Part 63
TEMPLE, _m._ (freemasons’), _hall of meeting_; (thieves’) _cloak_. Second-hand clothes are mostly sold in the Quartier du Temple.
TEMPS, _m._ (popular), salé, _warm weather which makes one feel dry_; ---- de demoiselle, _weather which is neither hot nor cold_; (theatrical) ---- froid, _prolonged silence_, when, for instance, an actor’s memory fails him. (Fencing) Voir le coup de ----, _to see the feint_.
TENANTE, _f._ (thieves’), _pint measure_.
TENDEUR, _m._ (cads’), _man under the influence of a well-developed bump of amativeness, “homo salax.”_ Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” (Popular) Tendeur de demi-aune, _beggar_.
TEND-LA-MAIN (popular), _beggar_.
TENDRESSE, _f._ (journalists’), _euphemism for prostitute_. Literally vendeuse de tendresses.
TENIR (familiar), la chandelle, _to favour, willingly or unwittingly, the loves of a couple_; ---- la corde, _to surpass_; _to excel_. En ----, _to be in love with_, or “mashed on.” Il en tient, _his wife deceives him_. (Popular) Se ---- à quarante sous avec son croque-mort, _to die hard_. (Theatrical) Cet auteur tient l’affiche, _this author’s play has a long run_. (Thieves’) Tenir quelqu’un sur les fonts, _to be a witness for the prosecution_; (sailors’) ---- bien sur ses ancres, _to enjoy good health_.
TÉNOR, _m._ (journalists’), _writer of leading articles_.
TENUE, _f._ (freemasons’), _meeting_. (Thieves’) En petite ---- de dragon, _in one’s shirt_, _in one’s_ “mish.”
TERREAU, _m._ (popular), _snuff_. Se flanquer du ---- par le tube, _to take snuff_.
TERRE-NEUVE. See BANC.
TERRER (thieves’), _to murder_; _to guillotine_.
On va terrer (guillotiner) Théodore ... oui Théodore Calvi morfile (mange) sa dernière bouchée.--=BALZAC.=
TERREUR, _f._ (thieves’), _desperate scoundrel of herculean strength who lords it over his fellow-malefactors_.
Chaque quartier, aux portes de Paris, possède sa terreur. Le champs-clos des terreurs ... se tient aux voisinages de la Roquette ou du Père Lachaise.... Là, celui qui a tombé son adversaire a le droit de lui retirer son titre de Terreur dès qu’il parvient à lui manger une partie du nez, à lui supprimer un œil ou la moitié de la mâchoire.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TERREUSE, _f._ (popular), _prostitute who prowls about deserted spots_. See GADOUE.
TERRIEN, _m._ (sailors’), _landsman_, or “land-lubber;” (familiar) _peasant_, “clod-hopper.”
TERRINE, _f._ être dans la ---- (obsolete), _to be drunk_.
TERRINIÈRE, _f._ (popular), _lowest sort of prostitute_, or “draggle-tail.”
TESSON, _m._ (roughs’), _head_, or “tibby.”
TÊTARD, _m._ (popular), _stubborn, or_ “pig-headed” _man_; _long-headed man_.
Bien sorbonné (raisonné), mon homme, tu es toujours le roi des têtards (hommes de tête).--=E. SUE.=
TÉTASSES, _f. pl._ (popular), _large, pendulous breasts_. Termed by Voltaire, “grands pendards.”
TÉTASSIÈRE, F. (popular), _woman with large, lank breasts_.
TÊTE, _f._ (familiar and popular), de buis, _bald head_, “bladder of lard;” ---- de canne, or de pipe, _ugly, grotesque head or face_, “knocker-face;” ---- de choucroûte, or carrée, _German_.
Une superbe paire de pantoufles de satin qu’il avait dénichée, je ne sais où, dans une chambre abandonnée par les “têtes carrées.”--_Almanach Illustré de la Petite République Française, 1887._
Une bonne ----, _a simple-minded person_, _one easily imposed upon_.
