Argot and slang

Part 62

Chapter 622,840 wordsPublic domain

SUEUR DE CANTONNIER, _f._ (popular), _a thing of rare occurrence_. A cantonnier is a labourer employed in the repairing of roads, and is supposed to be extremely lazy.

SUFFICIT! (popular), _enough! I understand_, “I twig.”

SUFFISANCE, _f._ (popular), avoir sa ----, _to have drunk as much liquor as one can imbibe_.

SUIF, _m._ (popular), _money_; _reprimand_, “wigging.” Flanquer un ----, _to give a_ “wigging.” Gober son ----, _to be reprimanded_. (Sharpers’) Suif, _concourse of card-sharpers_. (Boulevards) Un ----, _a dinner for which one has not to pay_.

Il ... était heureux de trouver au cercle un bon dîner qui ne lui coutât rien,--le “suif.”--=HECTOR MALOT.=

SUIFFARD, _m. and adj._ (popular), _stylish man_; _rich_; _stylish_.

Etait-il assez suiffard, l’animal! Un vrai propriétaire; du linge blanc et des escarpins un peu chouettes!--=ZOLA.=

SUIFFÉ, _adj. and f._ (popular), _fine_; _well-dressed_; _stylish_. Une femme suiffée, _a stylish woman_. Une ----, _a thrashing_.

SUIFFERIE, _f._ (popular), _gaming-house_, or “punting-shop.” A play on the word grèce.

SUISSE, _m._ (military), _guest_. See FAIRE.

SUISSESSE, _f._ (popular), _glass of absinthe and orgeat_. From absinthe suisse.

SUIVER (sailors’), se ---- l’estomac, _to make a hearty meal_.

SUIVEUR, _m._ (familiar), _man who makes a practice of following women_; (prostitutes’) _man who follows a prostitute_.

La grisette dévoyée qui se fait suivre et conduit le suiveur dans un hôtel borgne.--=LÉO TAXIL.=

SUIVEZ-MOI JEUNE HOMME, _m._ (familiar), _ribbons hanging from a lady’s cloak_.

Nous avons gardé nos suivez-moi jeune homme.--=GRÉVIN.=

The English have a similar expression to designate curls hanging over a lady’s shoulder, “follow-me-lads.”

SULTAN, _m._ (theatrical), _the public_.

SUNA (Breton cant), _to be a parasite_.

SUNER (Breton cant), _parasite_.

SUPERLIFICOQUENTIEUX, _adj._ (familiar), _marvellous_, “crushing.”

SUPIN, _m._ (thieves’), _soldier_. Probably from soupe, the staple fare of the soldier.

SUR LE GRIL (thieves’), être ----, _to be awaiting judgment_.

SURBIN, _m._ (thieves’), _overseer_; _spy_.

SURBINE, _f._ (thieves’), _watching_, or “roasting;” _surveillance by the police of a ticket-of-leave man_.

SURBINER (thieves’), _to watch one_, “to give one a roasting.”

SURCLOUER (popular), _to renew a loan at a pawnshop_.

SURFINE, _f._ (thieves’), _a variety of female thief_.

SURGERBEMENT, _m._ (thieves’), _fresh conviction in the Cour de Cassation_.

SURGERBER (thieves’), _to convict on appeal_.

SURIE, _f._ (old cant), _killing_. Literally _sweating_.

SURIN, or CHOURIN, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive;” ---- muet, _life-preserver_, “neddy.” Scottish gipsies call a knife or bayonet a “chourie.”

SURINER, or CHOURINER (thieves’), _to stab_, “to stick.”

Les malfaiteurs lui prirent sa montre ... si tu cries, nous te surinons.--_Le Radical_, 1887.

SURINEUR, or CHOURINEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.

SURMOULEUR, _m._ (literary), _writer who imitates the defective features of another’s style of writing_.

SURPRENANTE, _f._ (gamesters’), _one of the modes employed in arranging cards for cheating purposes_.

