Argot and slang

Part 6

Chapter 63,142 wordsPublic domain

Je prends un _jorne_ le _roulant_ pour Reigate et je _trimarde_ jusqu’à Red Hill. Puis j’_embarde_ en une _piole_ et je _remouche_ des _harnais_ suspendus. Je me _jacte_, je vais les _pégrer_ et _acquiger_ aussitôt le _roulant_; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors en _gaffinant_ par ci par là je _remouche_ un petit _pacsin_. Je _mets la pogne dessus_ et je _reluque_ une adresse. Celle du curé. Alors je _décarre_ et je demande à un _gosse_ si ce n’est pas un _ratichon_ qui demeure _lago_? “_gy_,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je _gaffine_ de plus près le _harnais_, je vois que c’était celui d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai toujours eu soin de ne jamais _barboter une cambriolle_ de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais pu en _barboter_ mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris le _roulant vif_ pour Croydon, j’ai _effarouché_ de la _blanquette_ et _rappliqué à la kasbah_. J’allais à Henley presque chaque _berge_ pendant les régattes qui étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement c’était des _gosses_ au lieu de _gonces_. Le _reluis_ où le _linspré_ de Galles a _dévalé_ à Portsmouth quand il a _renquillé_ des Indes, _mézigue_ et deux _fanandes_, nous avons _acquigé_ le _roulant vif_ vers six _plombes_ et trente _broquilles_ au _matois_. Quand nous avons _dévalé_ à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait très chaud; il y avait aux coins des _trimes_ des _babilles_, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,” et aussi sur les _trains de vache_. De sorte qu’un de mes _fanandes jacte_, “Il y a un _roussin labago_ qui _conobre mon gniasse_, et il vaut mieux nous séparer.” _Mézigue_ et l’autre nous nous _débinons_ de notre côté; il n’était pas très _mariolle_ pour _faire_ une _filoche_ ou un _bogue_, mais il ne voulait pas _grinchir_ de _bogues_ parcequ’il avait le _taf_ d’être _rapioté_. Nous avons eu de la _bate_ pour les _morningues_; nous avons trouvé, après avoir _turbiné_, que nous avions de soixante à soixante-dix _sigues_ à _fader_, mais notre autre _fanande_ avait été _pigé_ et gardé au _bloc_ jusqu’au dernier _roulant vif_ pour Londres, puis renvoyé chez lui par ce _roulant_. Un _reluis_ après ce _flanche_, je demande à un _caroubleur_ s’il voulait me prêter des _caroubles_ parceque j’avais un _poupard nourri_. Mais il _bonnit_, “Si je les prête, je veux mon _fade_.” Que je réponds, “Ça fait _nib dans mes blots_, mais je te _carmerai_ tout de même, si tu l’_as à la bonne_.” Mais qu’il _bonnit_, “Ça fait _nib dans mes blots_ aussi.” Alors je _jacte_, “Nous _turbinerons_ ensemble,” et il me _rentasse_ “_gy_.” Alors nous avons _rincé_ la _piole_ et _acquigé_ cinquante-cinq _sigues_. J’ai _turbiné_ ensuite avec lui puis j’ai été _pigé_ et _sapé_ à ces dix-huit _marques_. Il était très _mariolle_ pour _maquiller_ les _caroubles_ et il fournissait des _alènes_ à toute la _gance_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une _piole_ vide. Nous avons _embardé_ dedans et l’avons _rincée_ ce qui nous a _affuré_ quarante-trois _sigues_. Nous sommes allés un _reluis_ à Erith. J’ai _enquillé_ dans une _piole_, et quand j’ai _débâclé_ la _lourde_ il y avait un gros _tambour_ couché devant, de sorte que j’ai tiré de ma _profonde_ un morceau de _bidoche_ et je la lui ai _balancée_, mais il n’a pas bougé. Je lui en ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille. Alors je m’approche et je vois que c’était un _cab_ empaillé. J’ai _rincé_ la _piole_ pour la _blanquette_ et trois _temples_, j’en ai _peaussé_ un et _plaqué_ les deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions trouver des _pioles_ sans _lonsgué_; nous allons sur la piste. Pendant que nous y sommes, nous _remouchons_ une _tigne_, c’était un _gonsse_ qui venait d’être _refait_, alors mon _fanande_ me _jacte_, “_Gaffine_ son épingle. Couvre-moi, et je vais la lui _faire_.” Alors il _tire_ son _blavin_ et la lui _poisse_. Après avoir quitté la piste, nous trouvons une _piole_ vide et nous _faisons_ un _enfant_ qui contenait une centaine de _sigues_. A partir de ce jour je me suis mis à _la rigolade_ et à force d’aller avec les _chamègues_ et de _pitancher_, je suis presque devenu _louffoque_. Il est inutile de vous raconter toutes les _pioles_ que j’ai _rincées_, ce serait toujours la même histoire.

