Part 64
TORDU, _m._ (gambling cheats’), “pigeon” _who has been robbed by card-sharpers_. Literally _pigeon whose neck has been twisted_.
TORNIQUET, _m._ (popular), _mill_.
TORPIAUDE, _f._ (peasants’), _woman of bad character_.
TORPILLE, _f._ (familiar), _woman of lax morals_; ---- d’occasion, _street-walker_.
TORSE, _m._ (familiar), poser pour le ----, _to show off one’s figure_. (Popular) Torse, _stomach_. Se velouter le ----, _to comfort oneself with a glass of wine or brandy_.
TORTA (Breton cant), _to sleep_; _to kill_.
TORTILLADE, _f._ (thieves’), _food_, or “toke.” The other English synonyms are: “mungarly, grub, prog, crug.”
TORTILLANTE, _f._ (thieves’), _vine_.
TORTILLARD, _m._ (popular), _lame man_; (thieves’) _wire_.
TORTILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be dead_.
Bah!... un petit verre de cric, ce n’est pas mauvais. Moi, ça me donne du chien.... Puis, vous savez, plus vite on est tortillé, plus c’est drôle.--=ZOLA.=
TORTILLER (popular), _to limp_; _to eat_; _to hesitate_. Il n’y a pas à ----, or à ---- des fesses, _there must be no hesitation_.
Tonnerre de scrongnieugnieu, murmure Ronchonot en se promenant d’un air grognon dans son cabinet; n’y a pas à tortiller des fesses, c’est pour d’main matin à dix heures et demie.--=G. FRISON.=
Tortiller de l’œil, _to die_. See PIPE. (Thieves’) Tortiller, _to confess_; _to inform against_, “to snitch;” ---- la vis, or le gaviau, _to strangle_.
Si vous me tortillez le gaviau, de la vie ni de vos jours, vous ne verrez Microscopique.--=DE GENNES.=
(Gamesters’) Tortiller le carton, _to play cards_. (Sailors’) Se ---- du boyau, _to vomit_.
TORTILLETTE, _f._ (popular), _girl who wriggles when dancing or walking_.
TORTILLON, _m._ (popular), _young girl_; _young servant maid_, or “slavey;” _the behind_. See VASISTAS.
TORTORAGE, _m._ (thieves’), _food_, or “mungarly.”
TORTORE, _f._ (thieves’), _meal_. Passer à la ----, se l’envoyer, or casser la croustille, _to eat_.
TORTORER (thieves’), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. Tortorer le pain à cacheter, _to partake of the Lord’s Supper_.
TORTOUSE, _f._ (thieves’), _rope_. Ligoter une ----, _to tie a rope_.
TORTU, _m. and adj._ (thieves’), _wine_. Bois ----, _vine_.
TORTUE, _f._ (popular), _mistress_; _wife_, “tart.” Faire la ----, _to fast_.
J’aime mieux faire la tortue et avoir des philosophes aux arpions que d’être sans eau-d’aff dans l’avaloir et sans tréfoin dans ma chiffarde.--=E. SUE.=
TOTO (Breton cant), _beadle_.
TOUCHE, _f._ (familiar and popular), _appearance_; _physiognomy_. Bonne ----, _grotesque face or appearance_. Une sacrée ----, _a wretched appearance_. Touches de piano, _teeth_.
Attention au mouvement ... ne craignez pas de casser vos touches de piano sur les côtelettes des patates. --=DUBOIS DE GENNES.=
(Popular) Gare la ----! _look out or you will get a thrashing_. La sainte ----, _pay-day_.
On célébrait la sainte Touche, quoi! une sainte bien aimable, qui doit tenir la caisse au paradis.--=ZOLA.=
TOUCHÉ, adj. (familiar), c’est ----, _it is well done_. Un article ----, _article to the point_.
TOUCHER (theatrical), les frises, _to obtain a great success_; (prostitutes’ bullies’) ---- son prêt, _to share a prostitute’s earnings_.
Tous deux se ménagent des entrevues et des sorties où ils règlent leurs comptes. Un marlou appelle cela “toucher son prêt.”--=LÉO TAXIL.=
TOUCHEUR, _m._ (thieves’), _murderer_; _the leading man in a gang of murderers_.
L’assommeur n’est ... que l’aide du pégriot. Son chef d’attaque, c’est le toucheur. On qualifie de toucheur celui qui, après avoir donné le premier coup à la victime, est aussi le premier à faire sauter le tiroir et à toucher la monnaie ... d’ordinaire le toucheur est un gamin de dix-sept à dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif que son assommeur est d’aspect redoutable.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TOUILLAUD, _m._ (popular), _sturdy fellow_; _one fond of the fair sex_, or “molrower.”
TOUL (Breton cant), _prison_.
TOULABRE, or TOULMUCHE, _m._ (thieves’), _the town of Toulon_.
TOUPET, _m._ (popular), _head_; _impudence_; _coolness_. Avoir un ---- bœuf, _to show cool impudence_. Toupet de commissaire, _extraordinary impudence_. Se mettre, or se foutre quelquechose dans le ----, _to get something into one’s head_; _to remember_.
TOUPIE, _f._ (popular), _head_; _woman of very lax morality_. Avoir du vice dans la ----, _to be cunning_, “up to a dodge or two.”
TOUR, _m._ (familiar), du bâton, _unlawful profits on some business transaction_. (Popular) Faire voir le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Connaître le ----, _to be cunning, wide awake_, “to be up to a trick or two.” (Military) Passer à son ---- de bête, _to be promoted according to seniority_.
Il passa capitaine à l’ancienneté, à son tour de bête, comme il disait en rechignant.--=E. ABOUT.=
(Thieves’) Donner un ---- de cravate à quelqu’un, _to strangle one_. La ----, or la ---- pointue, _the Préfecture de Police, or headquarters of the police_. Se donner un ---- de clef, _to rest oneself_.
TOURBE, _f._ (popular), être rien dans la ----, _to be in great distress_.
TOURLOUROU, or TOURLOURE, _m._ (general), _infantry soldier_.
TOURMENTE, _f._ (thieves’), _colic_, or “botts.”
TOURNANT, _m._ (thieves’), _mill_; _head_. Détacher une beigne sur le ----, _to hit one on the head_, “to fetch one a wipe in the gills.”
TOURNANTE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw.”
TOURNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _man_. Alluding to a physical peculiarity.
TOURNE-AUTOUR, _m._ (popular), _cooper_. The allusion is obvious.
TOURNE-CLEF, _m._ (roughs’), _life-preserver_, or “neddy.”
TOURNÉE, _f._ (popular), offrir une ----, _to treat all round to drink_. Payer une ---- à quelqu’un, _to thrash one_. Recevoir une ----, _to get thrashed_. (Familiar) Faire une ---- pastorale, _to go with a number of friends to a house of ill-fame with platonic intentions_. (Thieves’) Faire une ---- rouge, _to murder_.
TOURNER (popular), l’œil, _to be sleepy_; ---- de l’œil, _to die_.
Deux étoiles.... L’une était brune et l’autre blonde.... Et toutes deusses avaient du talent.... Et toutes deusses ont tourné d’l’œil, avant l’âge.--_Le Cri du Peuple._
(Thieves’) Tourner la vis, _to strangle one_.
TOURNEVIS, _m._ (roughs’), _infantry soldier_. Chapeau à ----, _gendarme_.
TOURNIQUET, _m._ (sailors’), _surgeon_, “sawbones;” (thieves’) _mill_.
TOURTE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _arrant fool_.
J’vous dis qu’vous n’êtes qu’une tourte, tendez-vous c’que j’vous parle, s’pèce de moule!--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_.
Avoir une écrevisse dans la ----. See AVOIR. Rire comme une ----, _to grin like an idiot_.
TOURTOUSE, TORTOUSE, or TOURTOUSINE, _f._ (thieves’), _rope_.
TOURTOUSER (thieves’), _to bind_.
TOURTOUSIER, _m._ (thieves’), _rope-maker_.
TOUSER (thieves’), _to ease oneself_.
TOUSSE (popular), ce n’est pas cher ça, non! c’est que je ----, _that’s not dear that, oh dear no!_ C’est de l’argent ça comme je ----, _that’s no more silver than I am_.
TOUSSER (popular), dessus, _to reject with disdain_. Faire ----, _to make one pay_, or “fork out.”
TOUT, _adj._ (familiar), le ---- Paris, _the select portion of the pleasure-seeking society of Paris_.
