Part 66
TUNNEL, _m._ (medical students’), _the anus_.
TUNODI (Breton cant), _to talk cant_, “to patter flash.”
TUNODO (Breton cant), _cant expressions_; ---- minson, _falsehoods_.
TURBIN, _m._ (popular), _annoyance_.
Bon sang d’bon Dieu! quel turbin! J’viens d’mett’mon pied dan’ eun’ flaque: C’est l’hasard qui m’offre un bain, Vlan! v’là l’vent qui m’fiche eun’ claque.
=RICHEPIN.=
Turbin, _work_, “graft.”
Après six jours entiers d’turbin J’me sentais la gueule un peu sale. Vrai, j’avais besoin d’prend’un bain; Seul’ment j’l’ai pris par l’amygdale.
=RICHEPIN.=
(Thieves’) Le ----, _thieving_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_. Aller au ----, _to walk the streets as a street-walker_.
TURBINER (popular), _to work_, _to do_ “elbow grease.”
Plus joyeux encore l’ouvrier qui turbine en plein air, suspendu sur un échafaudage, plus près du bleu, éventé par les souffles de l’horizon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
Turbiner une verte, _to drink a glass of absinthe_. (Thieves’) Turbiner, _to thieve_.
TURBINEUR, _m._ (popular), _labourer_.
TURC, _m._ (thieves’), _a native of Touraine_. See TÊTE, FACE.
TURCAN, _m._ (thieves’), _the town of Tours_.
TURIN, _m._ (thieves’), _earthenware pot_. This word is no doubt a corruption of terrine.
TURLURETTE, _f._ (popular), _fast girl_.
TURLUTAINE, _f._ (popular), _caprice_, _whim_.
TURLUTINE, _f._ (military), _campaigning ration consisting of pounded biscuit, rice, and bacon_.
TURNE, _f._ (familiar and popular), _ill-furnished, wretched room or lodgings_. This word is derived from the Gipsy “turno,” _castle_.
L’immeuble ... je me suis tout de suite Souvenu de cette turne.
=XAVIER MONTÉPIN.=
TURQUIE, _f._ (thieves’), _Touraine_.
TUTOYER (popular), une chose, _to take hold of a thing unceremoniously_; _to purloin_; ---- un porte-morningue, _to steal a purse_.
TUTU, _m._ (familiar), _kind of short muslin drawers worn by ballet girls_. Termed also “cousu.”
Son maillot tendu sans un pli, avant d’enfiler cette sorte de jupon-caleçon de mousseline, bouffant aux hanches, fermé au-dessus du genou et qui répond au joli petit nom harmonieux de tutu ou cousu.--=A. SIRVEN.=
TUYAU, _m._ (popular), _ear_, or “wattle;” _throat_, or “red lane.” Se jeter quelque chose dans le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- bouché, _to have a cold in the head_. (Familiar and popular) Tuyau de poêle, _silk hat_, “stove-pipe.”
Ni blouses, ni vestes, ni casquettes: redingotes, paletots, tuyaux de poêle.--=A. SIRVEN.=
(Military) Tuyau de poêle, _regulation boots_. (Popular) Les tuyaux, legs, “pins.” Ramoner ses tuyaux, _to run away_; _to wash one’s feet_. See PATATROT.
(Sporting) Tuyau, “tip,” that is, confidential information about a horse that is likely to win. Given in le tuyau de l’oreille.
Après mon opération, le cheval que j’ai pris devient subitement le tuyau.--_Le Gil Blas._
Donner un ----, _to give such information_, “to give the office.”
TUYAUX DE POÊLE, _m. pl._ (popular), _high boots_; _worn-out shoes_.
Des tuyaux de poêle qui reniflent la poussière des ruisseaux.--=E. DE LA BÉDOLLIÈRE.=
TYPE, _m._ (familiar and popular), _individual_, “bloke, cove,” or “cuss,” as the Americans say.
Nous ne parlerons que pour mémoire du garçon de café qui, dédaignant aujourd’hui le pourboire, ne rend jamais exactement la monnaie, lorsqu’il a flairé un type à ne pas compter.--=A. SIRVEN.=
Type has also the signification of _odd fellow_, “queer fish.” The term “type” was first used by cocottes as synonymous of _dupe_, or “flat,” as appears from the following dialogue between two “soupeuses,” frequenters of Brébant’s restaurant.
--Avec qui as-tu passé ta soirée?
