Part 67
VERSIGO, _m._ (thieves’), _the town of Versailles_.
VERT, _m._ (popular), se mettre au ----, _to play_; _to gamble_. Montrer le ---- en fleur. See VERRE. (Thieves’) Il fait ----, _it is cold_.
VERTE, _adj._ (familiar), la ----, _absinthe_. Garçon, une ----, _waiter, a glass of absinthe_. L’heure de la ----, _the time of day when absinthe is discussed in the cafes, generally from five o’clock to seven_.
VERTICALE, _f._ (familiar), _a variety of prostitute best described by the appellation itself_.
VERVER (thieves’), _to weep_, “to nap a bib.” A deformation of verser.
VERVEUX, _adj._ (journalists’), _possessing verve or spirit_.
Le plus verveux des journalistes--un Gascon devenu parisien.--_La Vie Populaire, 1887._
VERVIGNOLER (obsolete), _to have connection_.
Mais vervignolant, me faisait quelquefois de chaudes caresses.--_Parnasse des Muses._
VESSARD, _m._ (popular), _poltroon_.
VESSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to be afraid_. (Schoolboys’) Vesse! _cave!_ or “chucks!”
VESSER DU BEC (popular), _to have an offensive breath_.
VESSIE, _f._ (popular), _low prostitute_. See GADOUE.
VESTE, _f._ (familiar), remporter une ----, _to meet with complete failure_.
VESTIAIRE, _m._ (familiar), laisser sa langue au ----, _to have lost one’s tongue_.
VESTIGE, _m._ (thieves’), coquer le ----, _to frighten_; _to be afraid_. Des vestiges, or vestos, _haricot beans_, which generate wind in the bowels. From vesse, _wind_.
VESTO DE LA CUISINE, _m._ (thieves’), _detective officer_, “cop.” La cuisine, vesto, respectively _detective force_, _haricot bean_.
VÉSUVE, _m._ (familiar), faire son ----, _to make a fuss_; _to show off_.
VÉSUVER (popular), _to be very liberal with one’s money_.
VÉSUVIENNE, _f._ (familiar), _gay girl_. For synonyms see GADOUE.
VEUVE, _f._ (thieves’), formerly _the gallows_, “scrag:” nowadays _the guillotine_. Crosser chez la ----, tirer sa crampe avec la ----, or épouser la ----, _to be guillotined_. (Familiar) Veuves de colonel, _female adventurers who attend gaming-tables, passing themselves off as widows of military men_. Veuve d’un colonel mort ... d’un coup de pied dans le cul, _woman who passes herself off as a colonel’s widow_.
VEUX-TU-CACHER-ÇA, _m._ (familiar and popular), _short coat_.
Maintenant on ne dit plus les paletots d’hommes, on dit des veux-tu-cacher-ça.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
(Auctioneers’) Veuve rentrée, _seller whose property has not been knocked down at an auction-room_. Etre logé chez la ---- j’en tenons (obsolete), _to be enceinte_.
VÉZINER (thieves’), _to stink_.
Je voudrais avoir un homme comme toi! Il me dégoûte.... D’abord il vézine (il sent mauvais), puis il est marié! Rien ne me dit qu’il ne me serrera pas un jour la vis pour sa largue.--_Mémoires de Monsieur Claude._
VEZOU, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.
Quant aux filles publiques, les hommes les désignent par un grand nombre d’appellations ... les autres termes employés, avec le plus de grossièreté sont les suivants: toupie, bagasse, calèche, grenouille, tortue, volaille, rouscailleuse, couillère, vessie, vezou.--=LÉO TAXIL.=
VEZOUILLER (popular), _to stink_.
VIANDE, _f._ (popular), coller sa ---- dans le torchon, _to go to bed_, “to get into kip.” Montrer sa ----, _to wear a low dress_. Ramasse ta ----, _pick yourself up_. Viande de Morgue, _insulting epithet applied to a person who imprudently imperils his limbs or life_. Morgue, _dead-house_. Basse ----, or viande de seconde catégorie, _woman with flabby charms_.
VIAUPER (popular), _to lead a dissolute life_, or “to go molrowing;” _to weep_, or “to nap a bib.”
VICE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be cunning_, “to be fly.”
La femme qui a un peu de vice, s’émancipe tôt ou tard de la tutelle d’une maîtresse de maison et travaille pour son compte.--=E. DE GONCOURT.=
VICTOIRE, _f._ (rag-pickers’), _shirt_, “flesh-bag.”
VIDANGE, _f._ (thieves’ and roughs’), largue en ----, _woman in childbed_, “in the straw.”
VIDÉE, _f._ (rag-pickers’), _basketful of a rag-picker’s findings_.
VIDER (popular), le plancher, _to go away_, “to slope;” ---- ses poches, _to play the piano_. (Familiar) Etre vidé, _to be spent in point of intellectual productions_. (Prostitutes’) Vider un homme, _to leave a man penniless_.
VIE, _f._ (familiar), faire une ---- de Polichinelle, _to make a great noise_; _to lead a dissolute life_.
VIÉDASER (obsolete), _to work carelessly_.
VIEILLE, _adj._ (familiar), un verre de ----, _a glass of old brandy_. La ---- garde, _the set of superannuated cocottes_, of “played-out tarts.”
Tout ce qu’on appelait déjà, il y a quinze ans, la vieille-garde, a passé par le Moulin-Rouge. C’étaient Esther Guimond, dont un ministre de la guerre disait: “Elle est de ma promotion.”--=MAHALIN.=
(Familiar and popular) Ma ---- branche, _old fellow, my hearty_, “old chump, my ribstone, or my bloater.”
D’là-haut j’applaudis chaque acteur Surtout si la pièce est bien franche. J’cri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieill’ branche.
=BURANI ET BUGUET.=
Vieille barbe, _old-fashioned politician who will not keep up with the times_.
Invitez là tous ces fossiles Remis à neuf et rempaillés. Les vieilles barbes indociles, Fourbus, cassés, crevés, rouillés.
_Le Triboulet_, 1880.
The term is applied specially to the Republican politicians of 1848.
VIEUX, _adj._ (familiar and popular), se faire ----, _to feel dull_; _to be waiting for a long while_. Se faire de ---- os, _to wait for a long while_. Un ---- cabas, _a stingy old woman_. (Popular) Vieux meuble, _old man_; ---- comme Mathieu-salé, _very old_. (Literary) Vieux jeu, _old-fashioned_; (familiar) ---- tison, _old_ “gallivant.” Un ---- de la vieille, _old veteran_. (Military) C’est ----! _I am not to be taken in_, “tell that to the marines.”
VIEUX PLUMEAU, _m._ (popular), _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
Ell’ dit: Il ne sent pas bon! --Pas bon?... Espèc’ de vieille cruche! Dit la marchand’--Vieux plumeau! T’en mang’rais plus que d’merluche!... Va donc, eh! fourneau!
=A. QUEYRIAUX.=
VIF-ARGENT, _m._ (thieves’), _cash_.
VIGNETTE, _f._ (printers’), _face_.
VIGOUSSE, _f._ (popular), _energy_, _strength_. For vigueur.
VILLOIS, _m._ (thieves’), _village_. An old French word from the Low Latin villaticum.
Si j’venais d’faire un gerbement et que j’en aye de la surbine on m’enverrait dans un trou d’vergne ou dans un villois de la Jargole.--VIDOCQ.
VINAIGRE, _m._ (thieves’), _rum_. (Familiar) Du vinaigre! _faster!_ Expression used by children who are rope-skipping.
VINASSE, _f._ (popular), _wine_.
VINGT-CINQ (popular), à ---- francs par tête, _superlatively_. Rigoler à ---- francs par tête, _to amuse oneself enormously_.
VINGT-DEUX, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.”
Prends le vingt-deux en cas de malheur.--=VIDOCQ.=
(Printers’) Le ----, _the master or chief overseer_. Vingt-deux! _is used to notify that the master is approaching._ A signal of the same description used by English schoolboys or workmen is “nix!”
VINGT-HUIT-JOURS, _m._ (popular), _soldier of the reserve_. Thus termed on account of his yearly twenty-eight days’ service.
VIOCQUE, _adj. and f._ (thieves’) _old_; _life_. From the old word viouche, pronounced viouque.
VIOLON, _m._ (popular), boîte à ----, _lock-up at a police station_.
J’suis connu d’tous les sergents d’ville, J’connais tout’s les boît’s à violon, C’est chez eux qu’ j’élis domicile, J’pourrais pas vivr’ dans les salons!
=E. DU BOIS=, _C’est Pitanchard_.