SURRINCETTE, _f._ (familiar and popular), _second help of brandy after coffee_.

SURSE, _m._ (shopmen’s), faire le ----, _to be on the look-out for the master_. From SUR-SEIZE (which see).

SUR-SEIZE! (shopmen’s), _warning call when the master is approaching_.

SURTAILLE, _f._ (thieves’), _detective force_. From sûreté.

SYDONIE (hairdressers’), _dummy_.

SYLPHIDER (popular), se ----, _to disappear_, “to mizzle.”

SYMBOLE, _m._ (popular), _head_, or “nut;” _credit_, or “jawbone.”

SYMPHONERIES, _f. pl._ (popular), _nonsense_, or “rot.” Lâcher des ----, _to talk nonsense_.

SYNAGOGUE (popular), c’est ----, _it comes to the same thing_.

SYSTÈME, _m._ (popular), _the body_. Taper sur le ----, _to annoy_; _to exasperate_, “to rile.” Se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. Système ballon, _pregnancy_; ---- Jardinière, _complete suit of clothes_. An allusion to La Belle Jardinière, a large outfitting firm; ---- Pinaud, _silk hat_. From the name of a celebrated hat-maker. Rompre le ----, _to irritate_, “to rile.” S’en faire péter le ----, _to undertake a task to which one is not equal_. Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive of ironical refusal_. See NÈFLES.

T

TABAC, _m._ (students’), _old student_; (military) ---- à deux sous la brouette, _canteen tobacco_; (popular) ---- de démoc, _cigar ends chopped up_. Etre dans le ----, _to be in trouble_, _in difficulties_. Foutre, or coller du ----, _to thrash_. This was termed formerly, “coller une prune, une chasteloigne, une aumône de Bourgogne, un oignement de Bretagne, de la monnaie de l’empire.”

TABATIÈRE, _f._ (popular), _the behind_.

TABERNACLE, _m._ (popular), _the behind_. Défoncer le ----, _to kick one’s behind_.

TABLE, _f._ (familiar), mettre les pieds sous la ----, _to eat_. Faire le tour de la ----, _to eat of every dish_.

TABLE D’HÔTE. See AVOIR.

TABLEAU, _m._ (popular), je comprends le ----, _I see what it is_, I “catch on,” as the Americans say. Tableau! _exclamation expressive of comical surprise or malicious joy at the sight of some laughable accident_.

Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade? Que’qu’a boit donc, c’te bourriqu’-là Pour avoir la gueul’ blanch’ comme ça? Y a pas d’bon sens. Vrai, que’ panade! Si j’y payais un lit’?--Tableau!

=GILL=, _La Muse à Bibi_.

(Sportsmen’s) Tableau, _the_ “bag.”

Madame d’---- qui est une sportswoman des plus intrépides portait un superbe costume de chasse, c’est elle qui a eu les honneurs de la journée en tuant 44 pièces. Le tableau était superbe, il portait 204 pièces.--_Le Figaro_, Oct., 1886.

TABLEAU-RADIS, _m._ (artists’), _picture returned unsold from the Arts Exhibition or from a picture-dealer’s_.

TABLEAUTIN, _m._ (artists’), _worthless picture_, or “daub.”

TABLIER, _m._ (popular), blanc, _nurserymaid_. Le ---- lève _is said of a woman in a state of advanced pregnancy_. Faire lever le ---- à une femme, _to get a woman with child_, _to give her a_ “white swelling.”

TABOURET, _m._, figure à ---- (obsolete), _one who was put in the pillory with an iron collar round his neck, or one likely to be put there_.

Va donc, figure à tabouret, J’t’irons voir en face le Palais; C’est là qu’t’auras l’air d’un butor. Monsieur l’négociant z’en chiens morts.

_Riche-en-gueule._

TAF, or TAFFE, _m._ (popular and thieves’), _fear_, “funk.”

Je n’ai pas coqué mon centre, de taffe du ravignolé, ainsi si vouzailles brodez à mérigue il faut balancer la lazagne au centre de J. au castu de Canelle.--=VIDOCQ.=

Avoir le ----, _to be afraid_, “to come it.”

--Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa misère. Le lièvre a le taf, le chien les puces, le loup la faim ... l’homme a la soif--Et la femme a l’ivrogne!--=GAVARNI.=

Coquer le ----, _to frighten_. Etre pris de ----, _to be seized by fear_.

Seigneur! qu’est-ce qu’il a donc, répétait Gervaise prise de taf.--=ZOLA.=

Michel is inclined to believe that taf comes from a proverbial locution, “les fesses lui font taf taf,” _he is quaking with terror_, or “le cul lui fait tif taf.” According to L. Larchey the corresponding verb “taffer” is derived from the German taffein.

TAFFER, _m._ (popular and thieves’), _to be afraid_. See TAF.

TAFFETAS, _m._ (thieves’), _fear_. From TAF (which see).

Le taffetas les fera dévider et tortiller la planque où est le carle.--=VIDOCQ.=

TAFFEUR, _m._ (popular and thieves’), _poltroon_.

TAFFOUILLEUX, _m._ (popular), explained by quotation:--

Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les épaves et volant au besoin.--=F. DU BOISGOBEY.=

Literally un qui fouille dans le tas.

TAFIA, _m._ (popular), _coffee_. Properly _sweet rum_.

TAILBIN D’ALTÈQUE, _m._ (thieves’), _bank note_, or “long-tailed one.”

S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille balles, vous mangeriez sur leur orgue.--=VIDOCQ.=

Tailbin is derived from the old cant word talle, _tail_.

TAILLER UNE BAZANE (popular), _to make a certain contemptuous gesture_. See BAZANE.

Et tandis que du revers de sa main il se caressait le menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant une bazane gigantesque au nez du colonel absent. --=G. COURTELINE.=

(Cavalry) Tailler une croupière, _to surpass_; (schoolboys’) ---- l’école, _to play truant_.

TAIS-TOI MON CŒUR! (popular), _an ejaculation expressive of mock emotion_.

TAL, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” Taper dans le ----, _to be a Sodomist_.

TALAR (Breton cant), _meal_.

TALBIN, _m._ (thieves’), _attorney_; _note of hand_; ---- de la carre, _bank note_, or “soft;” ---- d’encarrade, _theatre ticket_. Literally _entrance ticket_. See TAILBIN.

TALBINE, _f._ (thieves’), _market_.

TALBINER (thieves’), _to summons_.

TALBINIER, _m._ (thieves’), _dealer at a market_.

TALENTUEUX, _adj._ (familiar), _talented_.

TALERI (Breton cant), _to eat_.

TALOCHON, _m._ (popular), _slight box on the ear_.

TALON, _m._ (familiar), rouge, _aristocrat_. In the seventeenth century courtiers wore red-heeled shoes. Etre ---- rouge jocularly means _to have aristocratic manners_. Avoir les talons courts. Rigaud says:--

Se dit d’une femme que le moindre souffle de l’amour renverse dans la position horizontale.--_Dict. d’Argot._

(Popular) Talon, _postscript_. Se donner du ---- dans le cul (obsolete), _to strut_.

Tout ça c’est bon pour s’aller donner du talon dans le c.. à une parade, pour s’quarrer avec d’belles épaulettes.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne._

Faire tête du ---- (obsolete), _to flee_.

TAMBOUILLE, _f._ (popular), _very plain stew_; _small kitchen_. Faire sa ----, _to busy oneself with the cooking of food_.

TAMBOUR, _m._ (cavalry), _élève brigadier fourrier, or one training to be a kind of quartermaster_; (thieves’) _dog_, or “tyke.”

Il n’avait pas déjà si tort de croire au mec des mecs ... nous n’avons pas été jetés sur la terre pour vivre comme des tambours.--=VIDOCQ.=

Roulement de ----, _barking of a dog_. Formerly “tambour de nature” signified _woman’s privities_. (Military) Foutre au clou comme un ----, _to punish a soldier without the slightest compunction, in an off-hand manner_.