Son profil narquois et fin ... avait pris place désormais dans les médaillons du “tout Paris” entre la chevelure d’une actrice en vogue et la figure décomposée de ce prince en disgrâce.--=A. DAUDET.=
(Thieves’) Tout de cé, _very well_, “bene.”
TOUT-À-L’ŒIL, _m._ (popular), _member of parliament_. Literally _one who can procure everything gratis_.
TOUTIME, _adj._ (old cant), _all_.
A été aussi ordonné que les argotiers toutime qui bieront demander la thune, soit aux lourdes ou dans les entiffes ne se départiront qu’ils n’aient été refusés neuf mois, sous peine d’être bouillis et plongés en lance jusqu’au proye.--_Le Jargon de l’Argot._
TOUT-POTINS DES PREMIÈRES, _m._ (journalists’), _select set of play-going Parisians_.
TOXON, _m._ (obsolete), _ugly, grotesque-looking man_.
Si tu n’tires pas tes guêtres d’ici, j’boxons, vilain toxon, soldat de Satan.--_Riche-en-Gueule._
TRAC, or TRAK, _m._ (general), _fear_, “funk.”
En vérité, sa voix devenait tout à fait agréable, maintenant que le “trac” disparaissait.--=J. SERMET.=
Flanquer le ----, _to frighten_. Avoir le ----, _to be afraid_, “funky.”
Cornebois répéta. Il avait un trak épatant. Il avait figuré, c’était facile; mais parler en public ... c’est une autre paire de manches.--=E. MONTEIL.=
Ficher le ----, _to frighten_.
Tout ça, c’est des histoires pour nous ficher le trac, à cause que nous ne sommes pas anciens à l’escadron. --=G. COURTELINE.=
TRACQUER (general), _to be afraid_, or “funky.” The word seems to be derived from traquer, _to track_. He who is tracked has reasons for being afraid, and both the cause and result are expressed by one and the same word.
Quoi! tu voudrais que je grinchisse Sans tracquer de tomber au plan? J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse, J’aime mieux gouêper, c’est du flan. Viens donc remoucher nos domaines, De nos fours goûter la chaleur. Crois-moi, balance tes alènes: Fais-toi gouêpeur.
=VIDOCQ.=
Spelt also “traker.”
Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot. --=E. MONTEIL.=
TRACQUEUR, _m._ (general), _poltroon_.
TRACTIS, _adj._ (thieves’), _tractable_; _soft_. Tractis is an old French word.
Qu’est devenu ce front poly, Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz, Grand entr’œil, le regard joly, Dont prenoye les plus subtilz; Ce beau nez droit, grand ne petiz; Ces petites joinctes oreilles, Menton fourchu, cler vis traictis Et ces belles lèvres vermeilles.
=VILLON.=
TRAIN, _m._ (popular), _noise_; _uproar_. Faire du ----, “to kick up a row.” Du ----! _quick_. Donner un coup de pied dans le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to land one a kick in his bum.” Train des vaches, _tramcar_. Le ---- blanc, _a train which used to be chartered by Madame Blanc of Monaco for the use of ruined gamesters_. Le ---- jaune, _Saturday till Monday cheap train taken by husbands who go to see their wives at the seaside_. A malicious allusion to the alleged favourite colour of injured husbands. Un ---- de charcuterie, _train with third class carriages_. Un ---- direct pour Charenton, _a glass of absinthe_. Charenton is a Paris dépôt for lunatics, and many cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe. Un ---- direct coupé, _litre of wine poured out into a couple of glasses_, _a kind of_ “split.” Prends le ----, _run away_, “hook it.” Prendre le ---- d’onze heures, _to loiter_, _to stroll_. Manquer le ----, _to be late_, _to lose a good opportunity_.
TRAÎNEAU, _m._ (popular), faire ----, _to drag oneself on one’s behind_.
TRAÎNE-CUL-LES-HOUSETTES, _m._ (familiar), _vagrant_, _tramp_.
TRAÎNÉE, _f._ (familiar), _woman of indifferent character_.
A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de son espèce!--=ZOLA.=
TRAÎNE-GUÊTRES, _m._ (popular), _lazy fellow who strolls about_; _vagrant_, “pikey.”