--M’en parle pas: avec deux types qui m’ont embêtée à cent francs par tête.--=P. AUDEBRAND=, _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_.
TYPESSE, _f._ (familiar and popular), _woman_.
TYPO, _m._ (popular), _compositor_.
TYPOTE, _f._ (popular), _female compositor_.
U
ULCÈRE, _m._ (popular), faire dégorger son ----, _to make oneself vomit_.
UNCH’ (popular), the first words of a mild form of swearing, nom d’un....
Bravo ... Nom d’unch! C’est presque aussi bien qu’à l’Ambigu.--=VICTOR HUGO.=
UN PEU DE COURAGE À LA POCHE (mountebanks’), _a phrase used as an appeal to the generosity of the public when the sum required before the performance of any feat is not forthcoming_. May be rendered by “tuppence more and up goes the donkey,” a vulgar street phrase, says the _Slang Dictionary_, for extracting as much money as possible before performing any task. The phrase had its origin with a travelling showman, the finale of whose performance was the hoisting of a donkey on a pole or ladder. (Familiar) Un de plus _refers to an injured husband_.
UONIK (Breton cant), _the sun_.
URF, _adj._ (popular), _excellent_, _first-class_. C’est rien ----! _excellent_, “real jam.” Le monde ----, _fine people_.
URGE, _m._ The word is used by the ladies or “tartlets” of the Boulevards to qualify a man’s financial status. The scale ranges from the humble “un urge,” denoting a poor or very stingy man, to the superlative “dix urges.” A stingy man is also said to wear gloves of the size 6½, whilst a generous One sports the 8½.
Ainsi un gandin passe d’un air dégagé sur le boulevard, lorgnant les femmes qui font espalier à la porte des cafés. Trois urges! diront celles-ci en l’apercevant. Trois urges, c’est-à-dire: ce monsieur n’est pas généreux, il gante dans les numéros bas. Si, au contraire, elles disent: Six urges! ou huit urges! oh! alors, c’est un banquier mexicain qui passe là, elles le savent, il leur en a donné des preuves la veille ou l’avant-veille. L’échelle n’a que dix échelons; le premier urge s’emploie à propos des pignoufs; le dixième urge seulement à propos des grands seigneurs.--=DELVAU.=
URINE DE LAPIN (popular), _bad and weak brandy_.
URLE, _f._ (thieves’), _the room where prisoners have interviews with visitors_.
URNE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Avoir un député dans l’----, _to be enceinte_.
URPINO, _adj._ (popular), _excellent_, “fizzing;” _elegant_. For rupino, rupin. C’est ---- aux pommes, _it is the height of elegance_.
URSULE, _f._ (familiar), _old maid_.
USAGER (popular), _is said of a man with genteel manners_.
USER (military), son matricule, _to serve in the army_. Le numéro matricule is _the soldier’s number_. (Gamesters’) User le tapis, _to play low_; (familiar) ---- sa salive, _to argue uselessly_. Ne pas avoir usé ses culottes sur les bancs, _to be ignorant_. (Thieves’) User la pierre ponce, _to be a convict at a penal servitude settlement_. From a simile. Pumice stone takes a long time to wear away.
USINE, _f._ (popular), _place where one works_.
USINER (popular), _to work_, “to graft.”
USTENSILE, _m._ (bullies’), _mistress_.
USTENSILIER, _m._ (theatrical), _one who has charge of the minor articles of the plant_.
USTOCHES, _m. pl._ (popular), _scissors_. Deformation of eustache, _knife_.
UT! (printers’), _your health!_ First word of a sentence formerly used by printers when drinking together, “Ut tibi prosit meri potio!” The Germans use the expression, “prosit!”
UTILITÉ, _f._ (theatrical), _useful actor_, _an_ “all round” _one_.
V
VACHARD, _m._ (popular), _man with no energy_; _lazy fellow_, “bummer.”
VACHE, _f._ (popular), _woman of indifferent character_; ---- à lait, _prostitute_. See GADOUE. Vache! _an insulting epithet applied to either sex_.
Ce fut, pendant une minute, une clameur assourdissante....
--Cochon!
--Salaud!
--Bougre de vache!--=G. COURTELINE.=
Etre ----, faire la ----, _to be lazy_. Prendre la ---- et le veau, _to marry a girl who is pregnant_. Le train des vaches, _the tramcar_. A play on the word tramway. (Thieves’) La ----, _the police_, “reelers.” Une ----, _police spy_, _or policeman_.
