Part 60
SAUCE, _f._ (popular), _reprimand_, “wigging.” Gare à la ----! _look out for squalls!_ Gober la ----, _to be reprimanded or punished for others_. Il va tomber de la ----, _it is going to rain_. Accommoder à la ---- piquante. See ACCOMMODER. (Prostitutes’) Sauce tomate, _menses_. Formerly donner la ----, had the signification given as follows:--
Manière de parler libre, qui ... signifie donner du mal vénérien.--=LE ROUX.=
SAUCÉ, _adj._ (familiar), être ----, _to be wet to the skin_.
SAUCIER, _m._ (restaurants’), _cook who has charge of the making of sauces in good restaurants_. SAUCISSE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot;” ---- plate, _thin prostitute_; ---- municipale, _poisoned meat thrown to straying dogs_. Moi ----, _I also_. For moi aussi.
SAUCISSON, _m._ (popular), à pattes, or de Bologne, _short and fat person_, “humpty dumpty.” (Thieves’) Saucisson, _lead_, or “bluey.” Termed also “gras-double.”
SAUT, _m._ (familiar), faire le ----, explained by quotation:--
Obliger une femme à se rendre, la pousser à bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.--=LE ROUX.=
Formerly faire le saut signified _to steal_.
SAUTE-DESSUS, _m._ (thieves’), se prendre au ----, _to assume a threatening tone_.
Après avoir provoqué à la débauche celui qui a eu le malheur de les aborder, ils changent tout à coup de ton, le prennent, comme ils disent, au saute-dessus et se donnant pour des agents de l’autorité les menacent d’une arrestation.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale_.
SAUTER (popular), _to stink_; ---- à la perche, _to be unable to procure food_; ---- sur le poil à quelqu’un, _to attack one_. (Thieves’) Sauter, _to steal_; _to conceal from one’s accomplices the proceeds of a robbery_; ---- à la capahut, _to murder an accomplice in order to rob him of his share of the booty_. (Familiar) Sauter le pas, _to become a bankrupt_, “to go to smash.” Also _to die_. See PIPE. Sauter le pas, _to lose one’s maidenhead_, “to have seen the elephant;” ---- une femme, _to have connection with a woman_. (Card-sharpers’) Faire ---- la coupe, _to place the cut card on the top, by dexterous manipulation, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a card_. (Cavalry) Sauter le bas-flanc, _to jump over the walls of the barracks for the purpose of spending the night in town_.
SAUTERELLE, _f._ (familiar), _prostitute_; see GADOUE; (thieves’) _flea_, called sometimes “F sharp.” (Shopmen’s) Sauterelle, _woman who examines a number of articles without purchasing any_.
On appelle ainsi dans les magasins de nouveautés les femmes qui font plier et déplier vingt ballots sans acheter. --=L. NOIR.=
Exécuter une ----, _to summarily get rid of such a troublesome person_.
SAUTERIE, _f._ (familiar), _dance_, or “hop.”
SAUTERON, or SAUTERONDOLLES, _m._ (thieves’), _banker_; _changer_. Sauteron is only another name for thief.
SAUTEUR, _m._ (familiar), _man not to be relied on_; _political turn-coat_, “rat.” In military riding schools, _horse trained to buck jump, and ridden without a saddle or bridle_.
SAUTEUSE, _f._ (popular), _ballet-girl_; _girl of indifferent character_, or “shake;” _flea_, or “F sharp.”
SAUVAGE. See HABILLER.
SAUVER LA MISE À QUELQU’UN (popular), _to help one out of a difficulty_.
SAUVETTE, _f._ (popular), _money_, or “oof.” See QUIBUS. Sauvette, _wicker basket used by rag-pickers_.
SAVATE, _f._ (popular), _bad workman_, (Familiar and popular) Jouer comme une ----, _to play badly_. (Military) Savate, _corporal punishment inflicted by soldiers on a comrade_, “cobbing;” (sailors’) ---- premier brin, _rum of the first quality_.
Et le tafia du coup de la fin, du jus de bottes, ne plus ne moins, de la savate premier brin! Comme c’était bon, ohé, les frères, de se suiver ainsi l’estomac.--=RICHEPIN.=
SAVATER (popular), _to work carelessly_.
SAVETIER, _m._ (popular), _clumsy workman_; (familiar) _man who does anything carelessly, without taste_.
SAVON, _m._ (familiar), _reprimand_. Donner un ----, synonymous of laver la tête, _to reprimand_, _to scold_, “to haul over the coals.”
SAVONNÉ, _adj._ (thieves’), _white_.
Je vais alors chercher deux doubles cholettes de picton, du larton savonné.--=VIDOCQ.=
SAVONNER (popular), _to reprimand_, “to haul over the coals;” _to chastise_, “to dust one’s jacket,” see VOIE; (thieves’) _to steal_, “to claim;” ---- une cambuse, _to strip a house_, “to do a crib.”
SAVOYARD, _m._ (familiar), _rough, ill-mannered man_, a “sweep.” Sweeps hailed formerly from Savoy.
SAVOYARDE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, “peter, or rodger.” Faire la ----, _to steal a portmanteau_, “to heave a peter from a drag.”
SCARABOMBE, _f._ (thieves’), _astonishment_.
SCARABOMBER (thieves’), _to astonish_.
SCÈNE, _f._ (theatrical), être en ----, _to give all one’s attention to one’s part during the performance_. (Familiar and popular) Avant-scènes. See AVANTAGES.
SCHABRAQUE, _f._ (military), vieille ----, _old prostitute_.
SCHAFFOUSE, _m._ (popular), _the behind_. A play on the town of that name, chute du Rhin, and chute du rein, _lower part of back_.
SCHAKO, _m._ (popular), _head_, “nut.”
SCHELINGOPHONE, _m._ (popular), _the breech_. See VASISTAS. Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to hoof one’s bum.”
C’est moi, si eune dame m’parlait ainsi, que j’aurais vite fait d’i enlever le schelingophone.--=GRÉVIN.=
SCHLAGUE, _f._ (popular), _thrashing with a stick_, “larruping.” From the German.
SCHLAGUER (popular), _to thrash_, “to larrup.” See VOIE.
SCHLOFF, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Faire ----, _to sleep_, “to have a dose of the balmy.”
SCHLOFFER (popular), _to sleep_, “to have a dose of the balmy.” From the German.
SCHNAPS, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.
Et surtout n’oubliez pas le café avec le schnaps.--=MAHALIN.=
SCHNESS, _m._ (thieves’), _physiognomy_.
SCHNICK, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.” See TORD-BOYAUX.
SCHNIQUER (popular), _to get drunk on brandy_.
SCHNIQUEUR (popular), _brandy-bibber_.
SCHPILE, _adj._ (popular), _good_; _excellent_, or “clipping;” _fine_. Synonymous of “becnerf.” Il n’est pas ---- à frayer, _he is not good company_.
SCHPILER (popular), _to do good work_.
SCHPROUM, _m._ (thieves’), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a row.”
SCHTARD, m. (thieves’), _prison_, “stir.” See MOTTE. La ---- aux frusques, _a pawnbroker’s shop_. La ---- des lascars, _the prison of La Roquette_.
SCHTARDIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, “canary.”
SCHTOSSE. See MONTER.
SCHTOSSER (thieves’), se ----, _to get drunk_, or “canon.” See SCULPTER.
SCIANT, _adj._ (familiar and popular), _tiresome_, _annoying_.
SCIE, _f._ (familiar and popular), _annoyance_; _tiresome person_; _exasperating rigmarole_. Monter une ---- à quelqu’un; _to annoy one by the continual repetition of words or joke_. (Popular) Scie, _wife_, or “comfortable impudence.” Porter sa ----, _to walk with one’s wife_.
SCIER (familiar and popular), or ---- le dos, _to annoy_, “to bore.”
Je m’en fiche pas mal de votre Alexandre! Voilà trop longtemps que vous me sciez avec votre Alexandre! J’en ai assez de votre Alexandre!--=P. MAHALIN.=
Scier du bois, _to play on a stringed instrument_.
SCIEUR DE BOIS, _m._ (familiar), _violinist_.
SCION, _m._ (popular), _stick_. From scier; (thieves’) _knife_, “chive.”
SCIONNER (popular), _to apply the stick to one’s shoulders_, “to larrup,” see VOIE; (thieves’ and cads’) _to knife_. Scionne! morgane! _stick him! bite him!_
SCIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SIONNEUR.
SCRIBOUILLAGE, _m._ (literary), _bad style of writing_, “penny-a-lining.”
SCRUTIN, _m._ (familiar), assister au ---- de ballotage, _to be present while a lady is undressing herself_.
SCULPSIT, _m._ (artists’), _sculptor_.
SCULPTER (popular), se ---- une gueule de bois, _to get drunk_, or “screwed.” The synonyms are: “s’allumer, se flanquer une culotte, se poivrotter, partir pour la gloire, se poisser, se schtosser, se schniquer, se pocharder, se tuiler, prendre une barbe, se piquer le nez, se cingler le blaire, s’empoivrer, s’empaffer, mettre son nez dans le bleu, se piquer le tasseau, se coller une biture, faire cracher ses soupapes, se cardinaliser, écraser un grain, se coaguler, se farder, se foncer, s’émérillonner, s’émêcher, s’enluminer,” &c. For the English slang terms see POMPETTE.
SÉANCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE.
SÉANT, _m._ (popular), _the breech_, “Nancy.” See VASISTAS.
SEAU, _m._ (military), être dans le ----, _to be gone to the privy_.
SEC, _m. and adj._ (players’), jouer en cinq ----, _to play one game only in five points_. (Thieves’) Etre ----, _to be dead_. (Military) Il fait ----, _we are thirsty_.
SEC-AUX-OS, _m._ (popular), _bony, skinny fellow_.
Ce grand dur-à-cuir, au cuir tanné, ce long sec-aux-os, tel qu’un pantin en bois des îles, avec son corps sans fin et noueux d’articulations.--=RICHEPIN.=
SÈCHE, _f._ (popular), _cigarette_. (Thieves’) La ----, _death_.
SÉCHÉ, _adj._ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.” (Popular) Etre ----, _to become sober again_. (Military schools’) Etre ----, _to be punished_.
SÉCHÉE, _f._ (military schools’), _punishment_; _arrest_.
SÉCHER (schoolboys’), le lycée, _to play truant_; ---- un devoir, _not to do one’s exercise_; ---- un candidat, _to disqualify a candidate_. (Popular) Sécher, _to drink_, “to lush.” See RINCER. Sécher un litre, une absinthe, un bock, _to drink a litre of wine, a glass of absinthe, of beer_.
C’était un singulier coco ... il séchait des bocks à faire croire que son gosier était capable d’absorber le canal Saint-Martin.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Sécher la tata, _to bore one_.
SÉCHOIR, _m._ (popular), _cemetery_.
SÉCOT, _m._ (popular), _thin boy or man_.
SECOUER (popular), les bretelles à quelqu’un, _to give one a good shaking_. Secouer, or ---- les puces, _to scold_, “to haul over the coals;” _to thrash_. See VOIE. Secouer ses puces, _to dance_; ---- la commode, _to grind the organ_; (thieves’) ---- l’artiche, _to steal a purse_; ---- la perpendiculaire, _to steal a watch-chain_, “to claim a slang;” ---- un chandelier, _to rob with violence at night_, “to jump.”
SECOUSSE, _f._ (popular), prendre sa ----, _to die_. See PIPE. Un contre-coup de la ----, _a foreman_. Termed thus on account of his generally coming in for the greater share of a reprimand. (Military) N’en pas foutre, or fiche une ----, _to do nothing_, _to be idling_.
Eh ben, mon colon, faut croire que c’est l’monde ertourné, pisque c’est les hommes ed’ la classe qui sont commandés de fourrage durant que les bleus n’en fichent pas une secousse.--=G. COURTELINE.=
SECRETMUCHE, _m._ (popular), _secretary_.
SEIGNEUR À MUSIQUE, _m._ (thieves’), _murderer_. From saigner, _to bleed_, and alluding to the shrieks of the victim.
SEIZE, _m._ (popular), souliers ----, _tight shoes_. A play on the words “treize et trois,” that is, “très étroits.”
SEIZE-MAYEUX, _m._ (familiar), _name given to the conspirators of 16th May, 1877, who, being at the head of the government of the Republic, were seeking to upset it_.
Pour les partisans du ministère du 16 mai, on a trouvé le nom de seize-mayeux.--_Gazette Anecdotique._
SELLETTE À CRIMINEL, _f._ (obsolete), _prostitute_, _an associate of thieves_.