The word violon itself signifies _lock-up_, on account of the window-bars of a cell being compared to the strings of that instrument. The lingo terms, “jouer de la harpe,” _to be in prison_, and “jouer du violon,” _to file through the window-bars of a cell_, seem to bear out this explanation. Some philologists, however, think that the stocks being termed psaltérion, “mettre au psaltérion,” _to put in the stocks_, became synonymous of _to imprison_, the expression being superseded in time by “mettre au violon” when that instrument itself superseded the psaltérion.
VIOLONÉ, _adj._ (thieves’), _poor_. A man who comes out of prison is generally “hard-up.”
VIROLETS, _m._ (obsolete), explained by quotation:--
Pour les testicules, les génitoires, les marques de virilité d’un homme.--=LE ROUX.=
VIS, _f._ (familiar and popular), tortiller, or serrer la ----, _to strangle_. See REFROIDIR.
VISAGE, _m._ (popular), à culotte, ---- cousu, _thin, spare man_, “a scare crow;” ---- de bois flotté, _haggard face_; ---- de constipé, _sour countenance_; ---- de campagne, or sans nez, _the behind_; ---- à culotte, _ugly face_.
VISCOPE, _f._ (thieves’ and roughs’), _cap_, “tile.”
VISE-AU-TRÈFLE, _m._ (popular), _apothecary_, “squirt.”
VISQUEUX, _m._ (popular), _most degraded variety of prostitutes’ bullies_. See POISSON.
VISSER (thieves’), _to abash by a stern glance_.
VISUEL, _m._ (popular), s’en injecter, or s’en humecter le ----, _to look attentively_.
VITAM (Breton cant), _brandy_.
VITELOTTE, _f._ (popular), _red nose_, _one with_ “grog blossoms.”
VITRES, _f. pl._ (popular), _eyes_, or “glaziers.”
VITRIERS, _m. pl._ (military), _chasseurs à pied, or rifles_. Thus nicknamed, either from their high knapsack compared to an itinerant glazier’s plant, or from the expression, casser les vitres, _to be reckless_. The appellation forms the theme of the following verse set to one of their bugle marches:--
Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier qui passe, Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier passé.
(Popular) Les vitriers, _diamonds of cards_.
Tierce major dans les vitriers, vingt-trois; trois bœufs, vingt-six; trois larbins, vingt-neuf; trois borgnes, quatre-vingt-douze.--=ZOLA.=
VITRINE, _f._ (popular), _opera glass_; _spectacles_, or “barnacles.” (Familiar) Etre dans la ----, _to be well-dressed_.
VITRIOL, _m._ (popular), _brandy_.
VITRIOLER (general), _to throw oil of vitriol at one’s face_.
Je la vitriolerais!... je la tuerais plutôt, la vieille gredine, à coups de revolver.--=D. DE LAFOREST.=
VITRIOLEUSE, _f._ (general), _woman who out of revenge throws vitriol at her lover or rival_.
Les vitrioleuses font décidément fortune: les graves jurés les acquittent avec une complaisance singulière ... place aux récidivistes du vitriol.--_Un Flâneur._
VITRIOLISATEUR, _m._ (journalists’), _imaginary instrument recommended for the use of those of the fair sex who throw oil of vitriol at their lovers_.
Cet instrument n’est autre que le vitriolisateur, qui, sur, la table de toilette de ces dames, prendra place à côté du vaporisateur.--_Un Flâneur._
VLAN, _adj. and m._ (familiar), _pink of fashion_; _the world of dandies_, or “swelldom.”
Voici, d’abord, les Trossuli, comme ils s’appelaient autrefois: le “pschutt,” le “vlan,” les “luisants,” comme nous les nommons aujourd’hui. Oh! ce n’est plus à des “Troyens” qu’ils ont l’ambition de ressembler. --=P. DE MAHALIN.=
Vlan, or v’lan, _elegant_; _of the fashionable world_.