TRAÎNE-PAILLASSE, _m._ (military), “fourrier,” _or commissariat non-commissioned officer, who in this instance has charge of the bedding_.
TRAÎNER (popular), le cheval mort, or faire du chien, _to do work paid for in advance_, “to work the dead horse;” ---- la savate quelque part, _to go for a walk_; ---- ses guêtres, _to idle about_.
TRAÎNEUR DE SABRE, _m._ (familiar), _uncomplimentary epithet applied to a soldier_.
TRAÎNEUSE, _f._ (familiar and popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE.
TRAIN-TRAIN, _m._ (general), aller son petit ----, _to live a quiet, unobtrusive life, free from care_.
TRAIT, _m._ (familiar). Faire des traits, _to be guilty of conjugal unfaithfulness_. (Gay girls’) Avoir un ---- pour un miché, _to have a tender feeling for a man_.
TRAIT-CARRÉ, _m._ (obsolete), _the absolution given by a priest to a repentant sinner by making the sign of the cross_.
TRALALA, _m._ (popular), faire du ----, _to make a great fuss_, _a great show_. Se mettre sur son grand ----, _to dress oneself in grand attire_, “in full fig.”
TRANCHANT, _m._ (thieves’), _paving stone_.
TRANCHE, _f._ (military), j’ai soupé de ta ----, _I am tired of you_. Se payer une ---- de, _to treat oneself to_. Refers to anything, from a bottle of wine to a theatrical performance.
C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète, Avec son bout d’alexandrin! Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête! Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?
S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche! Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts! Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche; Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!
=J. JOUY=, _La Neige_.
TRANCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.
TRANCHE-FROMAGE, _m._ (military), _sword_.
TRANCHER DE L’ÉLÉPHANT (obsolete), _to give oneself an air of importance_.
Il estoit encore jeune enfant Qu’il tranchoit de son éléfant.
_Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente_, 1649.
TRANQUILLE COMME BAPTISTE (popular), _as cool as a cucumber_.
TRANSAILL (Breton cant), _small change_.
TRAQUER, TRAQUEUR. See TRACQUER, TRACQUEUR.
TRAV (thieves’), bonne à ----, _a likely place for a robbery_.
TRAVAIL, _m._ (freemasons’), _eating_; (thieves’) _stealing_; _cheating_. (Popular) Le ---- du casaquin, _act of thrashing soundly_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_.
TRAVAILLER (theatrical), le succès, _to be head of the staff of paid applauders at a theatre_. Se faire ----, _to be hissed_, “to get the big bird.” (Popular) Travailler pour Jules, or ---- pour Monsieur Domange, _to eat_. Alluding to the contractor for the emptying of privies; ---- le cadavre, le casaquin, les côtes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- le trognon, _to torture one’s brains_. (Prostitutes’) Travailler, _to walk the streets_. The word has the general meaning of _to ply_.
Quelles sont donc vos sources principales de renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la maison signalée.--=A. SIRVEN.=
(Thieves’) Travailler, _to steal_; _to murder_; ---- à la tire, _to pick pockets_; _to be a pickpocket_, or “buz-faker.”
--Que faites-vous maintenant?
--Je m’exerce à voler.
--Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en portant la main sur ma poche.
--Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je méprise les foulards ... je vole en l’air.--=TH. GAUTIER.=
Travailler dans le rouge, _to murder_.
Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave! --=P. MAHALIN.=
Travailler dans le bât (bâtiment), _to break into houses_, “to crack cribs.”
TRAVAILLEUR, _m._ (thieves’), _gambling cheat_, or “shark;” _thief_, or “prig;” (popular) ---- de nuit, _rag-picker_.
TRAVAILLEUSE, _f._ (thieves’), _variety of Sodomite_.
La troisième classe est entièrement formée d’individus appartenant à la grande famille des ouvriers et ne vivant que du produit de leur travail. De là est venu le nom de “travailleuses.”--=LÉO TAXIL.=
TRAVERS (roughs’), passer quelqu’un à ----, _to hustle_, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. Si tu ne dis pas fion je vais te passer à ----, _if you don’t apologize, I’ll thrash you_.
TRAVERSE, _f._ (thieves), _penal servitude settlement_. From traversée, _passage across the sea_. Etre en ---- à perpète, _to be a convict for life_, _to be a_ “lifer.”