Je veux te procurer un habit de vestale Pour une année au moins au Temple de la gale. Selette à criminel, matelas ambulant.
_Amusemens à la Grecque._
SEMAINE, _f._ (familiar), des quatre jeudis, _never_, “when the devil is blind.” (Military) N’être pas de ----, _to have nothing to do with some business_.
SEMELLE. See CHEVAUX, FEUILLETÉE.
SEMER QUELQU’UN (popular), _to get rid of one_; _to knock one down_. Semer des miettes, _to vomit_, “to cast up accounts.”
SÉMINAIRE, _m._ (old cant), _the hulks_.
SEMPER, _m._ (popular), _tobacco_, “fogus.” For superfin, distorted into semperfinas, and finally semper.
SENAQUI, _m._ (thieves’), _gold coin_, “yellow boy.”
SÉNAT, _m._ (popular), _wine-shop frequented by a certain class of workmen_.
Depuis longtemps, les travailleurs appellent les marchands de vin où ils se réunissent par spécialité, des sénats.--_Le Sublime._
SÉNATEUR, _m._ (popular), _well-dressed man_, “gorger;” _workman who frequents_ “sénats” (which see); (butchers’) _bull_.
SENS DEVANT DIMANCHE (popular), _upside down_.
SENTINELLE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (printers’) _glass of wine awaiting one at the wine-shop_. Sentinelles, _badly-adjusted letters_.
SENTIR (popular), le bouquin, _to emit a strong odour of humanity_, _to be a_ “medlar.” The expression reminds one of the “olet hircum” of Horace, and of Terence’s “apage te a me, hircum oles.” (General) Sentir le coude à gauche, _to feel certain of the support of friends_. Cela sent mauvais, _there’s something wrong_, “I smell a rat.”
S’ENTRAÎNER À LA BARRE (ballet dancers’), _mode of practising one’s steps_.
SEPT, _m._ (rag-pickers’), _hook used for picking up pieces of paper or rags_. (Sporting) Sept-à-neuf, _morning riding-suit_.
Quel joli sept-à-neuf cela ferait!--_Le Figaro._
SER, _m._ (thieves’), _signal_. Faire le ----, _to be on the watch_, _on the_ “nose.”
SERGE, or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher.” See POT-À-TABAC.
Voyez-vous, frangins, eh! sergots, Faut êt’ bon pour l’espèce humaine. D’vant l’pivois les homm’s sont égaux. D’ailleurs j’ai massé tout’ la s’maine.
=RICHEPIN.=
SERGENT, _m._ (military), de crottin, _non-commissioned officer at the Cavalry School of Saumur_. The allusion is obvious; ---- d’hiver, _soldier of the first class_. An allusion to his woollen stripes, which are supposed to keep him warm in winter. (Popular) Sergent de vieux, _nurse in hospitals_.
SERGO or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_. From sergent de ville. See POT-À-TABAC. Avoir des mots avec les sergots, _to be apprehended_. Literally _to quarrel with the police_.
Et apprit que Joséphine, ayant eu des “mots avec les sergots,” pour une vilaine affaire, avait été faire une saison à Saint-Lazare.--=GYP.=
SERGOLLE, _f._ (thieves’), _belt_.
SÉRIE, _f._ (university), _the staff of examiners for the doctor’s degree_.
SÉRIEUX, _adj._ (cocottes’), homme ----, _one who has means_.
SERIN, _m._ (popular), _gendarme of the suburbs_; (familiar) _foolish fellow_, _greenhorn_.
SERINER (familiar), quelque chose à quelqu’un, _to keep repeating something to one, so that he may get it into his head_. (Thieves’) Seriner, _to divulge_, “to blow the gaff.”
SERINETTE, _f._ (thieves’), _man who swindles one under threat of exposure_; ---- à caractères, _newspaper_.
Qu’est-ce qu’il vient faire ici ce journaleux de malheur?... Si nous le surinions!... Comme cela il ne jaspinera plus de l’orgue dans sa serinette à caractères.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Serinette, _Sodomite_.
La tante est tantôt appelée tapette, tantôt serinette.--=CANLER.=
SERINGUE, _f._ (popular), _cracked voice_. Chanter comme une ----, _to sing out of tune_. Seringue à rallonges, _telescope_.