Elle avait été amenée là par deux horribles petits drôles.... Ils étaient en train de dresser la “gonzesse” avant de l’envoyer battre le trimar (le trottoir) lorsque les roussins, les vaches, survinrent.--=ALBERT CIM=, _Institution de Demoiselles_.
Mort aux vaches! _is a motto often found tattooed on malefactors’ bodies_.
VACHER, _m._ (thieves’) _police officer_, or “reeler.”
VACHERIE, _f._ (popular), _laziness_; _a place where drinks are served by women_.
VA-COMME-JE-TE POUSSE, _f._ (popular), à la ----, _at haphazard_.
VACQUERIE, _f._ (thieves’), aller en ----, _to sally forth on a thieving expedition_.
VADE, _f._ (thieves’), _crowd_, or “push.” Termed also “tigne.”
VA-DE-LA-GUEULE, _m._ (popular), _gormandizer_, or “grand paunch;” _orator_.
VA-DE-LA-LANCE, _m._ (popular), _boon companion_, _a kind of_ “jolly dog.”
VADOUX, _m._ (obsolete), _servant_.
VADROUILLARD, VADROUILLEUR, _m._ (popular), _low fellow fond of holding revels with prostitutes_.
VADROUILLARDE, VADROUILLE, VADROUILLEUSE, _f._ (familiar and popular), _low prostitute_, or “draggle-tail.” Vadrouille, _low graceless fellow_.
Fais-toi connaître. Il faut Que je saches où tu perches. Je fais mille recherches, O gibier d’échafaud. Et je reviens bredouille!... Ainsi chantait T--or, Mais l’horrible vadrouille Ricana: cherche encor.
=RAMINAGROBIS.=
Vadrouille is properly _a swab_. Aller en ----, or faire une ----, _to go and amuse oneself with gay girls_. (Thieves’ and roughs’) En ----, _wandering about_, “on the mooch.”
VADROUILLER (popular), _to go with prostitutes_, _to be a_ “mutton monger.”
VAGUE, _m._ (thieves’), aller au ----, _to go about seeking for a_ “job,” _quærens quem devoret_. Coup de ----, _theft_. Pousser un coup de ----, _to commit a robbery_.
Un certain soir étant dans la débine. Un coup de vague il leur fallut pousser, Car sans argent l’on fait bien triste mine.
_Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar_.
(Bullies’) Envoyer une femme au ----, _to send a woman out for purposes of prostitution_. (Popular) Du ----! _an expression of refusal_, which may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Se lâcher du ----, lancer une gousse au ----, _to send a woman out to walk the streets_.
VAGUER (prostitutes’), _to wander about_.
VAIN, _adj._ (thieves’), _bad_.
VAISSEAU DU DÉSERT, _m._ (popular), euphemism for chameau, _prostitute_.
VAISSELLE, _f._ (popular), de poche, _money_, “needful.” (Military) Vaisselle, _decorations_. Mettre sa ---- à l’air, _to put on one’s decorations_.
VALADE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.”
J’ai toujours de l’auber dans mes valades, bogue d’orient, cadenne, rondines et frusquins.--=VIDOCQ.=
From avaler, _to swallow up_. Sonder les valades, _to feel pockets in a crowd_.
VALET DE CŒUR, _m._ (popular), _the lover of a prostitute_, or “Sunday-man.” See POISSON.
VALOIR (popular), ne pas ---- cher, _to have a disagreeable_, “nasty” _temper_. Valoir son pesant de moutarde, _not worth much_; (thieves’) ---- le coup de fusil, _to be worth robbing_.
VALSER (popular), _to go away_; _to run away_, “to hook it.” Balzare in furbesche; ---- du bec, _to have an offensive breath_.
VALTREUSE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, or “peter.”
VALTREUSIER, _m._ (thieves’), _rogue who devotes his attentions to portmanteaus_, “dragsman.”
VANDALE, _f._ (thieves’), _empty pocket_.
VANNAGE, _m._ (gambling cheats’), faire un ----, _to allow a_ “pigeon” _to win the first game_. Termed also maquiller un ----.
VANNÉ, _adj._ (familiar and popular), _exhausted_, “gruelled.”
C’est vrai que je suis un peu vanné ... dit Elysée en souriant, et il montait ses cinq étages, le dos rond, écrasé.--=A. DAUDET.=
VANNER (thieves’), _to run away_, “to speel.” Alluding to the motions of the body and arms of a winnower, or from the old French word vanoyer, _to disappear_.