TAMPON, _m._ (popular), s’allonger un coup de ----, _to fight_.

On s’est allongé un coup de tampon, en sortant de chez la mère Baquet. Moi je n’aime pas les jeux de mains ... vous savez, c’est avec le garçon de la mère Baquet qu’on a eu des raisons.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

TAMPONNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to regale oneself_.

TAMPONNER (popular), _to knock one about_. Also _to annoy_; ---- de l’œil, _to stare_, “to stag;” ---- l’auriculaire, _to tell_.

Si j’allais trouver vos patrons dans leur boutique pour leur tamponner l’auriculaire de c’lui-ci: Ronchonot, col’nel, décoré, une fesse gelée au siège d’Sébastopol, massacré d’blessures, sans compter les chevaux tués sous lui.--=G. FRISON.=

See COQUILLARD.

TAM-TAM, _m._ (popular), _quarrel_; _great noise_. Faire du ----, “to kick up a row.”

TANGENTE, _f._ The students of the Ecole Polytechnique thus term their swords.

TANNANT, _adj._ (popular), _irksome_, _annoying_.

Etes-vous tannante avec vos idées d’enterrement, interrompit Madame Putois, qui n’aimait pas les conversations tristes.--=ZOLA.=

TANNER (popular), _to importune_, “to bore;” ---- le cuir, or le casaquin, _to thrash_, “to hide.” See VOIE.

De même qu’à Barochon on lui avait infligé: huit jours de mazarot pour s’être fait tanner le cuir par un gars qu’il ne voulait pas nommer.--=DUBOIS DE GENNES.=

TANTE, _f._ (general), ma ----, _the pawnshop_, or “my uncle.”

Demander ... à ce grand bohème qui connaissait tous les monts-de-piété parisiens, s’en était servi depuis vingt ans comme de réserves où il mettait l’hiver ses vêtements d’été, l’été ses vêtements d’hiver! ... s’il connaissait le clou! s’il connaissait ma tante!--=A. DAUDET.=

Termed also ma ---- Dumont, _i.e._ du Mont de Piété, _pawnshop_. Accrocher quelque chose chez sa ----, _to pawn an article_, “to spout, to pop, to lumber, or to blue it.” (Thieves’) Une ----, _an informer_, or “nose.” (Familiar and popular) Une ----, _a passive Sodomist_.

Dans la société ordinaire où ce penchant contre nature est en quelque sorte inné chez certains individus, ces antiphysiques s’appellent tantes; chez les marins, corvettes; dans l’armée, étendards.... Ces courtisanes, hommes-femmes, sont plus nombreuses qu’on ne le pense dans tous les rangs de la société. Elles forment une franc-maçonnerie qui part du sommet de l’échelle sociale pour se perdre jusque dans ses bas-fonds.--_Mémoires de Monsieur Claude._

TAOUANEN (Breton cant), _beggar_.

TAOUEN (Breton cant), _lice_.

TAP, _m._ (thieves’), _mark with which thieves used to be branded_. The practice was discontinued in 1830. Faire la parade au ---- meant formerly _to be placed in the pillory_. Jardiner sur le ---- vert (tapis vert), _to play cards_.

TAPAGE, _m._ (popular). Rigaud says:--

Séduction exercée sur une femme. Est d’un degré plus relevé que le “levage,” en ce sens que la femme “tapée” songe moins à ses intérêts qu’au plaisir qu’elle aura.--_Dict. d’Argot._

Tapage, _borrowing money_, “breaking shins.”

TAPAMORT, _m._ (popular), _drummer_.

TAPANCE, _f._ (popular), _mistress or wife_. Literally _a thing made to be beaten_. Termed a “tart” in the English slang, as appears from the following:--

Two bally black eyes! Oh! what a surprise! And that only for kissing another man’s tart. Two bally black eyes.

_Music-hall Song._

La ---- du meg, _the employer’s wife_.