La pauvre Mathilde C. est dans la désolation. Elle croyait avoir mis la main sur un homme v’lan et voilà qu’elle découvre que c’est rien du tout.--_Gil Blas._
VOIE, _f._ (popular), foutre une ---- de bois à quelqu’un, _to thrash_, _to cudgel one_. Refiler une ----, _to thrash_. The synonyms to describe the act in the various kinds of slang are: “donner une tournée, graisser les bottes, reconduire, faire la conduite, donner du tabac, passer chez paings, rouler, retourner, donner une roulée, une frottée, une froteska de la salade; faire valser, déshabiller, faire danser sans violons, faire chanter un Te Deum raboteux, chiquer, refiler une purge, une séance, une ratisse, une pousse, estuquer, bûcher, démolir, mettre en compote, flauper, manger le nez, aplatir, astiquer, suifer, murer, donner une dandinette, caresser or tricoter les côtes, pointer, schlaguer, savonner, faire danser la malaisée, amocher, faire chanter une gamme, sabouler, saborder, donner une râclée, une danse, une torchée, une brûlée; flanquer une tripotée, une cuite, une dégelée, une peignée, une brossée, une tatouille, une ratatouille, une trempe, une trempée, une rincée, une pile, une trépignée, une grattée, de l’huile de cotterets; tremper une soupe, descendre le crayon sur la colonne, raboter l’andosse, balayer, dandiner, coller des châtaignes, accommoder au beurre noir, passer quelqu’un à travers, foutre du tabac, faire trinquer, tomber sur le casaquin, tamponner, tanner le cuir, travailler le cadavre, le casaquin; ramasser les pattes, atiger, tomber sur le poil, trépigner, pommader, cogner, faire étrenner, secouer les tripes, les puces; ratisser la couenne, panser de la main, donner une pâtée, repasser le bufle, emplâtrer, encaisser, flanquer une ratapiaule;” and in the English slang: “to give a hiding, a walloping, to dust one’s jacket, to set about, to tan, to walk into, to slip into, to quilt, to pay, to manhandle, to give one Jessie, to give one gas, to dowse,” &c.
VOILE, _m._ (freemasons’), _table-cloth_. Termed also “grand drapeau.”
VOIR (familiar), _to have one’s menses_; (popular) ---- en dedans, _to sleep_, “to doss.” Also _to be drunk_. See POMPETTE. Voir la lune, _to lose one’s maidenhead_. A girl whose “rose has thus been plucked” is said to have “vu le loup,” or, in the English slang, “to have seen the elephant;” ---- à travers la verte, _to labour under a delusion caused by overindulgence in absinthe drinking_. (Military) Ne pas ---- quelqu’un blanc, _to entertain fears concerning one’s prospects or one’s affairs_. (Thieves’) Voir, _to apprehend_, “to smug.”
VOIRIE, _f._ (popular), _disreputable woman_; _vagabond_.
VOITE, _f._ (popular and thieves’), _vehicle_, “drag.” Regarde donc ce pante qui s’fait trimballer dans une voite, _look at that_ “cove” _who sports a carriage_.
VOITURE À TALONS, _f._ (popular), _the legs_, or “Shanks’s mare.”
VOL, _m._ See AMÉRICAIN, BONJOUR, GRINCHISSAGE, RENDÈME. (Thieves’) Vol à l’endormage, _robbery by hocussing the victim_. The thief is called “drummer” in the English lingo.
Une certaine quantité de pavots et de pommes épineuses (datura stramonium) mise dans un litre d’eau ... produit un narcotique très violent ... l’endormeur en emporte toujours sur lui dans une petite fiole.--=CANLER.=
Vol à la bousculade, _robbery by hustling the victim_; ---- au poupon, _robbery from a shop by a woman with a baby in her arms_; ---- au radin. See GRINCHISSAGE. Vol sous-comptoir, _robbing a tradesman of articles taken away for another person to choose from_.
VOLAILLER (familiar), _to make friends with the first comer_; (popular) _to keep company with disreputable women_.
VOLAILLON, _m._ (popular), _clumsy thief_.
VOLANT, _m._ (old cant), _cloak_, or “ryder.”
VOLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_.
VOLAPUK, _m._ (familiar), _bustle_, or “back-staircase.” Properly “volapuk,” says the _Echo_, “is the artificial language, or gibberish, which an industrious German savant has been inventing by eclectic process from all languages of the world. It is intended by its ingenious author to undo the mischief caused by the confusion of tongues at Babel. But, judging by the published specimens of it, it is horribly cacophonous.” A Volapuk grammar has already been published in Paris.
VOL-AU-VENT, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE, AVOIR. (Thieves’) Vol-au-vent, _kind of robbery from the person described as follows_:--
L’opérateur choisit son sujet parmi les passants qui n’ont pas leur chapeau bien assujéti sur la tête. Il s’élance alors vers lui, le heurte, reçoit son couvre-chef entre les mains et le lui rend avec un gracieux sourire. Pendant que le monsieur se confond en remerciements, l’escroc lui fait son porte-monnaie avec une adresse exquise.--=E. FRÉBAULT.=
VOLEUR, _m._ (printers’), _scrap of paper which gets stuck to the composition in the press_; (military) ---- d’étiquettes, _quartermaster_. He is supposed to steal the card (which is placed over every soldier’s bed, and bears his name, number, and other particulars) so as to be able to charge for a new one.