Je suis trop bon, on me prend pour une bonne tête. Zut! à partir de ce matin, je fous tout le monde dedans et voilà!-=G. COURTELINE.=
Faire sa ----, _to give oneself airs_.
Y’ a-t’y rien qui vous agace Comme une levrette en pal’tot! Quand y’a tant d’gens su’ la place Qui n’ont rien à s’mett’ su’ l’dos?
J’ai l’horreur de ces p’tit’s bêtes, J’aim’ pas leux museaux pointus; J’aim’ pas ceux qui font leux têtes Pass’ qu’iz’ont des pardessus.
=DE CHATILLON=, _La Levrette en Paletot_.
Avoir une ---- qui dépasse les cheveux, _to be bald_, or “to have a bladder of lard.” Avoir une bonne ----, _to have a grotesque face_.
--Mon pauvre vieux, si je vous disais que vous avez une bonne tête!
--N’achève pas, ô ange! tu me la mettrais à l’envers!--_Journal Amusant._
(Military) Tête mobile, _instructor in musketry_; ---- à corvées, _blockhead_; (printers’) ---- de clous, _worn-out type_; (theatrical) ---- à l’huile, _director of the staff of supernumeraries_. Faire sa ----, or se faire une ----, _refers to the_ “make-up” _of one’s countenance_. (Familiar) Tête de Turc, _person taken as a butt for ironical hits, jokes, or insults_. An allusion to the Turk’s head used at fairs to be pummelled by persons desirous of testing their strength.
Je savais que dans les réunions publiques, mes collègues et moi étions la “tête de turc,” sur laquelle s’exerçaient à plaisir et essayaient leurs forces les orateurs plébéiens de l’époque.--=MACÉ.=
Avoir une ----, better explained by the following:--
Que diable appelez-vous “avoir ou n’avoir pas une tête?” ... Avoir une tête, c’est n’être pas guillotiné. Ne pas avoir une tête, c’est être guillotiné. Cette explication vous suffit-elle? Non? Eh bien! avoir une tête, c’est jouir de la plénitude de sa beauté. C’est avoir ... un aspect, un air, une physionomie qui ne soient pas ceux de tout le monde.--=A. SCHOLL.=
(Popular) Tête d’acajou, _negro_, or “bit o’ ebony;” ---- de boche, or de pioche, _very stupid man_, “dunderhead.” See BOCHE. Tête de patère, _prostitute’s bully_, or “ponce;” ---- de veau lavée, _white face_, or “muffin-face.”
TÉTER (popular), _to drink_, “to lush.”
TÉTON, _m._ (popular), de satin blanc tout neuf, _virgin’s breasts_. Tétons de Vénus, _well-shaped breasts_.
Comme elle portait une robe légère malgré décembre, on voyait sous son fichu pointer les tétons de Vénus que le froid raidissait. Et pas de flic-flac ... non, c’était planté solidement.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
TÉTONNIÈRE, _f._ (popular), _woman with well-developed breasts_, like Juno’s.
TÊTUE, _f._ (thieves’), _pin_.
TÉZIÈRE, or TÉZIGO (thieves’), _thou_, _thee_.
TÉZIGUE (thieves’), _thee_, _thou_.
Le dardant a coqué le rifle dans mon palpitant qui n’aquige plus que pour tézigue.--=VIDOCQ.=
THÉÂTRE, _m._ (popular), le ---- rouge, _the guillotine_.
THÊTA X., _m._, _second year student at the Ecole Polytechnique_. See PIPO.
THOMAIN, _m._ (theatrical), _insignificant part_.
THOMAS, _m._ (familiar and popular), _a facetious synonym for pot de chambre_. Thus termed in connection with the alleged inquisitive disposition of the apostle of that name. The English have the expression “looking-glass,” which probably originated from a malicious pun not easy to explain in polite language. (Popular) La mère ----, or la veuve ----, _night-stool_. Avoir avalé ----, _to have an offensive breath_. (Thieves’) Pipe à ----, _a variety of cheating game_.
