Part 65
TRINQUER (popular and thieves’), _to be compelled to pay for others, or to have to make good any damage for which one is held responsible_; _to lose at a game_.
Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau, c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là la noire.--=RICHEPIN.=
Faire ---- quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.”
TRIOMPHE, _m._, explained by quotation:--
Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que les élèves forment dans la cour une immense farandole et chantent le chœur légendaire de la galette.--_Figaro._
TRIPAILLON DE SORT! (popular), _ejaculation expressive of intense disappointment_.
TRIPASSE, _f._ (popular), _ugly and fat woman_.
TRIPER (popular), _to suckle an infant_.
TRIPES, _f. pl._ (popular), _large, soft breasts_. Secouer les ---- à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. Porter son argent aux ---- (obsolete), _to employ one’s money in the purchase of very cheap articles_. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too much.
TRIPIÈRE, _f._ (popular), _girl or woman with well-developed breasts_. Forte ----, _one with enormous breasts_.
TRIPOLI, _m._ (popular), _rank brandy_, “French cream” and “bingo” in old English cant. Un coup de ----, _a glass of brandy_.
TRIPOT, _m._ (popular and thieves’), _police officer_; _municipal guard_.
TRIPOTER (familiar), le carton, _to play cards_.
Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le carton, sort d’un fourré avec son arme.--=P. MAHALIN.=
Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant le “carton.”--=A. DAUDET.=
(Artists’) Tripoter la couleur, _to paint_. Tripoté, _painted in masterly style_.
Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible d’être plus chaud et plus grouillant.--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune France_.
TRIQUAGE, _m._ (rag-pickers’), _sorting of rags_.
TRIQUART, _m._, or TRIQUE, _f._ (thieves’), _liberated convict under the surveillance of the “haute police.”_ Similarly to ticket-of-leave convicts in England, a man under the surveillance of the police is obliged to report himself from time to time, and a place of residence is assigned to him which he cannot leave without permission.
TRIQUE, _f._ (thieves’), _tooth_, or “ivory;” _cab_, or “cask;” _a convict returned from transportation before his time_, or “yoxter.” Also _one under police supervision_. (Popular) Trique à larder, or ---- à picoter, _sword-stick_. Faire flamber la ---- à larder, _to use a sword-stick_. Trique, properly _cudgel_, termed “trucco” in the Italian cant.
TRIQUEBILLE, _m._ (obsolete). See FLAGEOLET.
TRIQUER (popular), _to sort rags_; _to cudgel_; (thieves’) _to be under police surveillance as a ticket-of-leave_.
TRIQUET, _m._ (thieves’), _police spy_, one who watches ticket-of-leave men, termed “triques.”
TRIQUEUR, _m._ (popular), _master rag-picker_, _one who sorts rags_.
TROEZ (Breton cant), _porridge_.
TROGNADE (schoolboys’), _dainties, such as sweets, fruit, cakes_.
TROGNER (schoolboys’), _to eat dainties_.
TROGNEUR, _m._ (schoolboys’), _one who eats dainty things_.
TROGNON, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment consécutif.--=G. FRISON.=
Dévisser le ----, _to kill_. (Familiar and popular) Mon petit ----, _my sweet little one_, _my little_ “ducky.” Other fond expressions are: “mon loup, mon chien, mon petit chou, mon chat, mon loulou, mon gros minet, ma petite chatte, ma bichette, ma minette, ma poule, ma poupoule, mon gros poulet, ma petite cocotte,” and others quite as ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,” from bouchonner, _to fondle_.
_Sganarelle_ (embrassant sa bouteille). Ah! petite friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.--=MOLIÈRE=, _Le Médecin malgré lui_.
TROISIÈME. See DESSOUS.
TROIS-MÂTS, _m._ (military), _veteran with three stripes_.
TROIS-PONTS, _m._ (familiar), _high silk cap_. Casquette à ----, _prostitute’s bully_. See POISSON.
TRÔLEUR, _m._ (popular), _commissionnaire_; _vagrant_, “pikey;” _rabbit-skin man_.