Tour à tour, c’était ... le “voleur d’étiquettes” qui n’y couperait pas à cause que depuis un quart d’heure le trompette le sonnait au trot.--=G. COURTELINE.=
VOLIGE, _f._ (popular), _thin person_.
VOLTIGEANTE, _f._ (popular), _mud_.
VOLTIGEUR, _m._ (popular), _hodman_.
VOUSAILLE, VOUZAILLE, VOUZIGO, VOZIÈRES, VOZIGUE (thieves’), _you_.
VOUSOYER (familiar), _to say “vous” to a person whom one is in the habit of addressing as “tu.”_
VOYAGE, _m._ (common), faire un ---- au long cours, _to be transported_.
VOYAGER (ballet-dancers’), _to whirl rapidly up and down the stage_.
VOYAGEUR, _m._ (hotel-keepers’), sec, _traveller who spends little in the hotel at which he puts up_. (Popular) Voyageurs à quinze francs le cent, _passengers on top of bus_.
VOYANTE, _f._ (thieves’), _the guillotine_. Termed also: “butte or bute, le monde renversé, Marianne, la veuve, la passe, la mère au bleu, la bute à regret, l’abbaye de Monte-à-regret, l’abbaye de Monte-à-rebours, la bascule, la béquillarde, les deux mâts.”
C’est le docteur Louis, secrétaire du Collège des chirurgiens, qui fit, en 1792, le rapport pour l’adoption de la première guillotine. Elle fut établie par un nommé Tobias Schmitz, fabricant de pianos ... c’était à tort que le nom du docteur Guillotin avait été donné à l’instrument de supplice.--=G. FRISON.=
VOYEUR, _m._ (brothels’), better explained by quotation:--
Je ne puis pourtant omettre une catégorie de sadistes assez étonnants; ce sont ceux qu’on désigne sous le nom de “voyeurs.” Ceux-ci cherchent une excitation dans les spectacles impudiques.--=LÉO TAXIL.=
VOYOUCRATADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. From voyou, _cad_.
Qu’y voulez-vous faire? Il y aura toujours plus de fumeurs de voyoucratados à un sou que d’aristocratès à un franc.--=SCAPIN=, _Le Voltaire_.
VOYOUCRATE, _m._ (familiar), _a politician whose sympathies, real or pretended, are with the mob_.
VOYOUCRATIE, _f._ (familiar), _mob government_, _mobocracy_.
VOYOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
VRIGNOLE, _f._ (thieves’), _meat_, or “carnish.”
W
WAGON, or WAGON À BESTIAUX, _m._ (popular), _dirty prostitute_, “draggle-tail.” Wagon, _large glass of wine_.
WALLACE, _m._ (popular), _water_.
Et comme il faut boire en mangeant, Comme ils adorent boire à la fraîche, à la glace, Comme ils ne veulent pas dépenser leur argent, Ils s’ingurgitent du Wallace.
=RICHEPIN.=
WALLACER (popular), _to drink water at a fountain_. Sir Richard Wallace has endowed Paris with numerous drinking fountains.
WATERI (Breton cant), _to rain_; _to void urine_.
WATERLOO, _m._ (roughs’), _the behind_.
WATRINISER (popular), _to lynch_. An allusion to the murder of the engineer, M. Watrin, by the Decazeville miners in 1886.
WIOU (Breton cant), _no_.
X
X, _m._ (students’), un ----, _a student at the Ecole Polytechnique_. Aller à l’X, _to go to that school_. (Familiar) L’----, _mathematics_. Termed the “swat” by gentlemen cadets of the Royal Military Academy. Un ----, _a thorough mathematician, one who devotes himself entirely to the study of mathematics_. There is a story about a mathematician (some say he was no other than Arago) who used to work out problems wherever he found himself at the time they occurred to him. One day he was drawing figures with a piece of chalk on the back of a hackney coach when it began to move, but so wrapped up was he in his favourite occupation that he followed his extemporized blackboard at a walk at first, then at a run, but never stopped till he had found a solution of the problem. Un fort en ----, _one well up in mathematics, but who knows little of other subjects_. Une tête à ----, _one who has a good head for mathematics_. A pun on the formula θ χ, pronounced théta X.
Y
Y (military), a du bon, _good news_.
