Argot and slang

Part 68

Chapter 68467 wordsPublic domain

Je joue le rôle d’un pigeon du Jockey-Club qui se croit aimé pour lui-même.... Il faut que j’y aie du zinc ce soir. Sans ça, les vieux de l’orchestre regretteraient trop Déjazet; et ils appelleraient Azor.--=P. AUDEBRAND.=

ZINGO, _m._ (wine retailers’), _a good fellow_, “a brick.”

ZINGUER (popular), _to drink at a bar_. Etre zingué, _to be well off_, “well ballasted.”

ZINGUEUR, _m._ (cocottes’), le ----, _he who furnishes the funds_, _who keeps a woman_.

Je t’engage donc à raconter tout ce que tu me racontes là au zingueur! Il te croira parcequ’il t’aime! Et lui du moins est assez riche pour se permettre le luxe de la paternité.--_Mémoires de Monsieur Claude._

ZINGUOT, _m._, _shed in the courtyard at the Ecole de Saint-Cyr_.

ZOUSILL (Breton cant), _drink_; _drunken man_.

ZOUSILLA (Breton cant), _to get drunk_.

ZOUSILLADEN (Breton cant), _drink_.

ZOUSILLER (Breton cant), _drunkard_.

ZOUSILL HIRR (Breton cant), _cider_.

ZOUSILL-TAN (Breton cant), _brandy_.

ZOUZOU, _m._ (familiar), _a Zouave_.

ZOZOTTE, _f._, _appellation given by bullies to the money given them by prostitutes_.

ZUT! (familiar and popular), _exclamation expressive of refusal_, _careless defiance_, _&c._ Je te dis zut! _you be hanged! go to the deuce!_ Ah! zut alors! _confound it, then! I give it up_, “it’s no go.” Je dis zut au service, _I say good-bye to the service_.

Zut pour les aristos! Coupeau envoyait le monde à la balançoire.--=ZOLA.=

Chiswick Press

PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C.

Transcriber’s Note

In page xlii “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.

In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.

“Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “Avoir”.

A repetition of the first two lines of the definition of “Château-Campêche” has been removed.

The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “Dabuchon”.

There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept.

A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.

Other changes made in the definitions are:

Definition From To In ---------- ---- -- --

Antroler de l Argot de l’Argot Le Jargon de l’Argot

Avoir off of what stuff one is made of

Décrochez were where shop where secondhand -moi-ca clothes ... are sold

Enfoncer (familar) (familiar)

Gibus (familar) (familiar)

Guimbarde Duchène Duchêne Le Père Duchêne

Lapin de se pourra se vanter d’être un rude lapin

Maboul C’est’ y C’est-y C’est-y que t’es maboul?

Marmite s ice si ce si ce n’est pas profaner ce dernier mot

Menuisier Cotelette Côtelette See Côtelette.

Petit-crevé ceste heure cette heure A cette heure quand-pour-Philis

Pierrot ou où jusqu’au jour où un “pierrot,”

Tapage interêts intérêts moins à ses intérêts

Tirer j’age j’aye j’aye tout fait pour l’attraper;

Tracquer ou on J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse