Part 61
SINGE, _m._ (popular), _foreman_; _master_, or “boss;” _passenger on top of bus_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” Also _master_. Un ---- botté, _a funny, amusing man_. (Thieves’) Singe à rabat, _magistrate_, or “beak;” ---- de la rousse, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC.
SINGERESSE, _f._ (popular and thieves’), _mistress, or landlady_.
SINQUI (thieves’), _that_.
SINVE, _m._ (thieves’), _simple-minded man_, “flat.” Faire le ----, or sinvre, _to flinch_.
L’ami, m’a-t-il dit, tu n’as pas l’air brave. Ne va pas faire le sinvre devant la carline. Vois-tu, il y a un mauvais moment à passer sur la placarde.--=V. HUGO.=
SINVERIE, _f._ (thieves’), _foolery_.
SIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SCIONNEUR.
Les sionneurs sont ceux qui, après minuit, vous attendent au coin d’une rue, vous abordent le poing sur la gorge en vous demandant ... la bourse ou la vie.--_Mémoires de Monsieur Claude._
SIRÈNES DE LA GARE SAINT-LAZARE, _f. pl._ (thieves’), _gang of prostitutes who, in 1875, used to attract travellers to a cut-throat place where male accomplices stripped them of their valuables_.
SIROP, _m._ (popular), de l’aiguière, de baromètre, or de grenouille, _water_, “Adam’s ale.”
Cet animal de Mes-Bottes était allumé; il avait bien déjà ses deux litres; histoire seulement de ne pas se laisser embêter par tout ce sirop de grenouille que l’orage avait craché sur ses abattis.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
SIROTER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. Siroter le bonheur, _to be spending one’s honeymoon_. (Hairdressers’) Siroter, _to dress one’s hair carefully_.
SIROTEUR, _m._ (popular), _drunkard_, or “lushington.”
SITRIN, _adj._ (thieves’), _black_.
SIVE, _f._ (thieves’), _hen_, “margery prater.” According to Michel, from the Romany chi, chiveli.
SIX, _m._ (popular), un ---- et trois font neuf, _a silly and cruel expression applied by low people to a lame man_. In the English slang, “dot and go one.”
SIX BROQUE! (thieves’), _go away_.
SIX-CLOUS, _m._ (popular), _roofer_.
SKASA (Breton cant), _to steal_.
SKASER (Breton cant), _cunning_; _swindler_; _thief_.
SKRAP (Breton cant), _theft_.
SKRAPA (Breton cant), _to steal_.
SKRAPER (Breton cant), _thief_.
SLASSE, or SLAZE, _adj._ (roughs’), être ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
SLASSER, or SLASSIQUER (popular), _to get drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
SMALA, _f._ (familiar), _family_; _household_. From the Arab.
SNOBOYE, _adj._ (familiar and popular), _good_, _excellent_, “tip-top, slap up, first-class.” The synonyms are: “rup, chic, chicard, chicandard, chouette, bath, superlifico, chocnosof, enlevé, tapé, aux pommes, bath aux pommes, aux petits oignons, numéro un.”
SOC, _m._ (familiar), for “démoc-soc,” _name given to Socialists_.
SOCIÉTÉ, _f._ (popular), la ---- du doigt dans le cul, _the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association chiefly composed of Jesuits_. An allusion to their duties as assistants at hospitals. See DOIGT. (Theatrical) Société du faux-col, _agreement between comedians to help one another in order to get rid of bores_.
SŒUR, _f._ (thieves’), de charité, _a variety of female thief_. Les sœurs blanches, _the teeth_, or “ivories.”
SOIE, _f._ (popular), faire l’asticot dans la ----, _is said of a lazy woman who likes dress and pleasure_.
Fallait p’tê’te pas l’embocquer à faire l’asticot dans la soie sans rien astiquer.--=LOUISE MICHEL.=
Aller comme des bas de ---- à un cochon _is said of apparel or anything else not suited to one’s appearance or station in life_.
Le sifflet d’ébène, rien que ça d’chic! ça te va comme des bas d’soie à un cochon.--=RIGAUD.=
SOIFFARD, _m._ (familiar and popular), _one too fond of drink_, a “lushington.”
SOIFFER (familiar and popular), _to drink to excess_, “to swig.”
Moi je trouve que c’est bon de soiffer! Qu’est-ce qu’elle nous dévide de la mélancolie celle-là?--=LOUISE MICHEL.=
SOIFFEUR, _m._ (familiar), _bibber_, or “lushington.”
Quant au copain que voilà, c’est un bon garçon; mais soiffeur endiablé, par exemple. Il est déjà alcoolique.--=MACÉ.=
SOIFFEUSE, _f._ (familiar), _woman who is fond of drink_.
Une riche idée que j’ai eue d’envoyer la petite ... à la place de cette soiffeuse d’Aphrodite qui est restée huit jours à déjeûner chez Coquet.--=P. MAHALIN.=
SOIGNÉ, _m._ (familiar), du ----, _something of the best quality_.
SOIGNÉE, _f._ (popular), _sound thrashing_.
SOIGNER (theatrical), ses entrées, _to get oneself applauded by paid applauders when making one’s appearance on the stage_; (popular) ---- quelqu’un, _to thrash soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE.
SOIR, _m._ (familiar), un ----, _an evening paper_.
SOIREUX, _m._ (journalists’), _dramatic critic_.
Et, l’grand jour, avec tout’ la presse théâtrale, pontifes, d’mi pontifes et soireux, M. Boscher, directeur du Théâtre-Déjazet s’ra invité, parbleu!--_Le Cri du Peuple._
SOIRISTE, _m._ (journalists’), _a journalist whose functions are to report on events of the evening_.
SOISSONNAIS, _m._ (thieves’), _beans_. Termed also “musiciens.”
SOIXANTE-SIX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON.
SOLDAT, _m._ (popular), du pape, _bad soldier_. (Printers’) Les petits soldats de plomb, _type_. Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_. (Thieves’) Des soldats, _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Probably from the expression, “money is the sinews of war.”
Money is a good soldier, sir, and will on.--=SHAKESPEARE=, _Merry Wives of Windsor_.
SOLDE, _m._ (familiar), cigare de ----, _bad cigar_. Dîner de ----, _bad dinner_.
SOLEIL, _m._ (familiar), avoir un coup de ----, _to be the worse for liquor_. See POMPETTE. Piquer un coup de ----, _to blush_. Recevoir un coup de ----, _to be in love_, _to be_ “mashed on, or sweet on.”
SOLIÇAGE, _m._ (thieves’), _sale_.
SOLICER, or SOLLICER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to steal_, or “to claim;” ---- sur le verbe, _to buy on credit_, “on tick.”
SOLICEUR, or SOLLISSEUR, _m._ (thieves’), _tradesman_; ---- à la gourre, _a swindler who sells to simple-minded persons worthless articles_; ---- à la pogne, _pedlar_; ---- de lacets, _gendarme_; ---- de zif, _rogue who sells imaginary goods and exhibits genuine samples to entice the purchaser_.
SOLIR, or SALIR (thieves’), _to sell_, “to do.” Le ----, _the belly_, or “tripes.” From a similarity of sound between vendre, _to sell_, and ventre, _belly_.
SOLITAIRE, _m._ (thieves’), _one who operates single-handed_.
Les tireurs se divisent en deux classes: le solitaire et le compagnon. Le premier, son nom l’indique, opère toujours seul; il constitue l’exception dans l’honorable confrérie des tireurs.--=PIERRE DELCOURT.=
(Theatrical) Solitaire, _man who only pays half-price on condition that he shall applaud_. Etre en ----, _is said of members of the claque or staff of paid applauders who are distributed among the audience_.
Puis on envoie quelques romains en solitaire, c’est-à-dire qu’on permet à ceux-là de se placer seuls au milieu des payants.--=BALZAC.=
SOLIVEAU, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
SOMBRE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_.
SOMMIER DE CASERNE, _m._ (popular), _prostitute who prowls about barracks_, “barrack hack.”
SOMNO, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.”
SON, _m. and adj._ (thieves’), _gold_, or “red;” ---- nière, or ---- gniasse, _me_, _him_.
SONDE, _f._ (popular and thieves’), _physician_, or “pill-box.” Etre à la ----, _to be cunning_, _wary_, “downy.”
SONDEUR, _m. and adj._ (popular), _official of the octroi_, thus termed from his long probe. Aller en ----, _to act prudently_. Père ----, _wily man_, “leary bloke.” Aller en père ----, _to seek adroitly for information_. (Thieves’) Sondeur, _spy_, or “nark;” _barrister_, or “mouthpiece.” Les sondeurs, _the police_, or “reelers.” (Familiar) Un ----, _an amateur of the fair sex who at places of entertainment casts a lecherous glance on the charms of ladies with low dresses, and strives to see more than that which is exhibited_, one who would not say like Tartufe--
Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir.
SONNE, _f._ (thieves’), _the police_, “reelers.”
SONNER (popular and thieves’), _to strike_; _to kill a man by knocking his head on the pavement_.
Route d’Allemagne. L’endroit où des coquins ... ont sonné l’an dernier un inspecteur de police, mort le lendemain de ses blessures.--=P. MAHALIN.=
Se la ----, _to have a hearty meal_.
SONNETTE, _f._ (popular), _silver coin_, or “gingle boy.” That which rings, chinks.
Sur les bords du canal, il est dangereux de courir passé minuit, quand on a des sonnettes en poche.--_Paris à Vol de Canard._
J’accours à l’Opéra et les sonnet’s en poche.--=DÉSAUGIERS.=
Des sonnettes, _money_. Scottish gipsies call money “sonnachie.” The French slang has “graisse,” _fat_, which reminds one of the proverbial expression, “graisser le marteau.”
On avait beau heurter et m’ôter son chapeau, On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau Point d’argent, point de suisse.
=RACINE=, _Les Plaideurs_.
Sonnette,--Rigaud says: “Petit émigré de Gomorrhe.” Déménager à la “sonnette de bois.” See DÉMÉNAGER.
Car il était réduit à déménager à la sonnette de bois.--=CHENU.=
Sonnettes,--the signification may be gathered from the following:--
Je ne voudrois pas être La femme d’un châtré. Ils ont le menton tout pelé Et n’ont point de sonnettes.
_Parnasse des Muses._
(Familiar) Une ---- de nuit, _silk tuft on a lady’s hood_. (Prisoners’) Une ----, _woman employed on the staff of assistants at the prison of Saint-Lazare_. (Printers’) Des sonnettes, _badly-adjusted type_.
SOPHIE, _f._ (popular), de carton, _girl of indifferent character_. Faire sa ----, _to put on prudish, disdainful, or_ “uppish” _airs_.
Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce qu’il savait lire ... mais à part ça, il le déclarait un bougre à poils.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Ne fais donc pas ta ----! _don’t put on such airs!_ or, as the Americans say, “come off the tall grass!”
SORBONNE, _f._ (thieves’), _head_. See TRONCHE.
Je suis sûr de cromper sa Sorbonne des griffes de la Cigogne.--=BALZAC.=
The term must have been first used by students of the University.
SORBONNER (thieves’), _to think_.
SORGABON, _m._ (thieves’), _good night_, “bene darkmans” in old English cant. An inversion of bonne sorgue.
SORGUE, or SORNE, _f._ (thieves’), _night_. From the Spanish cant sorna.
Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger à sa lourde sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.--=VIDOCQ.=
Faire dévaler la ---- à quelqu’un, _to make one reveal a secret_.
Emmener la Maugrabine, la faire dévaler la sorgue des autres! elle ne dit pas une parole de vrai. --=LOUISE MICHEL.=
Se refaire de ----, _to have supper_.
Si au lieu de pitancher de l’eau d’aff nous allions nous refaire de sorgue chez l’ogresse du Lapin Blanc?--=E. SUE.=
SORGUER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
Content de sorguer sur la dure, Va, de la bride je n’ai pas peur. Ta destinée est trop peu sûre, Fais-toi gouêpeur.
=VIDOCQ.=
SORGUEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
Les sorgueurs vont sollicer des gails à la lune.--=V. HUGO.=
SORLOT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “daisy root.” See RIPATON.
SORNE, _adj._ (thieves’), _black_.
SORT (popular), il me ----, an abbreviation of a filthy expression, _I cannot bear the sight of him_.
SORTE, _f._ (printers’), _fib_; _nonsense_, “gammon;” _practical joke_. Conter une ----, _to tell a fib_. Faire une ----, _to play a practical joke_.
SORTIE D’HÔPITAL, _f._ (popular), _long overcoat_.
SORTIR (popular), les pieds devant, _to be buried_. Avoir l’air de ---- d’une boîte, _to be neatly dressed_, _to be spruce_.
SOSIE-MANNEQUIN, _m._ (military), _bolster arranged so as to represent a man in bed_.
Il était impossible en effet que son sosie-mannequin ne fût pas pris pour lui.--=DUBOIS DE GENNES.=
SOUBISE. See ENFANT.
SOUBRETTE DE CHARLOT, _f._ (popular), _executioner’s assistant_.
SOUCHE, _f._ (popular), fumer une ----, _to be buried_, “to have been put to bed with a shovel.”
SOUDARDANT, _adj._ (old cant), _said of anything referring to soldiers_.
SOUDRILLARD, _m._ (thieves’), _libertine_, “rip.”
SOUFFLANT, _m._ (thieves’), _pistol_, or “barking iron;” (military) _bugler_. Termed also “trompion.”
L’appel aux trompettes vient éveiller les échos ... et un quart d’heure ne s’était pas écoulé, que tous les soufflants firent résonner en chœur la retentissante fanfare du réveil.--=DUBOIS DE GENNES.=
SOUFFLÉ, _adj._ (thieves’), _caught_; _apprehended by the police_, “smugged.” See PIPER.
SOUFFLER (popular), des pois, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sa chandelle, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- sa veilleuse, _to die_, “to snuff it;” ---- ses clairs, _to sleep_. (Thieves’) Souffler, _to apprehend_.
Si dans l’intervalle il était soufflé jamais la bande ne mangeait le morceau.--=CLAUDE.=
Souffler la camoufle, _to kill_, “to hush.”
C’est pour elle que son chevalier a soufflé la camoufle d’une vieille rentière.--=LOUISE MICHEL.=
La donne souffle mal, _the police are suspicious_.
SOUFFLET, _m._ (popular), _head_, _breech_. Avoir donné un ---- à sa pelure, _to wear a coat that has been turned_. Vol au ----, _consists in boxing a lady’s ears while pretending to be an irate husband, and leaving her minus her purse_.
SOUFFLEUR, _m._ (popular), de boudin, _chubby-faced fellow_; ---- de poireau, _flute player_.
SOUFRANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
SOUILLOT, _m._ (popular), _low debauchee_.
SOULAGER (familiar), _to steal_, “to ease.”
SOULASSE, _f._ (thieves’), _informer_, or “snitcher.” Faire la grande ---- sur le trimar, _to practise highway robbery and murder_, or “high Toby consarn.” Also to be “on the snaffle-lay.”
I thought by your look you had been a clever fellow, and upon the snaffling-lay at least, but I find you are some sneaking budge.--=FIELDING=, _Amelia_.
SOULEVER (familiar), _to steal_.
SOULIERS, _m. pl._ (familiar), à musique, _creaking shoes_; ---- seize, _tight shoes_. See SEIZE. Souliers se livrant à la boisson, _leaky shoes_.
SOULOGRAPHE, _m._ (familiar), _confirmed drunkard_.
SOULOGRAPHIE, _f._ (familiar), _intoxication_.
Tiens, voilà dix francs. Si je les leur donne, Monsieur, ils feront de la soulographie et adieu votre typographie.--=BALZAC.=
SOULOIR, _m._ (thieves’), _drinking glass_, or “flicker;” ---- des ratichons, _the altar_.
SOUPAPE, _f._ (popular), serrer la ----, _to strangle_. Faire cracher ses soupapes, _to get drunk_.
SOUPE, _f._ (familiar and popular), marchand de ----, _schoolmaster_, “bum brusher.”
Style de marchand de soupe ... une lettre de directeur d’institution.... “Je suis très mécontent d’Armand qui après avoir perdu sa grammaire, a trouvé le moyen d’égarer son arithmétique.”--Si Armand a perdu sa grammaire, le directeur nous semble l’avoir légèrement oubliée.--=ZADIG=, _Le Voltaire_.
Marchande de ----, _head of a ladies’ school_.
Elle me bassine, la marchande de soupe! Dis-lui donc de me flanquer la paix, hein, à cette vieille cramponne! --=ALBERT CIM.=
Une ---- au lait, _a man easily moved to anger_. Une ---- de perroquet, _bread soaked in wine_. (Popular) Faire manger la ---- au poireau, _to make one wait a long time_.
SOUPENTE, _f._ (popular), _the belly or stomach_, “middle piece.” Je t’vas défoncer la ---- à coups de sorlots, _I’ll kick the life out of you_. Vieille ----! _old slut!_
SOUPER DE LA TRONCHE À QUELQU’UN (popular), _to be disgusted with one_. See FIOLE. En ----, _to be sick of it_.