THUNARD, _m._ (thieves’ and popular), _silver coin_.
THUNE, or TUNE, _f._ (thieves’), _money_; _coin_. See TUNE. Thune de camelotte, _spurious coin_; ---- de cinq balles, _five-franc coin_.
Si tu veux qu’elle t’obéisse, montre-lui une thune de cinq balles (pièce de cinq francs) et prononce ce mot-ci: Tondif!--=BALZAC.=
TIBI, _m._ (familiar), _stud for the shirt collar_.
TICHE, _f._ (shopmen’s), _profits_.
TICQUAGE, _m._ (card-sharpers’), _signal made to a confederate by moving cards up and down_.
TIERCE, _f._ (thieves’), _gang_; ---- de pègres, _gang of thieves_, “mob.” Il y a de la ----, _the police are in full force_. (Popular) Tierce à l’égout, _tierce of nine at the game of piquet_.
J’ai une tierce à l’égout et trois colombes ... les crinolines ne me quittent pas.--=ZOLA.=
TIFFES, or TIFS, _m. pl._ (roughs’ and thieves’), _hair_, or “thatch.”
TIGNE, _f._ (thieves’), _crowd_.
TIGNER (thieves’), d’esbrouffe, _to pick pockets in a crowd_.
TIGRE, _m._ (familiar), _small groom_, or “tiger;” (theatrical) _young ballet dancer_; (popular) ---- à cinq griffes, _five-franc coin_. (Military) Tigre, _urinals_.
TIMBALIÈRE, _f._ (familiar), _woman who speculates on the Stock Exchange_.
TIMBRE-POSTE, _m._ (sportsmen’s), _cartridge_.
TINETTE, _f._ (popular), _mouth_. Chevalier de la ----, _scavenger employed in emptying privies_, “gold-finder.” Couvre ta ----, _hold your tongue_. Plomber comme une ----, _to stink_.
Ça me remettra un peu du sale mec qui vient de me r’faire, y plombe comme une tinette.--=LOUISE MICHEL.=
(Thieves’) Tinette, _boot_, or “daisy-root.”
TINTEUR, _m._ (old cant), _Sodomist_.
TINTOUINER (popular), se ----, _to fret_.
TIPE, _m._ (sporting), _piece of information_, “tip.”
TIQUE, _f._ (popular), saoul comme une ----, _completely drunk_, “sewed up.”
TIQUER, or TICQUER (card-sharpers’), _to signal by moving the cards up and down_.
TIRADES, _f. pl._ (thieves’), _convict’s fetters_, “wife.”
TIRAGE, _m._ (familiar), _difficulty_.
TIRAILLON, _m._ (thieves’), explained by quotation:--
Vêtus très mesquinement ... ils se bornent à fouiller les poches des habits et des paletots, et exploitent ordinairement les curieux qu’un événement fortuit rassemble dans les rues ou qui forment cercle autour des chanteurs ou des saltimbanques.--_Mémoires de Canler._
TIRANTE, _f._ (thieves’), _garter_; _bell-rope_.
TIRANTS, _m. pl._ (thieves’), _stockings_. In furbesche “tiranti.” Tirants de filsangue, _floss-silk stockings_; ---- radoucis, _silk stockings_; ---- de trimilet, _thread stockings_.
TIRE, _verb and f._ (military), jouer à ---- qui a peur, _duel in which the adversaries fire at will_.
Il faut que l’un de nous descende la garde ... mais comme nous avons tous les deux la vie dure, et qu’avec nos sabres nous aurions de la peine à en finir, nous nous trouverons demain matin, hors du camp, avec nos deux pieds de cochon, et alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui a peur.”--=DUBOIS DE GENNES.=
La ----, _pocket-picking_.
TIRE-AU-FLANC, _m._ (military), _one who shirks his duties_.