VANNES, _f. pl._ (popular), _falsehood_; _humbug_, “flam.”
Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake, am I not? And the thing is no “flam?”--_The Globe_, Dec., 1886.
Des ----! _ejaculation of disbelief_, “over, or over the shoulder.” C’est des ----! _that’s all humbug_, “all my eye.”
VANNEUR, _m._ (thieves’), _one who runs away_; _coward_.
VANTERNE, or VENTERNE, _f._ (thieves’), _window_, or “jump.” From the Spanish ventana, or more probably from vent, _wind_, so that venterne literally signifies _which lets in the wind_. Ventosa in Spanish cant. Vanterne (for lanterne), lantern; ---- sans loches, _dark lantern_, or “darky.”
VANTERNIER, _m._ (thieves’), _robber who effects an entrance through a window_, “dancer, or garreter.”
VAPEUR, _f._ (popular), une demi ----, _a glass of absinthe_.
VAQUERIE, _f._ (old cant), bier en ----, _to sally forth on a thieving expedition_.
VASE, _m. and f._ (familiar), étrusque, _chamber-pot_, or “jerry.” Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work _De Québec à Lima_, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer bruyamment qu’ils ont bien dîné; témoin une certaine histoire du Maréchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude péruvienne dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu embarrassant de la décrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas raconter, quels qu’ils soient, les usages et les mœurs? Quel serait sans cela l’intérêt des voyages? Le fait est qu’au Pérou, le pot de chambre est arrivé à la hauteur d’une institution nationale. On se mettrait plutôt en route sans malle que sans cet ustensile précieux. Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hélas! la vieille aristocratie est sur son déclin, et la faience domine aujourd’hui. Les dames surtout les étalent avec une complaisance infinie; il est vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit arriver une brillante senora; elle tient quelque chose à la main: c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle? Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indécentes.” (Popular and thieves’) De la ----, _rain_, or “parney.” Il tombe de la ----, or de la flotte, _it rains_.
VASER (popular and thieves’), _to rain_. Termed also “lansquiner, tomber de la lance.”
VASINETTE, _f._ (popular), _bath_. Aller à la ----, _to bathe_. Termed “to tosh” by the gentlemen cadets of the R. M. Academy.
VASISTAS, _m._ (popular), _monocular eye-glass_; _the behind_. The synonyms are: “le piffe, le médaillon, l’arrière-train, le trèfle, messire Luc, le moulin à vent, le ponant, la lune, le bienséant, le pétard, le ballon, le moutardier, le baril de moutarde, l’obusier, la tabatière, la tire-lire, la giberne, le proye, cadet, la figure, la canonnière, l’oignon, la machine à moulures, la rose des vents, le département du Bas-Rhin, le démoc, le schelingophone, le Prussien, le panier aux crottes, le visage de campagne or sans nez, le fignard, le pétrouskin, la face du Grand Turc, le tortillon, le fleurant, le pedzouilie, le cadran, le foiron, le tal, le garde-manger, le naze, le soufflet, le prouas, la contrebasse, le cyclope, le schaffouse, le gingin.”
VASSARÈS, _f._ (thieves’), _water_.
VAS-Y-T’ASSIR, _m._ (roughs’), _chair_.
VAS-Y-VAS-Y, _m._ (roughs’), _casement of a window_. Play on vasistas.
VA-TE-FAIRE-SUER! (popular), _go to the deuce!_
VA-TE-LAVER, _m._ (popular), _box on the ear, right and left_.
Et il regardait les gens, tout prêt à leur administrer un va-te-laver s’ils s’étaient permis la moindre rigolade.--=ZOLA.=
VA-T’ FAIRE-PANSER, _m._ (popular), _box on the ear_; _blow_, or “wipe.”
Je lui ai flanqué un va-t’ faire-panser sur l’œil.--=RANDON.=
VATICANAILLE, _f._ (familiar), _clericals_.
VA-TROP, _m._ (thieves’ and roughs’), _servant_; ---- de charretier, _carter’s man_.
Ah! ah! personn’ ne sait c’qu’il fiche Depuis qu’il roul’ par les grands ch’mins. Oh! oh! p’t’êt’ qu’il est merlifiche, Va-trop d’chartier, ou tend-la main.
=RICHEPIN.=
VAUDEVILLIÈRE (literary), _actress of no ability who is engaged only on account of her personal attractions_.
VAUTOUR, _m._ (popular), _hard-hearted landlord_; _gambling cheat_, or “hawk.”