TAPÉ, _adj._ (general), _good_; _excellent_, or “nap;” _well got up_.

Jupiter avait une bonne tête, Mars était tapé.--=ZOLA.=

(Popular) Tapé à l’as, or dans le nœud, “first-class, or ripping;” ---- aux pommes, _excellent_; _well-dressed_; _handsome_.

Une particulière tapée aux pommes. Pas cocotte pour deux liards. Jamais je n’en ai vu une pareille venir dans la boîte à Monsieur.--=P. MAHALIN.=

TAPE-CUL, _m._ (cavalry), aller à ----, _to ride without stirrups_.

TAPE-DUR, _m._ (thieves’), _locksmith_.

TAPÉE, _f._ (familiar), _a quantity_, a “lot.”

TAPER (familiar and popular), _to borrow money_, “to bite one’s ear.”

Il songea un instant à taper Théophile, mais il était déjà son débiteur de dix louis.--=VAST RICOUARD=, _Le Tripot_.

Du vin qui tape sur la boule, _wine that is heady_. Taper dans le tas, _to strike at random_; ---- sur le ventre à quelqu’un, _to be familiar or intimate with one_; ---- sur les vivres et sur la bitture, _to eat and drink much_; (popular) ---- dans le tas, _to act in a straight forward blunt manner_. Se ---- de quelquechose, _to do without or deprive oneself of something_. S’en ----, _to drink to excess_, “to swill.” (Roughs’) Taper sur la réjouissance, _to thrash_. Réjouissance is bone added by butchers to meat retailed.

TAPETTE, _f._ (common), _a young Sodomite_; _a chatterbox_. Avoir une fière ----, _to be a great talker_.

TAPEUR, _m._ (familiar), _needy man who lives on small loans which he procures from acquaintances_.

Il va, il revient, il arpente le trottoir. Il a la guigne aujourd’hui ... celui-ci couperait peut-être dans le pont? mais quoi! il a déjà casqué hier ... il désespère, car il entend partir derrière lui, de toutes les tables, ce mot cruel: attention! voilà le tapeur!--=RICHEPIN.=

TAPEUSE DE TAL (popular), _prostitute_. See TAL.

TAPIN, _m._ (popular), _drum_; _drummer_. Ficher un ----, _to give a blow_. Ficher le ---- (obsolete), _to importune_.

TAPIQUER (thieves’), _to inhabit_.

TAPIS, _m._ (familiar), amuser le ----, _to divert the company by pleasant conversation_. Cheval qui rase le ----. See RASE-TAPIS. (Gamesters’) Le ---- brûle! _expression used to excite one into playing_. Jardiner sur le ---- vert, _to gamble_. Etre au ----, _to have lost all one’s money_. (Popular) Le ---- bleu, _the skies_. Tapis de pied, _courtier_. (Thieves’) Tapis, _wine-shop_; _inn_; ---- de dégelés, _the Morgue, or Paris dead-house_; ---- d’endosse, _shawl_; ---- de grives, _soldiers’ canteen_; ---- de malades, _prison canteen_; ---- de refaite, _eating-house_; ---- vert, _gaming-house_, or “punting-shop;” _thieves’ coffee-house_; _meadow_.

TAPISSERIE, _f._ (familiar), faire ----, _is said of ladies at a ball, who, being neglected for some reason or other by gentlemen devoid of gallantry, are compelled to sit and look on as mere spectators_. This unpleasantness is termed “doing the wall-flower.” (Gamesters’) Avoir de la ----, _to have several figure-cards in one’s game_.

TAPISSIER, _m._ (thieves’), _inn-keeper, or landlord of a wine-shop_, “boss of a lush-crib.”

Nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier.--=VIDOCQ.=

(Gamblers’) Allumeur ----, _confederate who entices others into playing, but who does not take an active part in the game_.

Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis les gros mangeurs ... jusqu’aux rameneurs, aux dîneurs, aux allumeurs-tapissiers.--=HECTOR MALOT.=

TAPON, _m._ (popular), _heap of rags_. Mettre sa cravate en ----, _to tie one’s necktie in a slovenly manner_.