C’est Vénus que je veux voir ou je te démolis, toi et ta seringue à rallonges.--=RANDON.=
(Familiar and popular) Seringue, _dull, tiresome person_.
SERINGUINOS, _m._ (familiar), _simple-minded fellow_, “flat.”
SERPENT, _m._ (Ecole Polytechnique), _one of the fifteen first on the list after the entrance examination_; (military) _leathern belt used as a purse_; ---- des reins, _same meaning_.
Que ze veux dire, mon ancien, que vous n’aurez pas la peine de tâter mes côtes pour voir si ma ceinture elle est rondement garnie de picaillons. Ze connais le truc! et z’ai déposé mon serpent des reins en lieu sûr avant de venir ici.--=DUBOIS DE GENNES.=
SERPENTIN, _m._ (thieves’), _convict’s mattress_.
SERPETTES, _f. pl._ (military), _short and bandy legs_.
Ces pauvres tourlourous! ça vous a six pouces de serpettes et le dos tout de suite.--=RANDON.=
SERPILLIÈRE DE RATICHON, _f._ (thieves’), _priest’s cassock_. Serpillière cornes, through the old French sarpillière, _cloth, or robe_, from the Low Latin serpeilleria, _woollen stuff_.
Evandre et son cher fils Pallas ... Et son senat en serpillière ... Entonnoient un beau vaudeville.
_Le Virgile Travesti._
Grocers’ assistants give this name to their aprons.
SERRANTE, _f._ (thieves’), _lock_; (popular) _belt_, _sash_.
Il se dandine dans son large pantalon de velours à côtes, la taille sanglée par sa serrante écarlate.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
SERRÉ, _adj._ (familiar), _needy_; _close-fisted_, or “near.”
Il paraît même qu’il est très serré.--=HENRI MONNIER.=
(Thieves’) Etre ----, _to be locked up_.
La plus cruelle injure qu’une fille puisse jeter au front déshonoré d’une autre fille c’est de l’accuser d’infidélité envers un amant serré (mis en prison).--=BALZAC.=
SERREBOIS, _m._ (thieves’), _sergeant_.
SERREPOGNE, _m._ (popular), _handcuffs_, “darbies, or hand gyves.”
SERRER (popular), _to imprison_; ---- la vis, _to strangle_; ---- le brancard, or la cuiller, _to shake hands_; ---- les fesses, _to be afraid_, or “funky;” ---- le nœud, _to marry_, _to get_ “switched.” Se ---- le gaviot, _to go without food_. (Thieves’) Serrer la gargamelle, or le quiqui, _to strangle_; (familiar) ---- la pince, _to shake hands_; (military) ---- la croupière à quelqu’un, _to watch one narrowly_; _to become strict to one_.
SERRURE, _f._ (popular), avoir la ---- brouillée, _to have an impediment in one’s speech_. Avoir laissé la clef à la ----, _to have failed in one’s resolve of having no more children_. Avoir mis un cadenas à la ----, _refers to the determination of a woman to live in a state of chastity_.
SERT, or SER, m. (thieves’), _signal_.
SERVANTE, _f._ (theatrical), _lamp_.
Ce fut Massourier, qui connaissait les détours, qui prit la servante dans un coin derrière les décors, la vissa à la rampe et l’alluma.--=E. MONTEIL.=
SERVICE, _m._ (theatrical), _free season ticket_.
Qu’est-ce que cela signifie? Voilà Fauchery, du Bartholo, qui me renvoie son service. Il n’entend pas avoir une loge de côté, quand le Druide a une loge de face.--=MAHALIN.=
(Roughs’ and thieves’) Le ---- du Château, _prison van_, or “Black Maria.”
SERVIETTE, _f._ (thieves’), _stick_, _cudgel_, “toko.”
SERVIR (thieves’), marron, _to arrest in the act_. Probably from asservir.
Le fait est, qu’avec son air effrayé et tremblant, il était bien capable de me faire servir marron (arrêter en flagrant délit).--=CANLER.=
Servir, _to inform against one_, “to blow the gaff;” _to steal_, “to nim;” _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Servir le trèpe, _to keep back the crowd_; ---- de belle, _to inform falsely against one_.
Maintenant il s’agit de servir de belle une largue (de dénoncer à faux une femme).--=BALZAC.=
SÉVÈRE, _f._ (familiar), en voilà une ----! _is said of incredible news_. It also means _that is really too bad_, “coming it too strong.”