I will now tell you what happened the day before I fell for this stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself (changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk. Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over, but could not find anything worth having, so I came out and gave the tools to my pal and told him. So he said, “Wasn’t there any clobber?” So I said, “Yes, there’s a cartload.” So he said, “Go and get a kipsy full of it, and we will guy home.” So I went back, and as I was going down the garden, the gardener it appears had been put there to watch the house, so he said, “What do you want here?” So I said, “Where do you speak to the servants?” So he said, “There is not anyone at home, they are all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said, “Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?” So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At any rate you will have to come to the station with me.”

Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste la veille du _reluis_ où j’ai été _enfouraillé_ pour dix-huit _marques_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous allons à Charlton. De _lago_ nous _trimardons_ jusqu’à Blackheath. J’_enquille_ en une _piole_ et j’_effarouche_ de la _blanquette_ que nous _fourguons_ pour trois livres dix. Je _rapplique à la niche_ et je change de _fringues_, je rencontre quelques _fanandes_ de la _gance_ et je me _poivrotte_ presque. Le lendemain matin je me lève vers sept _plombes_ pour changer de _fringues_ et je me _peausse_ du vieux _harnais_ pour aller _turbiner_ avec le panier. Quand je _rapplique à la niche_ ma _dabuche_ me _jacte_ de rester pour la _refaite_ du _matois_. Je _bonnis_, “Non, j’_ai à me patiner_.” J’avais promis de rencontrer le _grinchisseur au fric-frac_ et je ne voulais pas _flancher_. Nous sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une _piole_ sans personne, de sorte que j’en suis _décarré_ et j’ai demandé à mon _fanandel_ de me prêter le _Jacques_ et des _caroubles_, j’ai _renquillé_ et j’ai cherché la _camelote_. Je n’ai pas trouvé de _blanquette_. J’ai trouvé une _filoche_ avec dix-neuf shillings. J’ai tout retourné mais je n’ai trouvé rien de _schpille_ de sorte que j’ai _décarré_. J’ai _refilé_ les _alènes_ à mon _fanandel_ et je lui ai dit le _flanche_. Alors, qu’il _jacte_, “N’y avait-il pas de _fringues_?” Et je lui réponds, “_Gy_, il y en a une charretée.” Alors, qu’il dit, “_Acquiges_-en plein un panier et _débinons_-nous.” Je retourne, et comme je _dévalais_ le long du _jaffier_, l’_arroseur de verdouze_ qui paraît-il, avait _été plaqué lago_ pour faire le _gaffe_, me _bonnit_, “Qu’est-ce que tu _maquilles icigo_?” Je réponds, “Où peut-on parler aux _larbins_?” Et il dit, “Il n’y a personne à la maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à peine _décarré_ qu’il _aboule_ comme un _louffoque_ et me _jacte_, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis, “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand nous _aboulons juxte_ la _lourde_ il _jacte_, “Comment avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je fait?” Alors il _jacte_, “Elle n’était pas ouverte il y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.” Alors je _bonnis_, “Est-ce une raison pour que je l’aie ouverte?” Et il _jacte_, “Dans tous les cas, vous allez m’accompagner au poste de police.”

The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling “Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James (half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him, and a little while after the gardener came up and told him all about it. So he set after me and the postman too, all the three giving me hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half. Marylebone is the court I got my schooling from.--_From Macmillan’s Magazine, October, 1879._

Le _bloc_ était à deux pas, alors il me met la _louche_ au _colas_ et je pirouette en lui _refilant_ un coup de panier sur le _citron_; puis je lui _refile une pousse_ et je _fais patatrot_. Il me suit en _gueulant à la chienlit_. Mon _fanande_ me suivait et je lui _bonnis_, “Défends-moi contre ce _pante_, il me _passe à travers_;” je _refile_ à _son gniasse_ un demi-souverain dans sa _louche_ et je lui _dis_, “_Crompe! crompe!_” Comme je tournais le coin, il y avait un _flique_ qui _jactait_ avec un facteur, je le dépasse en _faisant la paire_, et peu après l’_arroseur de verdouze aboule_ et lui _débine le truc_. Alors, il me _cavale_ avec le facteur, tous les trois _gueulant à la chienlit_. De cette façon, d’autres _pantes_ se mettent à me _refiler_ et je suis _pigé_. On _m’emballe_, on me _met sur la planche au pain_ à Marylebone et on me remet à huitaine, alors _gerbé_ à une _longe_ et six _marques_. Marylebone est le _carré_ où j’ai été _gerbé_ au _collège_.

A

ABADIE, ABADIS, _f._ (thieves’), _crowd_, “push.” According to Michel this word is derived from the Italian abbadia, _abbey_.

Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroqué un abadis du raboin.--=VIDOCQ.= (_When crossing the public square I saw a devil of a crowd._)

ABAJOUES, _f. pl._ (popular), _face_, “chops.” Properly _chaps_.

ABALOBÉ (popular), _astounded_, _abashed_, or “flabbergasted.”

ABASOURDIR (thieves’), _to kill_. Properly _to astound_.

ABATI (obsolete), _killed_ (Michel).

On a trouvé un homme horriblement mutilé... on avoit attaché sur lui une carte portant ci-gît l’Abaty.--_Journal historique et anecdotique du règne de Louis XV._

ABATIS, ABATTIS, _m. pl._ (popular), _hands and feet_. Proper sense, _giblets_.

A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes abattis, pour lacer ce corsage rose?--=E. VILLARS.=

Avoir les ---- canailles, _to have coarse, plebeian hands and feet_, or “beetle crushers and mutton fists.” Numérote tes ----, _I’ll break every bone in your body_.

ABAT-JOUR, _m._ (popular), _peak of a cap_; ---- des quinquets, _eyelid_.

ABAT-RELUIT (thieves’), _shade for the eyes_.

ABATTAGE, _m._ (popular), _much work done_; _work quickly done_; _severe scolding_, or “bully-ragging;” _action of throwing down one’s cards at baccarat when eight or nine are scored_. Vente à l’----, _sale of wares spread out on the pavement_.

ABATTOIR, _m._ (thieves’), _cell at the prison of La Roquette occupied by prisoners under sentence of death_; corresponds to the Newgate “salt-box.” It has also the meaning of _gaming-house_, or “punting-shop.” Properly a _slaughter-house_.

ABATTRE (familiar), en ----, _to do much work_, or to “sweat.”

ABBAYE, _f._ (thieves’), _kiln in which thieves and vagrants seek a refuge at night_; ---- ruffante, _warm kiln_; ---- de Monte-à-regret, _the scaffold_.

Mon père a épousé la veuve, moi je me retire à l’Abbaye de Monte-à-regret.--=VICTOR HUGO=, _Le dernier Jour d’un Condamné_.

Termed formerly “l’abbaye de Monte-à-rebours;” (popular) ---- de Saint-Pierre, _the scaffold_, a play on the words “cinq-pierres,” the guillotine being erected on five flagstones in front of La Roquette; ---- de sots bougres (obsolete), _a prison_; ---- des s’offre à tous, _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”

ABBESSE, _f._ (popular), _mistress of a house of ill-fame_, “abbess.”

ABCÈS, _m._ (popular), _the possessor of a bloated face_.

ABÉLARDISER, _to mutilate a man as Chanoine Fulbert mutilated Abélard, the lover of his daughter or niece Héloïse_. The operation is termed by horse-trainers “adding one to the list.”

ABÉQUER (popular), _to feed_. Literally _to give a billful_.

ABÉQUEUSE, _f._ (popular), _wet nurse_; _landlady of an hotel_.

ABLOQUER, ABLOQUIR (thieves’), _to buy_; _to acquire_.

ABONNÉ (familiar), être ---- au guignon, _to experience a run of ill-luck_. Literally _to be a subscriber to ill-luck_.

ABORGNER (popular), s’----, _to scrutinize_. Literally _to make oneself blind of one eye by closing or_ “cocking” _it_.

ABOTÉ (popular), _clumsily adjusted or fitted_, “wobbly.”

ABOULAGE, ACRÉ, _m._ (popular), _plenty_.

ABOULÉE (popular), _in childbed_, “in the straw.”

ABOULEMENT, _m._ (popular), _accouchement_.

ABOULER (popular), _to be in childbed_, “to be in the straw;” _to give_, _to hand over_, to “dub.”

Pègres et barbots aboulez des pépettes... Aboulez tous des ronds ou des liquettes Des vieux grimpants, bricheton ou arlequins.

_Le Cri du Peuple_, Feb., 1886.

_To come_, “to crop up.”

Et si tézig tient à sa boule, Fonce ta largue, et qu’elle aboule Sans limace nous cambrouser.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

ABOUR, _m._ (thieves’), _sieve_.

ABOYEUR (popular), _crier or salesman at public or private sales_; _man employed at the doors of puffing shops or theatrical booths to entice people in_, “barker;” _man who is constantly clamouring in words or writing against public men_; _man in a prison whose function it is to call prisoners_.

ABRACADABRANT, _adj._ (familiar), _marvellous_, or “stunning.” From Abracadabra, a magic word used as a spell in the Middle Ages.

ABRAQUÉ, _adj._ (sailors’), _tied_; _spliced_.

ABREUVOIR, _m._ (popular), _drinking-shop_, or “lush-crib;” ---- à mouches, _bleeding wound_.

ABRUTI, _m._, _a plodding student at the Ecole Polytechnique_, termed a “swat” at the R. M. Academy; _stolid and stupid man_; ---- de Chaillot, _blockhead_, or “cabbage-head.” Chaillot, in the suburbs of Paris, has repeatedly been made the butt for various uncomplimentary hits.

ABRUTIR (familiar), s’----, _to plod at any kind of work_. Literally _to make oneself silly_.

ABS, abbreviation of _absinthe_.

ABSINTHAGE, _m._ (familiar), _the drinking or mixing of absinthe_.

ABSINTHE, _f._ (familiar), faire son ----, _to mix absinthe with water_. Absinthe à la hussarde _is prepared by slowly pouring in the water_; “l’amazone” _is mixed in like manner, but with an adjunction of gum_; “la panachée” _is absinthe with a dash of gum or anisette_; “la purée” _is prepared by quickly pouring in the water_. Faire son ---- en parlant, _to spit when talking_. Heure de l’----, _the hour when that beverage is discussed in the cafés, generally from four to six p.m._ Avaler son ----, _see_ AVALER.

ABSINTHÉ, _adj._ (familiar), _intoxicated on absinthe_.

ABSINTHER (familiar), s’----, _to drink absinthe_; _to be a confirmed tippler of absinthe_.

ABSINTHEUR, _m._ (familiar), _a drinker of absinthe_; _one who makes it a practice of getting drunk on absinthe_.

ABSINTHIER, or ABSINTHEUR, _m._, _retailer of absinthe_.

ABSINTHISME, _m._ (familiar), _state of body and mind resulting from excessive drinking of absinthe_.

ABSORBER (familiar), _to eat and drink a great deal_, to “guzzle.”

ABSORPTION, _f._, _annual ceremony at the Ecole Polytechnique, at the close of which the seniors, or “anciens,” are entertained by the newly-joined, termed_ “melons” (“snookers” _at the Royal Military Academy_).

ACABIT, _m._ (popular), _the person_; _the body_; _health_; _temper_. Etre de bon ----, _to enjoy sound health_. Un étrange ----, _an odd humour_, or “strange kidney.”

ACACIAS, _m._, faire ses ----, _to walk or drive, according to the custom of fashionable Parisians, in the “Allée des Acacias” from the Porte-Maillot to La Concorde_.

ACALIFOURCHONNER (popular), s’----, _to get astride anything_.

ACCAPARER (familiar), quelqu’un ----, _to monopolize a person_.

ACCENT (thieves’), _signal given by spitting_.

ACCENTUER (popular), ses gestes ----, _to give a box on the ear_; in other terms, “to warm the wax of one’s ear;” _to give a blow_, or “bang.”

ACCESSOIRES, _m. pl._ (theatrical), _stage properties_, or “props.” As a qualificative it is used disparagingly, thus, Viande d’----, vin d’----, _are meat and wine of bad quality_.

ACCOERER (thieves’), _to arrange_.

ACCOLADE (popular), _smart box on the ear_, “buckhorse.”

ACCOMMODER (familiar), quelqu’un à la sauce piquante, _to beat severely_, “to double up;” _to make one smart under irony or reproaches_. Might be rendered by, _to sit upon one with a vengeance_; ---- au beurre noir, _to beat black and blue_.

ACCORDÉON, _m._ (popular), _opera-hat_.

ACCOUFLER (popular), s’----, _to squat_. From the word couffles, _cotton bales_, which may be conveniently used as seats.

ACCROCHE-CŒURS (familiar). Properly _small curl twisted on the temple_, or “kiss-curl.” Cads apply that name to short, crooked whiskers.

ACCROCHER (popular), un paletot, _to tell a falsehood_, or “swack up;” ---- un soldat, _to confine a soldier to barracks_, “to roost.” S’----, _to come to blows_, “to come to loggerheads.” (Familiar) Accrocher, _to pawn_, “to pop, to lumber, to blue.”

Etes-vous entré quelquefois dans un de ces nombreux bureaux de prêt qu’on désigne aussi sous le nom de ma tante? Non. Tant mieux pour vous. Cela prouve que vous n’avez jamais eu besoin d’y accrocher vos bibelots et que votre montre n’a jamais retardé de cinquante francs.--=FRÉBAULT=, _La Vie de Paris_.

ACCROUER. See ACCOUFLER.

A CHAILLOT! (popular), _an energetic invitation to make oneself scarce_; _an expression of strong disapproval coupled with a desire to see one turned out of doors_.

ACHAR (popular), d’----, abbreviation of acharnement, _with steadiness of purpose, in an unrelenting manner_.

ACHETER (popular), quelqu’un ----, _to turn one into ridicule_, _to make a fool of one_.

ACHETOIR, _m._, ACHETOIRES, _f. pl._ (popular), _money_, “loaver.”

ACŒURER (popular), _to do anything with a will_, to “wire in.”

ACOQUINER (popular), s’----, used disparagingly, _to keep company_, _to live with one_.

ACRÉ (thieves’), _strong_, “spry,” _violent_; _silence!_ “mum’s the word!” _be careful!_ “shoe leather!”

ACRÉE, ACRIE, _m._ (thieves’), _mistrust_; ---- donc! _hold your tongue!_ “mum your dubber!” _be cautious_. From acrimonie.

ACTEUR-GUITARE (theatrical and journalistic), _actor who has only one string to his bow_; _actor who elicits applause in lachrymose scenes only_.

ACTIONNAIRE, _m._, (literary), _credulous man easily deceived_. Proper sense, _shareholder_.

ADJECTIVER (popular), _to abuse_, to “slang.”

ADJOINT (thieves’), _executioner’s assistant_.

ADJUDANT, _m._ (military), tremper un ----, _to dip a piece of bread in the first, and consequently the more savoury broth yielded by the “pot au feu,” a practice indulged in by cooks_.

ADJUGER (gamesters’), une banque à un opérateur, _to cheat_, to “bite,” _at cards_.

ADROIT, _adj._ (popular), du coude, _fond of the bottle_, _or skilful in_ “crooking the elbow.”

AFF, AFFE, _f._ (popular), eau d’----, _brandy_, or “French cream.” See TORD-BOYAUX.

La v’là l’enflée, c’est de l’eau d’affe (eau-de-vie), elle est toute mouchique celle-là.--=VIDOCQ.=

AFFAIRE, _f._ (thieves’), _projected crime_; _projected theft or swindle_, “plant;” ---- juteuse, _profitable transaction_; ---- mûre, _preconcerted crime or theft about to be committed_. (Familiar) Avoir son ----, _to have received a_ “settler;” _to be completely drunk_, or “hoodman;” _to have received a mortal wound_, in other words, “_to have one’s goose cooked_.” (Popular) Avoir une ---- cachée sous la peau, _to be pregnant_, or “lumpy.” Faire l’---- à quelqu’un, _to kill_, “to do for one.”

AFFALER (popular), s’----, _to fall_, “to come a cropper.”

T’es rien poivre, tu ne tiens plus sur tes fumerons.... tu vas t’affaler.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

AFFE. See AFF.

AFFISTOLER (familiar), _to arrange_, _to dress_. Mal affistolé, _badly done_, _badly dressed_.

AFFLUER (thieves’), _to deceive_, to “cram;” _to cheat_, to “stick;” _to swindle_, to “fox.” From à flouer.

AFFOURCHER (sailors’), sur ses ancres, _to retire from the service_. Properly _to moor a ship each way_.

AFFRANCHI (thieves’), _convict who has_ “done his time;” _one who has ceased to be honest_; _one who has been induced to be an accomplice in a crime_.

AFFRANCHIR (gamesters’), _to save a certain card at the cost of another_; _to initiate one into the tactics of card-sharpers_; (thieves’) _to corrupt_; _to teach one dishonest practices_; ---- un sinve avec de l’auber, _to corrupt a man by dint of money_; ---- un sinve pour grinchir, _to put an honest man up to thieving_.

AFFRES, _f. pl._ (popular), _upbraiding_, “blowing up.” Proper sense, _agonies_.

AFFUR, AFFURE, _m._ (thieves), _proceeds_, _profits_. Avoir de l’----, _to have money_.

Quand je vois mon affure Je suis toujours paré, Du plus grand cœur du monde Je vais à la profonde Pour vous donner du frais.

=VIDOCQ.=

AFFURAGE, _m._ (thieves’), _proceeds of theft_, “regulars,” or “swag.”

AFFURER, AFFÛTER (thieves’), _to deceive_; _to make profits_; _to procure_; ---- de l’auber, _to make money_.

En goupinant comme ça on n’affure pas d’auber.--=VIDOCQ.=

AFFÛT (thieves’ and popular), être d’----, _to be able, cunning_, or “a downy cove;” _to be wide awake_, or “to be one who knows what’s o’clock.” A l’----, _on the watch_.

AFFÛTER (thieves’), _to deceive_, _to snatch_, “to click;” _to whip up_, “to nip;” _to make unlawful profits_; ---- ses pincettes, _to walk_, to “pad the hoof;” _to run_, to “leg it.” Proper sense, _to sharpen_. S’---- le sifflet, _to drink_, to “whet one’s whistle.”

AGACEUR (sporting), _one who sets a thing going_, “buttoner.”