TAPOTER (familiar), _to be an indifferent player on the piano_.

TAPOTEUR, _m._ (familiar), _indifferent pianist_.

TAPOTOIR, _m._ (cocottes’), _the piano_.

TAQUETÉ (ballet dancers’), explained by quotation:--

C’est la vivacité, la rapidité, ce sont les petits temps sur les pointes.--=CH. DE BOIGNE.=

TAQUINER (popular), le dandillon, _to ring_, “to jerk the tinkler;” ---- les dents d’éléphant, _to play the piano_.

TARAUDER (popular), _to make a disagreeable noise by shifting chairs about_; _to thrash_. Se ----, _to quarrel_; _to fight_.

TARD-À-LA-SOUPE, _m._ (popular), _guest who is late for dinner_.

TARIEK (Breton cant), _tobacco_; _tip of money_.

TAROQUE, _f._ (thieves’), _mark on linen_.

TAROQUER (thieves’), _to mark linen_.

TARRE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _picking pocket-handkerchiefs_, or “stook-hauling.”

TARTARE, _m._ (tailors’), _apprentice_.

TARTE, TARTELETTE, _adj._ (thieves’), _bad_, _spurious_, or “snide.” The word snite is found in Urquhart’s _Rabelais_, with the modern signification of “snot,” or base fellow:--

Here enter not vile bigots, hypocrites, Externally devoted apes, base snites.

Or in Rabelais’ words:--

Ci n’entrez pas hypocrites, bigots, Vieux matagots, mariteux boursoflé.

Tarte bourbonnaise (obsolete). See TARTER.

TARTER, TARTIR (popular and thieves’). In Latin _alvum deponere_. In furbesche “tartire” has the same signification, and also means _to ease one’s conscience by confessing to a priest_. Ça m’fait ----, _that bores me_.

J’couch’ que’qu’fois sur un banc d’gare; Mais l’ch’min d’fer à côté Fait tout l’temps du tintamarre. Les ronfleurs, ça m’fait tarter.

=RICHEPIN.=

TARTINE, _f._ (familiar), _dull, long speech, or writing_. (Popular) Des tartines, _shoes, or boots_, “trotter-cases.”

Fais donc au moins cirer tes tartines.... C’qu’elles sont sales! Ah! j’avais pas pigé l’coup! C’est pas des pieds, mon vieux, c’est des cercueils d’enfant! C’est-il vrai que c’est là-dessus qu’on va bâtir la tour Eiffel? Ah! mince alors.--_Gil Blas_, 1887.

TARTINER (familiar), _to write articles_.

TARTINIER, _m._ (familiar), _writer of newspaper articles_.

TARTOUILLER (popular), _to scribble_.

TARTOUVE, _f._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.”

Ils m’ont mis la tartouve, Grand Meudon est aboulé, Dans mon trimin rencontre, Un pègre du quartier.

=V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_.

TAS, _m._ (popular), _person devoid of energy_, “sappy.” Prendre sur le ----, _to take one red-handed_. Synonymous of “prendre la main dans le sac.” Repiquer au ----, _to begin afresh_. (Bullies’) Faire le ----, or le turbin, _to walk the streets as a prostitute_. (Popular and thieves’) Le ---- de pierres, _the prison_, or “stone jug.”

Tous ceux qui rigolent encore à Pantin viennent d’être fourrés dans le tas de pierres.--=VIDOCQ.=

TASSE, _f._ (popular), _nose_, or “boko.” See MORVIAU. (Familiar) La grande ----, _the sea_. Called in the English slang, “briney,” “herring-pond,” or, in the language of sailors, “Davy’s locker.” See BOIRE. (Printers’) Buvons une ----, _let us have a glass of wine_.

TASSEAU, _m._ (popular), _the nose_. See MORVIAU. Se sécher le ----, _to sneeze_.