VEAU, _m._ (military), _knapsack_, or “scran-bag;” (popular) _young prostitute_.
Un soir à la barrière Un veau, un veau Tortillait du derrière.
_Song._
VEDETTE, _f._ (theatrical), avoir son nom en ----, or être en ----, _to have one’s name in large type on a playbill_.
--Laissez-moi, répondait-elle, vous me déchirez.
--Tu seras en vedette.
--Vous êtes insupportable.
--En étoile!
--Assez!--=J. SERMET.=
VEILLEURS DE MORTS, _m. pl._ (brothels’), _young scamps who amuse themselves by causing an uproar in brothels and putting everything topsy-turvy_.
En argot de lupanar, on appelle “veilleurs de morts” les jeunes vauriens qui emploient leur soirée à mettre sens dessus dessous les maisons de tolérance. Ils sont la terreur des maquerelles, et les pertes qu’ils leur font subir sont les revers de la médaille du proxénétisme. --=LÉO TAXIL.=
VEILLEUSE, _f._ (thieves’), _stomach_, “middle piece;” ---- à sec, _empty stomach_. Une ----, _a franc_. Demi ----, _fifty centimes_. (Familiar) Souffler sa ----, _to die_, “to kick the bucket, or to snuff it.”
VEINARD, _adj. and m._ (familiar and popular), _lucky_; _lucky fellow_.
J’suis connu d’Charonne à Plaisance Sous le nom d’Chançard dit l’veinard ... V’là Chançard, un veinard Qu’a d’la chance en abondance.
=A. JAMBON=, _V’là Chançard_.
VEINE, _f._ (familiar and popular), de cocu, _great luck_. Veine alors! _what luck!_
Le colonel lui jeta un coup d’œil, rendit le salut et passa. Laigrepin, stupéfait, se dit--Veine alors! Il est myope comme une chaufferette.--=G. COURTELINE.=
VÊLER (popular), _to be in childbed_, “in the straw.”
VÉLIN, _m._ (printers’), _wife_. Arrangemaner, or secouer son ----, _to chastise one’s better half_.
VÉLO, _m._ (old cant), _postilion_.
VÉLOCIPÈDE, _m._ (popular), casser son ----, _to die_. For synonyms see PIPE.
Ah! ben! en v’là un crevé, ça veut fumer, ça n’tient pas sur ses pattes, s’il ne dégèle pas cet hiver, s’il ne dévisse pas son billard au printemps, pour sûr à l’automne, il va casser son vélocipède.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
VELOURS, _m._ (gamesters’), _gaming-table_. Eclairer le ----, _to lay one’s stakes on the green cloth_. Jouer sur le ----, _to stake one’s winnings_. (Familiar) Faire un ----, or cuir, _to put in a consonant at the end of a word and carry it on to the next, as_: Je suis venu z’à Paris. (Popular) Un ----, _crepitus ventris_. Rigaud says: “Le velours se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et rappelle les sons filés de la flûte (ceci pour les gens qui aiment la précision).” C’est un ----, _that is excellent_ (of drink). (Thieves’) Un ----, _robbing without violence_. Faire du ----, _to play the good fellow_; _to seek to wheedle one out of something_.
VELOUTER (familiar), se ----, _to comfort oneself by a drink_.
VELU, _adj._ (students’), synonymous of chic, _excellent_, _first-rate_, “true marmalade.”
VENDANGER (old cant), _to ill-treat_; _to execute_; ---- à l’échelle, _to hang_.
VENDANGEUSE D’AMOUR, _f._ (familiar), _gay girl_. The expression is Delvau’s.
VENDRE (thieves’), la calebasse, _to inform against_, “to blow the gaff, or to turn snitch.”
Toujours est-il, reprit le recéleur, que c’est lui qui a vendu la calebasse, et que sans lui ...--=VIDOCQ.=
(Popular) Vendre des guignes, _to squint_, “to have swivel eyes;” (familiar and popular) ---- la mèche, _to reveal a secret_.
VENDU, _m._ (popular and journalists’), _epithet expressive of a vague accusation of extortion, but generally used with no particular meaning_.
Oui, je lui en prêterai, hurla Mes-Bottes. Tiens! Bibi, jette-lui sa monnaie à travers la gueule, à ce vendu!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
VÉNÉRABLE, _m._ (popular), _the behind_.