SOUPESER (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a wigging.”
SOUPE-TOUT-SEUL, _m._ (popular), _bearish fellow_.
Je les entendois dire entre elles, parlant de moy: c’est un ry-gris (rit-gris), un loup-garou, un soupe-tout-seul.--_Les Maistres d’Hostel aux Halles._
SOUPEUSE, _f._ (familiar), _woman fond of “cabinets particuliers” at restaurants_.
SOUQUER (popular), _to scold, or to thrash_.
SOURDE, _f._ (thieves’), _prison_, “stir.”
SOURICIÈRE, _f._ (prisoners’), _dépôt at the Préfecture de Police_.
La voiture, après avoir versé à la souricière son chargement de coquins.--=GABORIAU.=
(Police) Souricière, _trap laid by the police_.
L’on a établi une souricière au tapis du Bien Venu. Avez-vous envie d’aller vous fourrer dedans?--=VIDOCQ.=
SOURIS, _f._ (popular), _a kiss on the eye_. Faire une ----, _to give a kiss on the eye_.
Ah! mon minet ... je te ferais plutôt une souris.--=VIDOCQ.=
Faire la ----, _to tickle with the finger tips_.
SOUS (military), être en ---- verge, _to be second in command_.
SOUS-MAÎTRESSE, _f._ (brothels’), _kind of female overseer employed at such establishments_.
SOUS-MERDE, _f._ (popular), _man of utter insignificance_; _utterly contemptible man_, “snot.”
SOUS-OFF, _m._ (military), _non-commissioned officer_.
--J’étais simple sous-off.
--Sous-lieutenant?
--Eh! non, sous-off. Nous disons sous-off, nous autres, abréviation de sous-officier.--=HECTOR FRANCE.=
SOUS-OUILLE, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.”
SOUS-PIED, _m._ (military), _tough piece of meat_. Properly _foot-strap_. Sous-pied de dragon, _infantry soldier_, “mud-crusher.”
SOUSSOUILLE, _f._ (popular), _slatternly girl_. From souillon.
SOUS-VENTRIÈRE, _f._ (popular), _sash of a mayor_, his insignia of office. See FAIRE.
SOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
SOUTE AU PAIN, _f._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.”
SOUTELLAS, _m._ (popular), _one-sou cigar_.
SOUTENANTE, _f._ (thieves’), _stick_, or “toko.”
SOUTIRER AU CARAMEL (popular), _to wheedle one out of his money_.
SOYEUX, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the silk department_, the lady assistant being termed “soyeuse.”
SPADE, _f._ (old cant), _sword_, or “poker.” From spada.
SPEC, _m._ (thieves’), _bacon_, or “sawney.” From the German.
SPECTRE, _m._ (familiar), _old debt_; (gamesters’) ---- de banco, _ruined gamester who moves round the tables without playing_.
STAFER (thieves’), _to say_, “to rap.”
STICK, _m._ (familiar), _small cane sported by dandies_, “swagger.”
Ils brandissent d’un air vainqueur une cravache ou un stick minuscule suivant qu’ils sont dans la garde à cheval ou à pied.--=HECTOR FRANCE.=
STORES, _m. pl._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Baisser les ----, _to close one’s eyes_.
STOUBINEN (Breton cant), _woman of indifferent character_.
STRAPONTIN, _m._ (journalists’), _pad worn under the dress_, _bustle_, or “bird-cage.”
Une vitrioleuse lâchée par son amant, alla tout tranquillement trouver son voisin l’épicier, lui demanda une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec soin, peut-être sous son “strapontin.”--_Un Flâneur._
(Journalists’) En ----, explained by quotation:--
Lié à un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que j’appelle aller à la postérité en strapontin, c’est-à-dire en lapin, par-dessus le marché, en compagnie d’un important qui se carre à la bonne place et paie la course: Corbinelli en strapontin avec la marquise de Sévigné; Brouette en strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin avec Voltaire. Si la postérité, laissant passer Voltaire, prétend barrer le tourniquet à d’Argental et demande: “Quel est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est quelqu’un de ma suite.”--=A. DUBRUJEAUD.=
STROC, _m._ (thieves’), _a “setier,” small measure of wine_.
STROPIAT, _m._ (thieves’), _lame beggar_.