SÈVRES, _m._ (popular), passer à ----, _to receive nothing_. From sevrer, _to wean_.
SÉZIÈRE, SÉZIGUE, or SÉZINGARD (thieves’), _he_; _him_; _she_; _her_. Mézigo n’enterve pas mieux que sézière, _I do not understand better than he does_. Rouscaillez à sézière, _speak to him_.
Et les punit en la forme qui suit: premièrement on lui ôte toutime son frusquin, puis on urine dans une saliverne de sabri avec du pivois aigre, une poignée de marrons et un torchon de frétille, et on frotte à sézière tant son proye, qu’il ne démorfie d’un mois après.--_Le Jargon de l’Argot._
SGOFF, _adj._ (popular), _first-rate_. See RUP.
SIAMOIS, _adj._ (thieves’), les frères ----, _the testicles_. An allusion to the Siamese twins.
SIANTE, _f._ (thieves’), _chair_. For séante.
SIBÉRIE, _f._ (printers’), _back part of workshop, where apprentices work in the cold_.
SIBICHE, SIBIGEOISE, or SIBIJOITE, _f._ (popular), _cigarette_.
SIÈCLE, _m._ (familiar), fin de ----, _dandy_, or “masher.”
Un jeune “fin de siècle” est en train d’essayer un veston. Le vêtement est ajusti comme un maillot.
--Je voudrais, dit le jeune homme, que ça colle davantage.
--Très bien, dit le coupeur, on mettra à monsieur des pains à cacheter en guise de doublure.--_Le Voltaire._
SIFERNET (Breton cant), _drunk_.
SIFFLE, _f._ (thieves’), _throat_, or “red lane;” _voice_, or “whistle.”
SIFFLER (popular), _to spend money_; ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers.
Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez longtemps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.=
Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_. Siffler, _to drink_.
Elle-même quand elle sifflait son verre de rogomme sur le comptoir prenait des airs de drame, se jetait ça dans le plomb en souhaitant que ça la fît crever.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
SIFFLER (popular), _to spend money_, ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers.
Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez long temps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.=
Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_; _you may whistle for it_. Siffler, _to drink_.
(Military) Sifflet, _gun_.
SIFFRAN, or SIX-FRANCS, _m._ (tailors’), _board used by tailors for pressing clothes_.
Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran, dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et presser les étoffes.--=MACÉ.=
SIGISBÉISME, _m._ (familiar), _dancing attendance upon one_.
Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de la sympathie que l’on éprouve pour les œuvres d’un écrivain et de l’attachement que vous inspire sa personne, comme toute chose sincère, ce sentiment est très honorable même dans ce que peut avoir d’outré l’admiration caniche du “strapontiniste.” --=A. DUBRUJEAUD=, _Echo de Paris_.
SIGLE, SIGUE, SIGOLLE, or CIG, _f._ (thieves’), _twenty-franc coin_. Double ----, _forty-franc coin_. Servir des sigues, _to steal gold coin_. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary, yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.”
SIGNER (popular), se ---- des orteils, _to be hanged_, “to be scragged.” See MONTE-À-REGRET.
SIGRIS BOUESSE, or BOUZOLLE (old cant), _it freezes_; _it is cold_. These words seem a compound of gris, cant term for _wind_, and boue, _mud_.
SIME, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a townsman_. La ----, _townspeople_.
Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la patraque.--=VIDOCQ.=
SIMON, _m._ (popular), aller chez ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. (Scavengers’) Simon, _a man whose cesspool is being emptied_.
SIMONNER (thieves’), _to swindle_, “to best.”
SIMONNEUR, _m._ (thieves’), _swindler_, or “mobsman.”
SIMPLISTE (journalists’), _one who is in favour of a reform in the spelling of words, who would have every word written as it is pronounced_.
Il y a longtemps que des “simplistes” ont préconisé l’orthographe phonétique.--_Le Voltaire_, 7 Janvier, 1887.
Here is a specimen of the mode recommended: Notre ortografe actuelle est absurde, tou le monde e d’accor la-dessu. Elle fé le désespoar des écolié, elle absorbe le melieur tan de leurs études &c.
SINE QUA NON, _m._ (familiar), _money_. See QUIBUS.