TRÔLEUSE, _f._ (popular), _street-walker_. See GADOUE. From the verb trôler, _to go about_, derived from the German trollen. In English, to troll, hence trull.
TROMBILLE, _f._ (thieves’), _beast_.
TROMBINE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _physiognomy_, or “phiz.” See TRONCHE. Trombine en dèche, _ugly face_, “knocker-face.” Une rude ----, _a grotesque face_.
TROMBLON, _m._ (familiar), _hat_, or “stove-pipe.”
TROMBOLLER (roughs’), _to love_; ---- les gonzesses, _to be fond of women_.
TROMBONE, _m._ (military), faire ----, _to pretend to take money out of one’s pocket to pay for the reckoning_. The movement to and fro of the hand is likened to the action of playing the trombone.
TROMPE, _f._ (popular), _nose_.
TROMPE-CHASSES, _m._ (thieves’), _picture_.
TROMPE-LA-MORT, _m._ (familiar), _swell_, “masher.”
TROMPETTE, _f._ (popular), _face_, or “mug;” _mouth_, or “rattle-trap;” _nose_, or “conk;” _cigar_.
TROMPEUR, _m._ (obsolete), _melon_. Thus termed probably from its yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived husbands.
TROMPION, _m._ (military), _bugler_.
TRONCHE, _f._ (thieves’ and roughs’), _head_, or “tibby.”
--J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là.
--Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon de chou.--=TH. GAUTIER.=
The slang synonyms are: “le baldaquin, le coco, la boule, la balle, la ciboule, la calebasse, la boussole, la pomme, la coloquinte, le caillou, la cafetière, le caisson, le tesson, la cocarde, la bobine, le citron, la poire, le grenier à sel, la boîte au sel, la boîte à sardines, la boîte à surprises, la tire-lire, la hure, la gouache, la noisette, le char, le réservoir, le chapiteau, le bourrichon, la goupine, la tourte, le trognon, la guitare, la guimbarde, le soliveau, le bobéchon, la bobinasse, le kiosque, le vol-au-vent, l’omnibus, la sorbonne, la caboche, le ciboulot, l’ardoise, le soufflet, le jambonneau, l’armoire à glace, la baigneuse, le schako;” and in the English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper storey, crumpet, and nab.” Tronche à la manque, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. The proper signification of tronche is _billet of wood_, _piece of wood which has been cut off the trunk_.
TRONCHER (thieves’), _to kiss_. Termed also “sucer la pomme.”
TRONCHINER (obsolete), used to signify _to take a morning walk_, a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the eighteenth century, by name Tronchin, whom it was then the fashion to consult. Tronchinade had the meaning of _walk_.
TRONCHINETTE, _f._ (roughs’), _young girl’s head or face_.
TRÔNE, _m._ (popular), _night-stool_. Etre sur le ----, _to be at the W.C._
TROPLOC, _m._ (popular), _employer_, “boss.”
TROQUET, _m._ (popular), abbreviation of mastroquet, _landlord of wine-shop_. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.”
Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien arrangés.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
TROT, _m._ (prostitutes’), aller au ----, _to walk the street as a prostitute in full_ “fig.” (Military) Au ----! a favourite expression in the cavalry, _look sharp!_
Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a bâti un pierrot comme ça!--=G. COURTELINE.=
TROTACH (Breton cant), _soup_.
TROTTANT, _m._ (thieves’), _rat_.
TROTTANTE, _f._ (thieves’), _mouse_.
TROTTER (popular), se ----, or se la ----, _to go away_.
Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à la turne de l’ogresse.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
TROTTE-SEC, _m._ (cavalry), _foot-soldier_, “mud-crusher.”
TROTTEUSE, _f._ (popular), _railway engine_, “puffing, or whistling Billy.”
TROTTIGNOLE, _f._ (popular and thieves’), _foot_, “crab;” _shoe_, “crab-shell.” Du cabochard aux trottignoles, _from head to foot_.
TROTTIN, _m._ (popular), _errand boy or girl_.