Le chef et moi, nous rappliquons à l’hôpital. Y avait là tous les tire-au-flanc de l’escadron.--=G. COURTELINE.=
TIRE-BOGUE, _m._ (thieves’), _rogue whose spécialité is to steal watches_, a “toy-getter.”
TIRE-BRAISE, _m._ (popular), _infantry soldier_.
TIRE-FIACRE, _m._ (popular), _tough meat_, like the flesh of a cab-horse.
TIRE-GOSSE, or TIRE-MÔMES, _f._ (popular), _midwife_.
TIRE-JUS, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.”
TIRE-JUTER (popular), se ----, _to blow one’s nose_.
TIRE-LIARDS, _m._ (popular), _miser_, “hunks.”
TIRELIRE, _f._ (popular), _behind_. Rigaud says, “gagne-pain des filles de joie.” Coller un atout dans la ----, _to kick one’s behind_. La ----, _the head_, or “nut.” See TRONCHE. Vieille ----, _old fool_, “doddering old sheep’s head.” (Popular and thieves’) La ----, _the prison_, or “stir.”
On l’a fourré dans la tir’lire Avec les pègres d’Pélago.
=RICHEPIN.=
TIRE-MOELLE, or TIRE-MOLARD, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.”
TIRE-MÔME, _f._ (popular), _midwife_.
TIRE-POINT, _m._ (thieves’), buter au ----, _to kill by stabbing in the back with a saw-file_.
TIRE-POIRE, _m._ (popular), _photographer_. Poire is _the head_.
TIRER (familiar), à boulets rouges sur quelqu’un, _to sue one without mercy_; ---- la corde, or la ficelle, _to be in bad circumstances_; ---- la langue d’un pied, or d’une aune, _to be very thirsty_, “to be as dry as a lime-basket.” Also _to be in great distress_; ---- une dent, _to obtain a loan of money under false pretences_. See LIGNE. (Popular) Tirer le chausson, _to run away_. In the English slang, “to pike it,” as appears from quotation:--
Joe quickly his sand had sold, sir, And Bess got a basket of rags; Then up to St. Giles’s they roll’d, sir; To every bunter Bess brags. Then unto the gin-shop they pike it, And Bess was admitted, we hear; For none of the crew dare but like it, As Joey, her kiddy, was there.
_The Sand-Man’s Wedding._
Tirer une râpée refers to coition, Se la ----, or se ---- les balladoires, _to run away_. See PATATROT. Se ---- d’épaisseur, _to extricate oneself from some difficulty_. En ---- une d’épaisseur. See CAROTTE. Tirer la dig-dig, _to pull the bell_, “to jerk the tinkler;” (police) ---- la droite, or de la droite, _to have a peculiar limp of the right leg, caused by the weight of the fetters which a convict has worn when at the penal servitude settlement_.
Ce n’est pas un sanglier, ... c’est un cheval de retour. Vois comme il tire la droite! Il est nécessaire d’expliquer ici ... que chaque forçat est accouplé à un autre (toujours un vieux et un jeune ensemble) par une chaîne. Le poids de cette chaîne, rivée à un anneau au-dessus de la cheville, est tel, qu’il donne, au bout d’une année, un vice de marche éternel au forçat.... En termes de police, il tire la droite.--=BALZAC.=
(General) Tirer la carotte, _to take in_, “to bamboozle;” ---- une carotte, _to obtain something from one under false pretences_; _to deceive_, “to bilk.”
Nul, d’ailleurs, n’entrait à la malle sans avoir passé par ses mains, Flick tenant à bien se convaincre qu’aucun de ses lascars ne lui tirait de carotte.--=G. COURTELINE.=
The Italians have the corresponding expression, “piantar carota,” the origin being that, in a soft soil, an appropriate image of credulity, the carrot will thrive wonderfully. The wary Italian only plants the aforesaid vegetable, biding his time and watching his opportunity, whilst the impetuous Gaul at once plucks it by the roots. (Military) Tirer de la cellule, _to be confined in a military cell_.