They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer. --=CH. DICKENS.=
Aller en ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to go abroad.”
The Artful Dodger going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!--=CH. DICKENS.=
The corresponding expression in furbesche is “andar a traverso.”
TRAVERSER UN LITRE (popular), _to drink a litre bottle of wine_.
TRAVERSIN, _m._ (popular), _infantry soldier_. Alluding to the small size of the infantry. Se foutre un coup de ----, _to sleep_, “to doss.”
TRAVESTI, _m._ (theatrical), _part of a male character played by a female_.
TRAVIOLE, _f._ (popular and thieves’), _cross-road_; _ravine_. Avoir des travioles, _to be uneasy_. De ---- (de travers), _crosswise_; _awry_; _all wrong_.
J’ons la chance d’traviole. V’là les mendigots, les indigents. Bon jour bon an, les bonn’s gens, J’allons pas en carriole.
=RICHEPIN.=
TRÉBUCHET, _m._ (thieves’), _the guillotine_.
TRÈFLE, or TREF, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus;” (popular) _behind_. Vise au ----, _apothecary_, or “squirt.” (Familiar) Roi de ----, _rival of a fast girl’s lover_, termed “roi de cœur.” (Military) Boucillon de ----, _roll of tobacco_, “twist of fogus.”
Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à fumer?--=DUBOIS DE GENNES.=
TRÉFLIÈRE, or TRÉFOUINE, _f._ (popular and thieves’), _tobacco pouch_.
TREIZIÈME, _adj._ (familiar), se marier au ---- arrondissement, _to live as man and wife though not married_, _to live_ “tally.” The expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty arrondissements instead of twelve.
TREMBLANT, _m._ (popular), _bed_, “doss, or bug-walk.”
TREMBLANTE, _f._ (thieves’), _fever_.
TREMBLEMENT, _m._ (theatrical), _mixture of vermout, cassis, and brandy_; (military) _fight_. (Popular) Et tout le ----, _all complete_; _a grand show_.
Et des chantres, et des enfants de chœur, et un commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait Fumeron, tout le tremblement.--=HECTOR FRANCE.=
TREMBLER (popular), faire ---- la volaille morte, _to utter stupendously foolish things_.
TREMBLEUSE, _f._ (popular), _electric bell_.
TREMBLOTTE, _f._ (popular), _fear_. Termed also “trouille, flubart, trac.”
TRÉMOUSSER (familiar), faire ---- le baluchon _is said of wine which gets into the head_.
Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser le baluchon!--=E. MONTEIL.=
TREMPAGE, _m._ (printers’), _intoxication_.
TREMPE, or TREMPÉE, _f._ (popular), _thrashing_.
Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une drôle de trempée!--=GAVARNI.=
TREMPER (popular), une soupe à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (Military) Tremper son pied dans l’encre, _to be confined to barracks_, “to be roosted.”
TREMPETTE, _f._ (popular), _rain_.
TREMPLIN, _m._ (theatrical), _the stage_. (Prostitutes’) Le ----, _the particular street or boulevard where prostitutes ply their trade_.
TRENTE-ET-UN, _m._ (familiar), être sur son ----, _to be dressed in one’s best clothes_.
Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau de poêle et des souliers vernis.--_From a Parisian song._
From the game termed trente-et-un, that figure being the highest score.
TRENTE-SIX, _m._ (popular), le ---- du mois, _never_, “when the devil is blind.”
TRENTE-SIXIÈME. See DESSOUS.
TREO-TORRET (Breton cant), _pastry_.
TRÈPE, _m._ (thieves’), _crowd_, or “push.” The word comes either from the Italian cant treppo, which has a like signification, or from the old French treper, _to press_, _to trample_. Roulotte à ----, _omnibus_, or “chariot.” S’ébattre dans le ----, _to move about in a crowd_.
TREPELIGOUR, _m._ (old cant), _vagabond_. From treper, _to trample_, and le gourd, _the high road_.
TRÉPIGNARD, _m._ (thieves’), _thief who moves about in a crowd picking pockets_.
TRÉPIGNÉE, _f._ (popular), _thrashing_. Flanquer une ---- dans le gîte, _to thrash soundly_.
TRÉPIGNER (popular), _to give a sound thrashing_. See VOIE.