Les trottins se feront des révérences comme les marquises de l’ancien temps.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
Trottins, _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.” Des trottins feuilletés, _worn-out, leaky shoes_. (Thieves’) Trottin, _horse_, or “prad.”
TROTTINARD, _m._ (popular), _child_, “kid.”
TROTTINET, _m._ (popular), _lady’s shoe_.
TROTTOIR, _m._ (familiar), femme de ----, _prostitute_, or “common Jack.” Le grand ----, _fashionable cocottes_, _high-class_ “tarts” _of that description_. Le petit ----, _the street-walking females_, or “unfortunates.” (Theatrical) Le grand ----, _stock of classical plays_. Le petit ----, _class of lighter productions_.
TROU, _m._ (familiar), faire son ----, _to get on in the world_. (Popular) Le ---- aux pommes de terre, _the mouth_, “potato-trap.” Le ---- de balle, de bise, or du souffleur, _anus_. Avoir un ---- sous le nez, _to be a great bibber of wine_. Etre dans le ----, _to be dead and buried_, “to have been put to bed with a shovel;” _to be in prison_, _in_ “quod.” Un ---- du cul, _an arrant fool_, “bally flat;” _a mean fellow_, or “skunk.” On lui boucherait le ---- du cul avec un grain de sable--explained thus by Rigaud:--
Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse, parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les fesses.”--_Dict. d’Argot Moderne._
Faire un ---- à la lune, _to fail in business_, _to be bankrupt_. It formerly signified _to disappear_. Literally to _vanish behind the moon_. (Thieves’) Trou, _prison_, or “quod.”
Vive le vin! vive la bonne chère! Vive la grinche! vive les margotons! Vive les cigs! vive la bonne bière! Amis, buvons à tous les vrais garçons! Ce temps heureux a fini bien trop vite, Car aujourd’hui nous v’là tous dans l’trou.
_Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar._
TROUBADE, or TROUBADOUR, _m._ (popular), _infantry soldier_.
Ta tournure guerrière, Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire, Sait captiver la plus fière! Et, pour le parfait amour, En filant un doigt de cour, Tu te montreras toujours Plus fort que dix troubadours.
=DUBOIS DE GENNES.=
TROUÉE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.”
TROUFIGNARD, TROUFIGNON, _m._ (popular), _the behind_; _the anus_.
TROUFION, _m._ (popular), _soldier_.
TROUILLARDE, _f._ (popular), _prostitute_. From the verb trôler, _to roam about_.
TROUILLE, _f._ (popular), _dirty servant_; _slut_; _dissipated-looking woman_; _trull_; (thieves’) _fear_. Avoir la ----, _to be afraid_. Synonymous of “avoir le taf, le trac, le flubart, la frousse.”
TROUILLOTER (popular), _to stink_.
TROUPE, _f._ (theatrical), d’argent, _second-rate company_; ---- de carton, _company composed of very inferior actors_; ---- de fer-blanc, _one numbering actors of ordinary ability_. Termed also “troupe d’été,” the Paris season taking place in winter; ---- d’or, or d’hiver, _first-rate theatrical company_. In the language of journalists the expressions, “troupe de fer-blanc,” “troupe d’or,” are used to denote respectively _a middling or excellent staff of writers_.
TROUSSE, _f._ (thieves’), _anus_.
TROUSSEQUIN, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.
TROUVÉ, _adj._ (artists’ and journalists’), _new_, _original_.
TROUVER (familiar), la ---- mauvaise, _to be highly dissatisfied_. Trouver des puces, _to have a quarrel, or to get a thrashing_. Se ---- mal sur, _to appropriate another’s property_.
TROYEN, _m._ (domino players’), _three of dominoes_.
TRUC, _m._ (familiar and popular), _affair_; _mode_; _knack_; _dodge_. Avoir le ----, _to have the knack_, _to have the secret_.
Est-ce que je ne connais pas toutes les couleurs? J’ai le truc de chaque commerce.--=BALZAC.=
Avoir le ----, _to find a dodge_.