TASSÉE, _adj._ (theatrical). A play is said to be “tassée” when it is performed more rapidly in consequence of the actors knowing their parts better after a few performances.

TATA, _f._ See FAIRE, SÉCHER.

TÂTE-MINETTE, _f._ (popular), _midwife_. Literally _feel pussy_.

TÂTE-POULE, _m._ (popular), _simple-minded man_, a “duffer.”

TÂTEUR, _m._ (popular), de femmes, _man fond of taking liberties with women_. (Thieves’) Tâteur, _skeleton key_, or “betty.”

TÂTEZ-Y, _m._ (popular), _trinket worn on the bosom_.

Une bague de cornaline, une paire de manches avec une petite dentelle, un de ces cœurs en doublé, des “tâtez-y” que les filles se mettent entre les deux nénais.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

TATOUILLE, _f._ (popular), _sound thrashing_.

TATOUILLER QUELQU’UN (popular), _to give a sound thrashing_, “to knock into a cocked hat.”

TAUDE, _f._, TAUDION, _m._ (popular), _small lodging-house_, _small_ “crib.” From taudis, _wretched, disorderly room_.

TAULE, _m. and f._ (old cant), _executioner_, “Jack Ketch.” The various modern or old synonyms are: “Charlot, le père Rasibus, béquillard, buteur, tolle, tollart, aricoteur, rouastre, Charlot casse-bras, marieux, lamboureur.” (Thieves’) Une ----, _a house_.

Etienne Lardenois avait été gerbé à cinq longes de dur, pour un grinchissage au fric-frac dans une taule habitée.--=VIDOCQ.=

(Popular) La ----, _the head_, “tibby.”

--A-t-il l’air féroce!

--Il doit avoir tué bien du monde, O le gueux! ô le scélérat!

--C’te balle! oh, c’te taule!--=TH. GAUTIER.=

TAUPAGE, _m._ (cads’ and thieves’), _selfishness_.

TAUPE, _f._ (familiar), _girl of indifferent character_; (military) ---- de rempart, _soldier of the engineers_.

TAUPER (popular), _to work_, “to graft;” ---- dessus, _to thrash_.

TAUPIER, _m._ (thieves’), _selfish fellow_.

TAUPIN, _m._ (students’), _student in the division of mathématiques spéciales, or higher mathematics_. Name given specially to those who prepare for the Ecole Polytechnique.

Aussi le jeune Anglais a-t-il le mépris du cul-de-plomb scientifique, du fort en thème, du “book-worm” comme il l’appelle, s’il n’est rembourré de muscles solides; du taupin, si le taupin est un faiblard.--=HECTOR FRANCE.=

The “taupins” are divided into “taupin carré” and “taupin cube,” respectively _second and third year student in the course of higher mathematics_. (Military) Taupin, _soldier or officer of the engineers_. From taupe, _a mole_.

TAUPINER (thieves’), _to murder_.

TAUPINIÈRE, _f._ (students’), _cramming establishment which prepares candidates for the army_.

TE DEUM, _m._ (popular), faire chanter un ---- raboteux, _to thrash_.

TEIGNE, _f._ (popular), être ----, _to have a bad temper_. Mauvaise ----, _snarling, evilly-disposed person_.

TEINTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in a fair way of being intoxicated_, _to be slightly_ “elevated.”

TEINTURIER, _m._ (popular), _wine retailer_; (familiar) _literary man who revises another’s writings_.

TÉLÉGRAPHE, _m._ (familiar), sous-marin, _signals made by lovers by pressure of the foot under a table_. (Gambling cheats’) Faire le ----, _to stand behind a player and by sundry signals to give information to an accomplice_.

TEMPÉRAMENT, _m._ (familiar), acheter à ----, _to buy on the instalment system_.

Ce genre d’opération est très usité entre filles galantes et marchandes à la toilette. Ces dames qui ont le petit mot pour rire, appellent encore ce mode de payement “à tant par amant.”--=RIGAUD.=

TEMPÊTE. See CAP.