Oui, c’est comme ça; je tire de la cellule avant que je me tire moi-même.--=G. COURTELINE.=
Tirer au cul, _to shirk one’s duties_. An allusion to unfair thrusts not allowed in fencing.
Tu vas me foutre le camp au pansage, tout de suite, et tu coucheras à la boîte ce soir pour t’apprendre à tirer au cul. Ah! carotier! ah! fricoteur!--=G. COURTELINE.=
Termed also Tirer au grenadier, ---- au renard, ---- aux flancs.
De tous les coins de l’infirmerie des cris de colère montaient: Y tire aux flancs, ce cochon-là. --=G. COURTELINE.=
Tirer au cul, _to deceive one’s_ _superiors by feigning sickness, &c._
Eh bien oui, hurla-t-il, c’est vrai! C’est vrai que j’ai tiré au cul ... mais si j’ai pas la diarrhée, comme j’ai voulu le faire accroire, c’est pas faute que j’aye tout fait pour l’attraper; je vous en fiche mon billet ... j’m’ai flanqué douze paquets de bismuth dans l’estomac; j’pouvais pourtant pas faire pluss!--=G. COURTELINE.=
Ca se tire, _things are progressing favourably_. La chose se tire, _the plan is being carried out_, _the thing is being done_.
Il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?... Il n’y eut pas une désertion ... ni parmi ceux de la classe, pour qui “ça se tirait.”--=G. COURTELINE.=
(Thieves’) Tirer la longe, _to limp_; ---- sa crampe, _to escape from prison_; ---- son plan, _to be in prison_; ---- un congé à la Maz, _to be imprisoned in the prison of Mazas_.
Moi, j’ai besoin qu’ma Louis turbine, Sans ça, j’tire encore un congé A la Maz! Gare à la surbine! J’deviens grinch’ quand j’ai pas mangé.
=RICHEPIN.=
Tirer une coupe sur le grand flanche, _to be transported_, “to lump the lighter.”
TIRETAINE, _m._ (thieves’), _country thief_.
TIRE-T’ARRIÈRE (sailors’), une dégelée de ----, _an awful thrashing_.
Il se demandait s’il ne fallait point sauter sur le gas ... le ramener de force à la maison, sous une dégelée de tire-t’arrière.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
TIREUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, “cly-faker.”
TIREUSE DE VINAIGRE, _f._ (obsolete), explained by quotation:--
Femme prostituée, coureuse, putain, garce, fille de joye, de mauvaise vie.--=LE ROUX.=
TIROIR, _m._ (card-sharpers’), _variety of swindling by abstracting one or more cards from the game_; (popular) ---- de l’œil, _gains on odd pieces of material_.
TIROU, _m._ (thieves’), _by-road_.
TISANIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.
TITI, _m._ (popular), _typographer_; _fowl_. The word is used also as a name for a Paris street-boy.
TOC, _m. and adj._ (familiar and popular), _gold or silver plated metal_.
Ça? c’est une boucle d’oreille en imitation.... Ah! de mon temps, les femmes qui fréquentaient le Café de Paris se respectaient trop pour porter du toc!--=P. MAHALIN.=
Toc, _ridiculous_.
Il est joliment toc, va! quand il la fait à la dignité et qu’il est en chemise.--=E. MONTEIL.=
Toc, _crazy_; _inferior_, _deteriorated_, “pinchbeck.” Une femme ----, _an ugly woman_. Il est un peu ----, _he is slightly crazy_, or a “little bit balmy in his crumpet.” C’est ----, _it is inferior_, or “jimmy.” (Thieves’) Le ----, _the executioner at the convict settlement_. (Artists’) Un tableau ----, _a picture not painted in good style_, _not up to the mark_.
TOCANDINE, _f._ (popular), _kept woman_.