Ce farceur de Mes-Bottes avait eu le truc d’épouser une dame très décatie.--=E. ZOLA.=
Truc, _any kind of small trade in the streets_. Avoir du ----, _to be ingenious_; _to possess a mind fertile in resource_. Le ---- vert, _billiards_, or “spoof.” (Popular and thieves’) Piger le ----, _to discover the fraud_, _the dodge_. Le ---- de la morgane et de la lance, _christening_.
A la chique à six plombes et mèche pour que le ratichon maquille son truc de la morgane et de la lance.--=VIDOCQ.=
Le ----, _thieving_, “lay.” Le grand ----, _murder_. Des trucs, _things_, _objects_. Donner le ----, _to give the watchword_. Boulotter le ----, _to reveal the watchword_. (Theatrical) True, _engine used to effect a transformation scene_. Pièce à trucs, _play with transformation scenes_. (Prostitutes’) Faire le ----, _to walk the streets_. (Military) Truc, _room_.
Nous arrivons dans une espèce de sale truc, grand à peu près comme v’là la chambre, seul’ment pas t’tafait aussi haut.--=G. COURTELINE.=
Also _military equipment_. Truc, from the Provençal tric, _deceit_. Then we have the old-fashioned word “triche,” which corresponds to the English trick at cards. A thief in Italian lingo is termed “truccante.” Literally _trickster_. In old French “truc” meant _blow_, and in the Italian jargon “trucco” is used to denominate a _stick_, from a correlation between the effect and the cause.
TRUCAGE, _m._, _selling new articles for antiquities_.
TRUCAGEUR, _m._, _manufacturer of articles sold as genuine antiquities_.
TRUCARD, _m._ (popular), _artful dodger_.
TRUCHE, _f._ (thieves’ and tramps’), _begging_, “cadging.”
Je suis ce fameux argotier, Le grand Coesre de ces mions. J’enterve truche et doubler Dedans les boules et frémions.
_La Chanson des Argotiers._
La faire à la ----, _to beg_, “to cadge.”
TRUCHER (old cant), _to beg_, “to cadge;” ---- sur l’entiffe, _to beg on the road_. From truc.
TRUCHEUR, or TRUCHEUX, _m._ (old cant), beggar, or “cadger;” _tramp_, or “pikey.”
Qui veut rouscailler, D’un appelé du grand Coesre, Dabusche des argotiers, Et des trucheurs le grand maître, Et aussi de tous ses vassaux. Vive les enfans de la truche, Vive les enfans de l’argot.
_La Chanson des Argotiers._
TRUCSIN, _m._ (thieves’), _house of ill-fame_, “flash-drum, nanny-shop, or Academy.” In America certain establishments of this description are termed “panel-cribs.” I find the following description in a book called the _Slang Dictionary of New York, London, and Paris_ (the last-named town might have been left out): Panel-crib, a place especially fitted up for the robbery of gentlemen, who are enticed thereto by women who make it their business to pick up strangers. Panel-cribs are sometimes called badger-cribs, shake-downs, and touch-cribs, and are variously fitted for the admission of those who are in the secret, but which defy the scrutiny of the uninitiated. Sometimes the casing of the door is made to swing on well-oiled hinges which are not discoverable in the room, while the door itself appears to be hung in the usual manner, and well secured by bolts and lock. At other times the entrance is effected by means of what appears to be an ordinary wardrobe, the back of which revolves like a turnstile on pivots. When the victim has got into bed with the woman, the thief enters, and picking his pocket-book out of his pocket, abstracts the money, and supplying its place with a small roll of paper, returns the book to its place. He then withdraws, and coming to the door raps and demands admission, calling the woman by the name of wife. The frightened victim dresses himself in a hurry, feels his pocket-book in its proper place, and escapes through another door, congratulating himself on his happy deliverance. The panel-thief who fits up a panel-crib tries always to pick up gentlemen that are on a visit to the city on business or pleasure, who are not likely to remain and prosecute the thieves.
TRUELLE, _f._ (freemasons’), _spoon_. Termed also “pelle.”