Eh ben, mon vieux, y a du bon! les bleus ne vont pas y couper!--=G. COURTELINE.=
(Popular) Y a pas mèche, _it is impossible_.
Mais y paraît qu’l’il’ des Pins, y a pas mèche. Y a déjà quelqu’un c’est épatant. L’gouvernement maronn’! Moi j’suis content. J’suis en bateau et j’ai lâché la dèche.
=GRINGOIRE=, _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre!_
YEUX, _m. pl._ (familiar), culottés, _eyes surrounded with a dark circle_; ---- en trou de vrille, _small eyes with stupid expression_.
YOUTE, or YOUTRE, _m._ (popular), _Jew_. From the German. Termed also “frisé, pied plat, guinal,” and, in the English slang, “ikey, sheney, mouchey.” Jardin des youtres, _Jewish cemetery_.
YOUTRERIE, _f._ (popular), _gathering of Jews_; _avarice_.
YOU-YOU, _m._ (convicts’), _warder at the penal servitude settlement_.
Z
ZÉPH, _m._ (popular), _wind_. Se pousser du ----, _to run away_. See PATATROT.
ZÉPHIR, _m._ (military), _soldier of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps serving in Africa only, composed of soldiers who have been in prison for a common law offence, and who have not completed their term of service. A pun on the words voler comme le zéphir.
Dans la plaine tourbillonne La nuée aux burnous blancs; A la tête de la colonne Allons rejoindre nos rangs. Déjà le soleil levant Nous jette un regard oblique! Pan! du bataillon d’Afrique, Pan! les zéphirs en avant.
=H. FRANCE=, _Chanson du Bataillon d’Afrique_.
ZER (Breton cant), _apples_.
ZERASINED-DOUAR (Breton cant), _potatoes_.
ZIF, _m._ See SOLLICEUR.
ZIG, ZIGUE, ZIGORNEAU, or ZIGARD, _m._ (popular), _a jolly fellow_, a “regular brick;” _a friend_.
Polyte Chupin lui eût tendu la main comme à un ami ... à un “zig.”--=GABORIAU.=
Mince! s’écria l’autre, j’me fais rien de belles journées depuis quelque temps. Vous êtes vraiment des zigues, les artisses!--=J. RICHEPIN=, _Braves Gens_.
Mon vieux ----, _old_ “cock,” _old fellow_, “my bloater, my ribstone.” Mes bons zigues, _my good fellows, old fellows_.
Mes bons zigues, dit le lutteur, inutile de crier ainsi comme la truie de David.--=HECTOR FRANCE.=
Bon ---- d’attaque, _a staunch friend_. Un ---- à la rebiffe, _old offender_. Quel ----! _a splendid chap! a rare un’!_
Quel sacré zig, tout de même, ce Mes-Bottes. Est-ce qu’un jour il n’avait pas mangé douze œufs durs et bu douze verres de vin pendant que les douze coups de midi sonnaient.--=ZOLA.=
Un bon zig is synonymous of un bon bougre (whose origin is Bulgare), and concerning the expression M. Génin says: “Un fait d’argot des plus curieux, c’est le synonyme que donne aujourd’hui le peuple à un mot (bougre) qui commence apparemment à lui sembler trop grossier: ‘c’est un bon zigue!’ ‘tu es un bon zigue!’ Or il se trouve que les Zigues figurent à côté des Bulgares dans une chronique grecque, en vers politiques, des premières années du XIVᵉ siècle.--‘Théodore Lascaris, dit l’auteur, approvisionna ses forteresses et prit à son service, moyennant salaire, des Turcs, des Cumans, des Lains, des Zigues et des Bulgares’ (Buchon, _Chronique de Roumanie_). Comment peut-être venue, à des hommes du peuple, l’idée de cette maligne substitution des Zigues aux Bulgares? C’est un trait d’érudition très raffinée! Je ne vois d’autre explication sinon que ce mot et ce rapprochement s’étaient conservés au fond de la tradition populaire depuis la conquête de Constantinople et l’établissement des Français en Morée. Mais cette explication même donne beaucoup à réfléchir, et montre combien le langage du peuple mérite l’attention des philosophes.”
ZINC, _m._ (popular), _money_; _venereal ailment_, “Venus’ curse;” _elegance_, _dash_; _wine-shop bar_. Tomber un ----, _to have a glass of liquor at the bar_. (Theatrical) Avoir du ----, or être zingué, _to possess a clear, sonorous voice_; _to play in dashing style_.