appearance_.

Les cagous emmènent avec sezières leurs apprentis pour leur apprendre à exercer l’argot. Premièrement, leur enseignent à acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes, l’une avec de l’herbe qu’on nomme éclaire, pour servir aux francs-mijoux.--_Le Jargon de l’Argot._

(Popular) _man with an inflammable heart_.

AMADOUAGE, _m._ (thieves’), _marriage_, “buckling.”

AMADOUER, s’---- (thieves’ and tramps’), _to paint or otherwise make up one’s face with a view to deceiving people_.

AMANDES, _f. pl._ (popular), de pain d’épice, _black teeth_, _few and far between_.

AMANT (prostitutes’), de carton, _lover of no importance_, _a poor lover in both senses_; ---- de cœur, _one who enjoys a kept woman’s affections gratis_, _one who is loved for “love,” not money_.

AMAR, AMARRE, _m._ (thieves’), _friend_, “pal,” or “Ben cull;” ---- d’attaque, _staunch friend_.

AMAR-LOER (Breton cant), _rope which has served to hang one_.

AMARRER (thieves’), _to act in such a manner as to deceive_, _to lay a_ “plant.” Properly _to moor_.

AMATEUR (in literary men’s parlance), _writer who does not exact payment for his productions_; (in officers’ slang) _a civilian_; _an officer who gives himself little trouble in his profession, who takes it easy_; (familiar) _man who makes a living by playing at cards with people unable to leave their homes_.

AMAZONE, _f._, (thieves’), _female card-sharper_.

AMBASSADEUR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob;” (in gay girls’ slang) _a bully_. See POISSON.

AMBES, _f. pl._ (thieves’), _legs_, “gambs.”

AMBIER (thieves’), _to flee_, “to pike.” See PATATROT.

Et mezière de happer le taillis et ambier le plus gourdement possible.--_Jargon de l’Argot._ (_I got off, and ran away as fast as possible._)

AMBRELLIN (Breton cant), _son_.

AMBULANTE, _f._ (thieves’), _female who is at once a hawker_, _a thief_, _and a prostitute_.

AMENDIER, _m._ (theatrical), fleuri, _stage manager_, “daddy.” A play on the word amende, _a fine_, the connection being obvious.

AMENER (popular), s’----, _to come_, _to go to_. Le voilà qui s’amène, _here he comes_.

AMÉRICAIN (thieves’), _confederate of a thief, who goes by the name of Jardinier_. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree for a buried treasure, when they rob him of his money; _a swindler who pretends he has just returned from America_; (familiar) _a drink_, _something between grog and punch_. Faire l’œil ----, _to scrutinize with searching glance_. Oeil ----, _eye with purposely amorous_, “killing,” _expression_; also _a very sharp eye_.

AMÉRICAINE, vol à l’ (see CHARRIAGE).

AMI (thieves’), _expert thief_, “gonnof;” ---- de collège, _prison chum_.

AMICABLEMENT (popular), _in a friendly manner_, _affectionately_.

AMINCHE, AMINCHEMAR, AMINCHEMINCE, _m._ (thieves’), _friend_, “ben cull;” ---- d’aff, _accomplice_, “stallsman.”

AMIS, _m. pl._ (popular), comme cochons, “thick” _friends_.

AMITEUX, _adj._ (popular), _friendly_, _amiable_, _gentle_.

AMOCHER (popular), _to bruise_, _to ill-treat_, to “manhandle.” S’---- la gueule, _to maul one another’s face_, to “mug” _one another_.

AMORCÉ, _adj._ (popular), _furnished_, _garnished_.

V’la qu’est richement amorcé, j’en suis moi-même ébaubi.--=RICHEPIN.=

AMOUREUX (popular), _hunchback_, or “lord;” ---- de carême, _a timid lover_. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ----, _paper that blots_.

AMPAFLE, _m._ (thieves’), _cloth_.

AMPHI, _m._ (students’), abbreviation of amphithéâtre, _lecture room_.

AMPHIBIE (typographers’), _typographer who is at the same time a printer and reader_, “donkey.”

AMPREFAN (Breton cant), _a low_, _insulting expression_.

AMUSATIF, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.

AMUSER (popular), s’---- à la moutarde, _to neglect one’s duty or work for trifles_, _tomfooleries_.

AN, _m._ (thieves’), _litre_, _measure for wine_.

ANARCHO, _m._, _anarchist_.

ANASTASIE, _f._, _literary and theatrical official censorship_.

ANCHOIS, _m._ (popular), yeux bordés d’----, _eyes with inflamed eyelids_.

ANCHTIBLER (thieves’), _to apprehend_, to “nab,” or “to smug.”

ANCIEN, ANCIENNE (peasants’), _father_, _mother_. “Ancien” at the military schools _is a student who has been through the two years’ course_. In the army, _a soldier who has served one term of service at least_.

ANDERLIQUE, _m._ (popular), _a dirty or foul-mouthed man_. Properly _a small tub used by scavengers_.

ANDOSSE, _m._ (thieves’), _the back_.

Alors le rupin en colère, jura que s’il attrapait jamais des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent coups de sabre sur l’andosse.--_Jargon de l’Argot._

ANDOUILLE, _f._ (popular), _a man devoid of energy_, a “muff.” Properly _chitterlings_. Faire l’----, _to play the fool_. Grand dépendeur d’andouilles, _one who prefers good cheer to work_.

Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans-douilles, Fainéants, suce-pots, grands dépendeurs d’andouilles, Qui dans tous les cabarets ont tué leur je dois, Et qui ne font jamais œuvre de leurs dix doigts.

=RICHEPIN=, _La Mer_.