TRUFFARD, or TRUFFARDIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy.” Truffard also means _happy_, _lucky_.
TRUFFE, _f._ (popular), _nose of considerable proportions_, or “conk;” _potato_, “spud;” ---- de savetier, _chestnut_. Aux truffes, _excellent_, “first-class, fizzing, out-and-out, nap.” Il a un nez à chercher des truffes _is used to compare a man to a pig_, as a porcine assistant is necessary for the finding and rooting up of truffles.
TRUFFÉ, _adj. and m._ (familiar), _arrant_, _or_ “captious” _fool_; ---- de chic, _superlatively elegant or stylish_, “tsing tsing.”
TRUFFER (popular), _to deceive_, “to cram up.”
TRUFFERIE, _f._ (popular), _fib_, “cramming up.”
TRUFFEUR, _m._ (popular), _one who tells fibs_, _who_ “throws the hatchet,” or “draws the long-bow.” The English slang expressions come from the wonderful stories which used to be told of the Norman archers, and more subsequently of Indians’ skill with the tomahawk.
TRUFFIER, _m._, TRUFFIÈRE, _f._ (popular), _fat person_. An allusion to a pig used for finding truffles, and which is called truffier in certain parts of France. It appears that peasants, in order to discover an animal with a fine nose, go to the fair with a bit of truffle in their shoe, and they know a good truffle-finder at once, as he never fails to sniff at their heels.
TRUMEAU, _m._ (popular), _woman of indifferent character_. See GADOUE. Vieux ----! _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
TRUQUAGE, _m._ (artists’), _putting the name of an old master to a modern picture_.
TRUQUER, _m._ (popular), _to live by one’s wits_; (thieves’) _to swindle_, “to bite;” _to give oneself up to prostitution_; ---- de la pogne, _to beg_, “to cadge.” (Tradespeoples’) Truquer, _to manufacture articles sold as genuine antiquities_.
TRUQUEUR (popular), _one who lives by his wits_; _swindler_, _one of the_ “swell-mob;” _card-sharper_, “rook;” _Sodomist_, “gentleman of the back door;” _seller of theatre checks_; _one who does sundry odd jobs, such as opening the doors of carriages_, _&c._, “one who lives on the mooch,” _or who sells small articles in the streets_; _pedlar_.
Je vous assure qu’il me répugne de verser le raisiné de ces deux truqueurs.--=VIDOCQ.=
TRUQUEUR DE CAMBROUSE, _tramp_, or “pikey.”
Les deux truqueurs de cambrouse nous entendront si on rebâtit le sinve.--=VIDOCQ.=
TRUYE, _f._ fils de ---- (obsolete), _used to be said of a man who vanishes_, alluding to La Truye qui file, the signboard of a celebrated wine-shop of the seventeenth century.
TUAL (Breton cant), _fox_.
TUANT, _adj._ (familiar), _dull in the superlative degree_.
TUBARD, _m._ (popular), _silk hat_. Various kinds of covering for the head are termed: “capet, carbeluche, combre, combrieu, capsule, tuyau de poêle, tromblon, tube, tube à haute pression, casque, viscope, bolivar, couvre-amour, tuile, épicéphale, galurin, lampion, nid d’hirondelle, caloquet, cadratin, ardoise, marquin, bâche, décalitre, corniche, couvercle, couvrante, loupion, bosselard;” and in the English slang: “tile, chimney-pot, stove-pipe, goss.” To complete this _chapitre des chapeaux_, which has nothing in common with the one said by Sganarelle to have been written by Aristotle, we may add that Fielding calls hats “principles,” and in explanation of the term he says:--
As these persons wore different “principles,” _i.e._ hats, frequent dissensions grew among them. There were particularly two parties, viz. those who wore hats fiercely cocked, and those who preferred the “nab” or trencher hat, with the brim flapping over their eyes. The former were called “cavaliers” and “tory rory ranter boys,” &c. The latter went by the several names of “wags, roundheads, shakebags, oldnolls,” and several others. Between these continual jars arose, insomuch that they grew in time to think there was something essential in their differences, and that their interests were incompatible with each other, whereas, in truth, the difference lay only in the fashion of their hats.--_Jonathan Wild._
TUBE, _m._ (familiar and popular), _silk hat_, “stove-pipe.” See TUBARD.