TOCARD, _m. and adj._ (popular), _old beau_; _ugly_, _bad_, _ill_. Diminutive of TOC (which see). C’est ----, _it is not right_. Etre ---- pour le galtos, _to have but scanty means_. Also _to be stingy_.
TOCARDE, _f._ (popular), _old coquette_.
TOCASSE, _adj._ (thieves’), _wicked_; _malicious_.
TOCASSERIE, _f._ (thieves’), _wickedness_; _malice_.
TOCASSON, _m._ (popular), _ugly woman_.
TOCQUARDEMENT (popular), _badly_; _roughly_. Harponner ----, _to lay rough hands on_.
TOC-TOC, _adj._ (popular), _cracked_.
TOGUE, _adj._ (thieves’), _cunning_.
TOILE, _f._ (popular), d’emballage, _shroud_. Les toiles se touchent, _expression which denotes that one has no money in his pocket_. (Tailors’) Faire de la ----, _not to have sufficient means to procure food_.
TOILETTE, f. (shoemakers’), _green canvas wrapper for boots_; (general) _cutting the hair of convicts previous to execution_. La chambre de ----, _room at Mazas where that operation is performed_.
C’est au dépôt que se fait la toilette sur un escabeau, toujours le même depuis trente ans.... Dès que le condamné est sorti de sa cellule pour entrer dans cette chambre de toilette, il appartient au bourreau.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TOILIER, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the linen department_.
Vous savez que les bobinards ont leur club maintenant.... Il parlait des vendeurs de la mercerie.... Est-ce qu’ils ont un piano comme les toiliers?--=ZOLA.=
TOISÉ, _adj._ (familiar), il est ----, used disparagingly, _we know his worth, or what he is capable of_.
TOITURE, _f._ (popular), _hat_, “tile.”
TOK-TOK (Breton cant), _hammer_.
TOLÈDE (familiar), de ---- (jocular), _of the best quality_.
TOLLARD, _m._ (thieves’), _office_; _executioner_, see TAULE; (convicts’) _camp bed_.
TOMATE, _f._ (popular), rester comme une ----, _to be confused, to look foolish_.
TOMBAGE, _m._ (gambling cheats’), _extortion of money by gambling cheats from their confrères, or loan made by a gamester and not likely to be repaid_, “biting the ear.”
TOMBEAU, _m._ (popular), _bed_, or “doss.”
TOMBER (familiar), quelqu’un, _to nonplus one_. Si vous me tombez jamais sous la coupe (threateningly), _if ever I have any power over you_. (Popular) Tomber une femme, _to obtain a woman’s favours_; ---- dans la mélasse, _to become poor_, _to be ruined_; ---- dans la limonade, _to fall in the water_; ---- dans le bœuf, _to become poor_; ---- en figure, _to fall in with a person whom one would rather avoid_; ---- pile, _to fall on one’s back_; ---- sur le dos et se casser le nez, _to be constantly unsuccessful_; ---- sur le dos et se faire une bosse au ventre, _words used to denote that a girl has been seduced, with the natural consequences_; ---- sur un coup de poing, _to receive a black eye, and to pretend that it is the result of a fall_; ---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le malheur (euphemism), _to be transported_, “to go over the water;” _to be apprehended_; ---- en frime, _to meet with_; ---- en litharge (léthargie), _to be in solitary confinement_; ---- malade, to _be apprehended_, or “smugged.”
TOMBEUR, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_; _Lovelace_; (theatrical) _bad actor_; (familiar) _slanderous journalist_.
TOMPIN, _m._ (familiar), le genre ----, _something between vulgarism and elegance_.
TONDEUR, _m._ (popular), de nappes, _parasite_, or “quiller;” ---- d’œufs, _over-particular man, one who sticks at trifles_; _a pedantic person_; _a miser_, or “hunks.”
TONNEAU, _m._ (popular), être d’un bon ----, _to be ridiculous_. Etre d’un fort ----, _to be extremely stupid_, a “dunderhead.” (Roughs’) Tonneau diviseur, _cab_. Properly _privy tub_.