Mes braves bons messieurs et dames, Par Sainte-Marie-Notre-Dame, Voyez le pauvre vieux stropiat. Pater noster! Ave Maria! Ayez pitié.
=RICHEPIN.=
STUC, _m._ (thieves’), _share of booty_, “regulars.”
STYLE, _m._ (popular), _money_. See QUIBUS.
STYLÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_; _rich_.
SUAGE, _m._ (thieves’), _killing_; _murder_. From suer, _to sweat_. Faire suer has the signification of _to kill_.
SUAGEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
SUBIR L’ÉCART (gamesters’), _to lose_.
Un joueur n’avoue jamais qu’il perd, il a horreur du mot perdre, il subit seulement un écart.--_Mémoires de Monsieur Claude._
SUBLIME, _m._ (popular), _lazy, good-for-nothing workman_.
Fils d’une poitrinaire et d’un sublime, il était à la fois phtisique et rachitique.--=RICHEPIN.=
Sublimer (students’), _to work hard, especially at night_. (Popular) Se ----, _to become debased_.
SUBLIMEUR, _m._ (students’), _hard-working student_, a “swot.”
SUBLIMISME, _m._ (popular), _idleness_; _degradation_.
SUBTILISER (popular), _to steal_, “to ease.” See GRINCHIR.
SUÇAGE DE POMME, _m._ (popular), _kissing_.
SUCCÈS. See ESTIME.
SUCCESSION, _f._ (familiar), côtelette à ----, _a very inferior chop_, one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance.
Quand sous l’émail de leurs dents de crocodile, elles ont dévoré ... le beefteack à la Borgia et la “côtelette de succession” des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal.--=P. MAHALIN.=
SUCE-LARBIN, _m._ (thieves’), _office for servants out of place_. Larbin is a “flunkey.”
SUCER (popular), _to drink_, “to liquor up;” ---- la fine côtelette, _to have a “déjeuner à la fourchette_;” ---- le caillou, la pomme, or le trognon, _to kiss_. Se ---- les pouces, _to have nothing to eat_.
Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achèterait les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle avalerait bien encore ça, elle qui se suçait les pouces depuis la veille.--=ZOLA.=
SUCEUR, _m._ (theatrical), _parasite_, or “quiller;” (popular) ---- de pomme, _one fond of kissing girls_.
SUÇON, _m._ (familiar and popular), _stick of barley sugar_; _small bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot_.
Un soir elle reçut encore une danse parcequ’elle lui avait trouvé une tache noire au cou. La mâtine osait dire que ce n’était pas un suçon!--=ZOLA.=
SUCRE, _m._ (popular), à cochon, _salt_. C’est un ----! _that’s excellent_, “real jam.” Sucre! _euphemism for a coarse word_, may be rendered by “go to pot;” ---- de giroflées, _cuffs_.
Et cependant, bien sûr une bonne roulée le remettrait au Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de ça, lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de sucre de giroflées.--=RICHEPIN.=
Allez vous faire sucre! _go to the deuce!_ (Military) Casser du ---- à deux sous le mètre cube, _to be in the punishment companies, breaking stones_. (Thieves’) Sucre de pommes, _short crowbar_, “jemmy.”
SUCRER (familiar), _to fondle_, _to spoil one_.
SUCRIER, _m._ (familiar), _man suffering from diabetes_. Alluding to the quantity of sugar generated by the kidneys.
Malheureusement pour lui, il est diabétique au suprême degré. Ce n’est pas un homme, c’est un sucrier. --=A. SIRVEN.=
SUÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _fear_, “funk;” ---- de monde, _large crowd_.
SUER (general), ça m’fait ----, _that_ “riles” _me_, _disgusts me_.
Ça m’fait suer, quand j’ai l’onglée, D’voir des chiens qu’ont un habit! Quand, par les temps de gelée, Moi j’n’ai rien, pas même un lit.
=DE CHATILLON.=
Faire ---- des lames de rasoir, _to bore_.
Oh! assez, hein? Tu nous fais suer des lames de rasoir en travers.--=E. MONTEIL.=
Faire ---- son argent, _to be a usurer, or to invest one’s money at a high percentage_. Faire ---- les cordes, _to play on a stringed instrument_. Faire ---- le cuivre, _to play on a brass instrument_. (Theatrical) Faire ---- le lustre, _to play in such a wretched manner that even the claqueurs are disgusted_. (Thieves’) Faire suer, _to kill_. See CHÊNE.