(Cod-fishers’) Andouille, _wind blowing to sea-ward_.

ANGAUCHE, or ANGLUCE, _f._ (thieves’), _goose_. Tortiller de l’----, _to eat goose_.

ANGE-GARDIEN, _m._ (popular), _man whose calling is to see drunkards home; muslin inside a chemisette_.

ANGLAIS, _m._ (familiar), _creditor_, “dun;” _man who keeps a mistress; a carefully made up dummy parcel in shops_. Il a de l’----, _is said of a horse which shows blood_. Anglais à prunes, voyageurs à prunes, _prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit at restaurants, are satisfied with a few plums_; (cabmens’) ---- de carton, _an expression of contempt applied to a stingy_ “fare.”

ANGLAISE, _f._ (mountebanks’), _the share of each partner in the business; the expenses of each guest at a meal_. (Popular) Danser à l’----, _a practice followed by girls who pretend to go to the ball of the opera, and stop at a restaurant where they await clients_. Faire une ----, _to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game of loafers_. One of the players tosses all the pence of the party; those which turn up heads, or tails as the case may be, are his; another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest. Filer, or pisser à l’----, _to give the slip_, _to take_ “French leave.”

ANGLUCE, or ANGAUCHE, _f._ (thieves’), _goose_.

ANGOULÊME, _f._ (thieves’), _the mouth_, “muns.” From “engouler,” _to swallow_. Se caresser l’----, _to eat and drink_, _to take_ “grub and bub.” See MASTIQUER.

ANGUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. Properly _eel_; (familiar) ---- de buisson, _snake_.

ANIS, _m._ (popular), de l’----! _exclamation expressive of refusal_, may be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.

ANISETTE, _f._ (popular), de barbillon, _water_, or “Adam’s ale.”

ANJEZ (Breton cant), _father_.

ANN DOOUZEG ABOSTOL (Breton cant), _twelve o’clock_. Literally _the twelve apostles_.

ANNONCIER, _m._ (printers’), _compositor of advertisements_; also _man who belongs to an advertising firm_.

ANNUAIRE, _m._ (military), passer l’---- sous le bras, _to be promoted according to seniority_.

ANONCHALI (popular), _discouraged_, _cast down_, “down in the mouth.”

ANQUILIEUSE, _f._ (thieves’), _female thief who conceals stolen property between her legs_. From “quilles,” a slang term for legs.

ANSE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Faire le panier à deux anses, _to walk with a woman on each arm_, _to play the_ “sandwich.”

ANTIF, _m._, ANTIFFE, _f._ (thieves’), _act of walking_. Battre l’----, _to walk_, to “pad the hoof;” _to deceive_, “to kid;” _to dissemble; to spy_, to “nark.”

ANTIFFER (thieves’), _to enter_, _to walk in_; _to walk_, “to pad the hoof.”

ANTIFFLE (thieves’), _church_. Battre l’----, _to be a hypocrite_, “mawworm.”

ANTIFFLER (thieves’), _to be married in church_, “to be buckled.”

ANTILLES, _f._ _pl._ (thieves’), _testicles_.

ANTIPATHER (popular), _to abominate_.

ANTIQUE, _student of the Ecole Polytechnique who has completed the regular course of studies_.

ANTONNE, ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_.

Au matin quand nous nous levons, J’aime la croûte de parfond. Dans les entonnes trimardons, Ou aux creux de ces ratichons.

_Chanson de l’Argot._

ANTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_, “to chuff.”

Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._

APASCLINER (thieves’), s’----, _to get used to_, _acclimatized_.

A PERPÈTE (thieves’), _for life_. Gerbé à ----, _to be sentenced to penal servitude for life_, _to be a_ “lifer.”

APIC (thieves’), _garlic_; _eye_, “daylight, “glazier,” or “ogle.”

APLATIR (familiar), quelqu’un, _to thrash soundly_, “to lick;” _to reduce one’s arguments to nought_, “to nonplus.” Properly _to flatten_.

APLATISSEUR, _m._ (familiar), de pièces de six liards ----, _one who is over particular; one who attaches undue importance to trifles_.

APLOMB, _m._ (popular), être d’----, _to be strong_, _sound_, “game.” Reluquer d’----, _to look straight in the face_.

APLOMBER (thieves’), _to abash a person by one’s coolness_.

APONICHÉ (popular), _seated_.

APOPLEXIE, _f._ (popular), de templier, _a fit of apoplexy brought on by excessive drinking_. From the saying, Boire comme un templier.

APOTHICAIRE, _m._ (popular), sans sucre, _workman with but few tools; tradesman with an insufficient stock in trade_.

APÔTRES (thieves’), _fingers_, or “forks.”

APPELER (theatrical), azor, _to hiss_, or “to goose.” Literally _to whistle a dog_. Azor, a common name for a dog.

APPUYER (theatrical), _to let scenes down_.

AQUARIUM, _an assembly of prostitutes’ bullies_, or “ponces.” From their being denominated maquereaux, _mackerels_.

AQUICHER (thieves’), _to decoy_, _allure_.

AQUIGER, QUIGER (thieves’ and cads’), _to steal_, “to lift;” _to wound; to beat_, “to wallop;” _to make_, or “to fake;” ---- les brèmes, _to mark cards for cheating_, or to “stock broads.” It means also _to take_, _to procure_, _to find_.

Dévalons donc dans cette piole Où nous aquigerons riole, Et sans débrider nos pouchons.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

AQUILIN (popular), faire son ----, _to pout_, or “to hang one’s latch-pan;” _to turn up one’s nose_.

ARABE, _m._ (popular), _savage_, _unrelenting fellow_, or “tartar.”