TONNERRE DE POCHE, _m._ (obsolete), _wind_. In Latin, crepitus ventris.
TOPER (military), _to seize_; _to apprehend_.
TOPISER (thieves’), _to recognize_; _to stare at_.
TOPO, _m._ (military), _topographic survey_; _staff_; _staff officer_.
TOQUADE, _f._ (familiar), _fancy for a girl or for a man_; _whim_. Avoir une ----, _to be_ “spooney.”
J’ai pour toi une toquade insensée depuis la première de Marion Delorme.--=E. MONTEIL.=
TOQUADEUSE, _f._ (familiar), _cocotte of a sentimental turn of mind, capable of loving a man_ “for love.”
TOQUANTE, _f._ (popular and thieves’), _watch_, or “tatler.”
Son auber j’ai enganté, Son auber et sa toquante, Et ses attach’s de cé.
=V. HUGO.=
TOQUE, _f._ (thieves’), _watch_, or “tatler.”
TOQUÉ, _m. and adj._ (familiar), _eccentric man_; _one who is cracked_, or “queer.” Etre ---- de, _to be in love with_, “spooney on, mashed on, sweet on, or keen on.”
Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh! mais toqué comme une enclume depuis que je lui avais vu jouer la machine à coudre dans la Revue.--=P. MAHALIN.=
Toqué, from toquet, _cap_. Compare with the expressions, avoir la tête près du bonnet, and to have a bee in one’s bonnet.
TOQUEMANN, _m._ (cocottes’), _eccentric, extravagant man_.
TOQUER (familiar), se ----, _to fancy_; _to fall, or to be in love_, “to be spooney, or gone on.” (Popular) Toquer, _to ring_.
TOQUET, _m._ (familiar), de loutre, _name given in 1881 to females who speculated on the Stock Exchange_. (Popular) Avoir son ----, or en avoir dans le ----, _to be drunk_, or “tight.”
TORCHECUL, _m._ (popular), _disparaging epithet used in reference to a newspaper or document_.
TORCHECULATIF, _adj._ (familiar). Propos torcheculatifs, _dirty talk_. See Rabelais’ _Gargantua_, chap. xiii.:--
Or poursui ce propos torcheculatif; je t’en prie. Et par ma barbe, pour un bussart, tu auras soixante pipes.
TORCHÉE, _f._ (popular), _blows_; _set to_.
TORCHENEZ, _m._ (popular), mettez un ---- à votre langue, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug.”
TORCHER (popular), _to do something hurriedly and carelessly_; ---- de la toile, _to do anything hurriedly_; ---- les plats, _to have an appetite_. Se ----, _to fight_. Se ---- le cul de quelquechose, _not to care a straw for a thing_. S’en ---- le nez, _to have to do without_. Se ---- la gueule, _to fight_. (Literary) Torcher, _to write a neat article_.
TORCHETTE, _f._ (popular), net comme ----, _very tidy_.
TORCHON, _m._ (popular), _dirty prostitute_; (familiar and popular) _slattern_. Le ---- brûle à la maison, _words used to denote that a domestic quarrel is taking place_. (Military) Se flanquer un coup de ----, _to fight_.
TORD-BOYAUX, _m._ (familiar and popular), _brandy, or strong brandy_, “French cream,” and in old cant, “bingo.”
Le tord-boyaux est versé à la ronde dans les lourds godets de verre sale, et les nez enchifrenés le reniflent bruyamment, avant qu’on ne l’envoie détruire ce fameux ver qui a la vie si dure.--=RICHEPIN.=
TORDRE (popular), le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_. (Familiar and popular) Se ----, _to laugh enough to split one’s sides_.
Il disait comme un parfait gommeux: “Chic, très chic ... c’est infect ... on se tord” ... mais il le disait moins vulgairement, grâce à son accent étranger qui relevait l’argot.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.