Et ... le tube sur l’oreille ... suivi d’horizontales, de verticales, de déhanchées et d’agenouillées, on le verra s’en aller dans les rues.--_Le Voltaire._
(Popular) Le ----, _the throat_, “gutter-lane, or whistler;” _the nose_, or “smeller.” See MORVIAU. Se coller quelquechose dans le ----, _to eat_, “to grub.” Se piquer le ----, _to get drunk_, or “tight.” Se flanquer du terreau dans le ----, _to take snuff_. Un ----, _a musket_, or “dag.” Un ---- à haute pression, _silk hat_.
TUBER (popular), _to smoke_. Tubons en une, _let’s_ “blow a cloud.”
TUBERCULE, _m._ (familiar), _big nose_, “conk.”
TUÉ, _adj._ (familiar), _astounded, aghast_, “flabbergasted.”
TUER (thieves’), le ver, _to silence the calls of one’s conscience_, a not unusual thing for thieves to do. (Popular) Tuer les mouches à quinze pas, _to have an offensive breath_; ---- le colimaçon, _to have a morning glass of white wine_; ---- le ver, _to have an early glass of spirits_, a “dew-drink.”
Ensuite on tue le ver abondamment: vin blanc, mêlé-cassis, anisette de Bordeaux, d’aucunes grognardes, à la peau couleur de tan ne crachent pas sur une couple de perroquets, le demi-setier de casse-poitrine ou la chopine d’eau-de-vie de marc.--=P. MAHALIN.=
TUFFRE, _m._ (thieves’), _tobacco_, “stuff.”
TUILE, _f._ (freemasons’), _plate_; (familiar) _disagreeable and unforeseen event_; (roughs’) _hat_, or “tile.”
TUILEAU, _m._ (roughs’), _cap_, “tile.”
I’m a gent, I’m a gent, In the Regent-Street style,-- Examine my costume And look at my tile.
_Popular Song._
TUILER (popular), _to measure_, _to judge of one’s character or abilities_; _to survey one with suspicious eye_. Se ----, _to reach the stage of intoxication when the drunkard looks apoplectic, when he is as_ “drunk as Davy’s sow.”
TULIPE ORAGEUSE, _f._, _a step of the cancan_, a pas seul danced in such places as Bullier or L’Elysée Montmartre by a young lady with skirts and the rest tucked up so as to disclose enough of her person to shock the sense of decorum of virtuous lookers-on, whose feelings must be further hurt by the energetic and suggestive gyratory motions of the performer’s body. This pas is varied by the “présentez armes!” when the lady handles her leg as a soldier does his musket on parade. Other choregraphic embellishments are, “le passage du guet, le coup du lapin, la chaloupe en détresse, le pas du hareng saur,” &c.
TUNE, or THUNE, _f._ (thieves’), _money_, or “pieces;” _five-franc piece_.
J’suis un grinche, un voleur, un escarpe; je buterais le Père Eternel pour affurer une tune, mais ... trahir des amis, jamais!--=VIDOCQ.=
La ----, or tunebée (old cant), _the old prison of Bicêtre_. In the fifteenth century the king of mendicants was called Roi de Thune, or Tunis, as mentioned by V. Hugo in his description of La Cour des Miracles under Louis XI. (see _Notre Dame de Paris_), in imitation of the title of Roi d’Egypte, which the head of the gipsies bore at that time. It is natural that rogues should have given the appellation to the prison of Bicêtre, where so many of the members of the “canting crew” were given free lodgings, and which was thus considered as a natural place of meeting for the subjects of the King of Thune.
TUNEÇON, _f._ (old cant), _prison_, or “stir.”
TUNER (old cant), _to beg_, “to maunder.” The latter term seems to be derived from mendier, _to beg_.
TUNEUR, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.”