TRESSER DES CHAUSSONS DE LISIÈRE (familiar), _to be in prison_.
TRETON, _m._ (old cant), _rat_. Deformation of trottant.
TRIANGLE, _m._ (freemasons’), _hat_; (artists’) _mouth_. Clapoter du ----, _to have an offensive breath_.
TRIBU, _f._ (military), se mettre en ----, _to start a mess_.
TRIBUNALIER, _m._ (journalists’), _reporters at courts of justice_.
Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens ... n’ont pas soufflé mot.--_Gil Blas_, 1887.
TRIC, _m._ (old cant), _meeting_. Faire le ----, _to leave the workshop “en masse” to repair to the wine-shop_.
TRICHER (familiar), _to act upon the suggestions of Malthus_.
TRICHINE, _f._ (popular), _gay girl_.
TRICHINER (popular), _to eat pork_.
TRICORNE, _m._ (popular), _gendarme_.
TRICOTER (popular), des flûtes, _to run away_; _to dance_; ---- les côtes à quelqu’un, _to thrash one_; ---- les joues, _to slap one’s face_. (Military) Aiguille à ---- les côtes, _sword_, “cheese-knife.”
Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les aiguilles à tricoter les côtes?--=DE GENNES.=
TRIFFONNIÈRE, _f._ (popular), _tobacco pouch_.
TRIFOIN, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus.”
TRIFOUILLER (popular), _to search_; _to fumble_; ---- les guiches, _to comb_.
TRIMANCHER (thieves’), _to walk along the road_.
TRIMAR, TRIMARD, _m._ (thieves’), _road_, or “Toby.” Trimar, from trimer, _to run about on some unpleasant duty_. Aller au ----, _to be a highwayman_. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.”
A booty of _£_10 looks as great in the eye of a “bridle-cull,” and gives as much real happiness to his fancy, as that of many thousands to the statesman.--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.
(Prostitutes’) Faire son ----, _to walk the street_. Synonymous of “faire le trottoir, faire son quart, aller au persil, aller au trot.”
TRIMARDANT, _m._ (thieves’), _wayfarer_.
TRIMARDE, _f._ (thieves’), _street_, or “drag.”
TRIMARDER, or TRIMER (thieves’), _to walk along the road or street_.
Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.--=VIDOCQ.=
TRIMARDEUR, _m._ (thieves’), _highwayman_, a “High-Toby man.”
TRIMBALER (familiar and popular), quelqu’un, _to take a person about_; ---- quelquechose, _to drag or carry a thing about_; ---- son cadavre, _to take a walk_; ---- son crampon, _to take one’s wife or mistress for a walk_. Se ----, _to walk about_. The corresponding expression for trimbaler in the Berry patois is triquebaler. Rabelais uses the term triquebalarideau with the signification of _fool_, that is, _one who will allow himself to be ordered about_.
TRIMBALEUR, _m._ (popular), _man not to be relied on_, _one who puts you off with excuses_; ---- des cônis, or ---- de refroidis, _driver of a hearse_. Termed also ---- de machabées; ---- de rouchies, or ---- de carne pour la sèche, _prostitute’s bully_, “Sunday-man;” ---- d’indigents, _omnibus driver_. (Thieves’) Trimbaleur, _coachman_, “rattling-cove;” ---- de piliers de boutanche, _rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property_.
TRIMBALLÉE, _f._ (popular), _a number_, _a quantity_.
TRIME, _f._ (thieves’), _street_, or “donbite;” _way_; _road_, “Toby.”
Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.--=VIDOCQ.=
En ----, _let us go_, _away!_
Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).--=VIDOCQ.=
TRIMER (familiar and popular), _to work hard_; _to be waiting_. Faire ----, _to make people wait_. Faire ---- les mathurins, _to eat_. Literally _to make the teeth work_. (Thieves’) Trimer, _to walk along the road_; (commercial travellers’) _to walk about in order to get orders_.
TRIMILET, _m._ (thieves’), _thread_.
TRIMOIRES, _f. pl._ (thieves’), _legs_.
TRINCKMAN, _m._ (popular), _wine retailer_.
TRINGLE (popular), _nothing_; _no_; _naught_.
TRINGLOT, _m._ (military), _soldier of the army service corps_. From train and a suffix.