VENT, _m._ (popular), du ----! _is expressive of derisive refusal_, “go to pot.” (Hawkers’) Vent du nord, _fan_. (Students’) Donner du ----, _to bully_. (Sailors’) Avoir du ---- dans les voiles, être ---- dessus, ---- dedans, _to be in a state of intoxication_, “to have one’s mainbrace well spliced.”
VENTE. See ABATTAGE.
VENTRE, _m._ (popular), bénit, _beadle_; _verger_; _chorister_. An allusion to “pain bénit,” supposed to be their staple food. C’est le ---- de ma mère, _I shall never return there, or I shall have nothing more to do with this_. Un ---- d’osier, _a drunkard_, or “lushington.” (Familiar) Nous allons voir ce qu’il a dans le ----, _we will see what stuff he is made of_. Se brosser le ----, _to go without food_.
J’aime mon art ... ma foi, dit un acteur, si je pouvais passer mes jours à me brosser le ventre, le théâtre... --=E. MONTEIL.=
Avoir du chien dans le ----, _to have pluck, endurance_; _to be made of good stuff_.
Je suis sûr que ce nez l’aidera à faire son chemin. Il joue ce soir. Jugez-le. Vous verrez qu’il a du chien dans le ventre.--=P. AUDEBRAND.=
VENTRÉE, _f._ (popular), _copious meal_, “buster.” Se foutre une ----, _to make a hearty meal_, or “tightener.”
VÉNUS, _f._ (artists’), mouler une ----, _to ease oneself by evacuation_.
VER, _m._ (familiar), rongeur, _cab taken by the hour_. Tuer le ----, _to have an early glass of spirits_ “to keep the damp out.”
VERBE, _m._ (thieves’), sur le ----, _on credit_.
VERDET, _m._ (old cant), _wind_.
VERDOUSE, or VERDOUZE, _f._ (thieves’), _apple_; _meadow_. In the Italian cant verdume signifies grass. See ARROSEUR, CRIBLEUR.
VERDOUSIER, _m._ (thieves’), _apple-tree_; _garden_; _fruiterer_.
VERDOUSIÈRE, _f._ (thieves’), _fruiterer’s wife_.
VERDS, _m. pl._ (thieves’), formerly _name given to the Paris police_.
Oh! c’est que nous avons eu la moresque (la peur) d’une fière force: je sais bien que quand je m’ai senti les verds au dos le treffe (cœur) me faisait trente et un.--_Mémoires de Vidocq._
VÉREUX, _m._ (thieves’), _ticket-of-leave man_.
VERGNE, _f._ (thieves’), _town_. La grande ----, _Paris_. Une ---- de miséricorde, literally une ville de misère et corde, _a town where thieves have little chance of success_. Michel says vergne is literally _winter quarters_, from the Italian verno, _winter_. More probably, however, it comes from vergne, _alder plantation_. Every small town has a square planted out with trees, used as a promenade, or for the holding of fairs, &c., a meeting-place for pedlars (who have contributed so many expressions to the jargon). Thus aller à la vergne possibly signified _to go to the public square_, and, by an association of ideas, _to go to the town_. It is to be noted, on the other hand, that the Latin verna, vernaculus, respectively mean _slave born in the house of his master, native_; so that the word vergne would be _a native house_, _collection of native houses_--hence _town_.
VERMEIL, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
VERMICELLES, _m. pl._ (popular), _hair_, “thatch.”
Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles autour du gniasse! oh! esbloquant, ça!--=RICHEPIN.=
(Thieves’) Vermicelles, or vermichels, _blood-vessels_.
Par le meg des fanandels, tu es sans raisiné dans les vermichels (sans sang dans les veines).--Balzac.
VERMILLON, _m._ (thieves’), _an Englishman_, supposed to invariably sport a red coat.
VERMINARD, VERMINEUX, _m._ (students’), _contemptible man_, “skunk.”
VERMINE, _f._ (thieves’), _lawyer_, “land-shark.”
VERMOIS, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
VERMOISÉ, _adj._ (thieves’), _of a red colour_.
VÉRONIQUE, _f._ (rag-pickers’), _lantern_.
VERRE, _m._ (popular), de montre, _the behind_. Casser le ---- de sa montre, _to fall on one’s behind_. (Gambling cheats’) Montrer le verre, more correctly le vert (tapis vert), en fleurs, _one of two confederates engaged in a game of cards shows such a good array of trumps that lookers-on are induced to stake_.
VERSEUSE, _f._ (familiar), _waitress at certain cafés_.