Argot and slang

Part 59

Chapter 592,875 wordsPublic domain

A l’heure qu’il est l’entonne est roustie.--=VIDOCQ.= (_And now the church is stripped of all its valuables._)

Neuf plombes. La fête bat son plein ... eul’ joueur d’bonneteau m’a déjà rousti vingt ronds.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, Sept., 1886.

ROUSTISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.”

ROUSTISSEUSE, _f._ (popular), _woman of lax morals_, “poll.”

ROUSTISSURE, _f._ (theatrical), _insignificant part_; (popular) _bad joke_; _swindle_; _worthless thing_.

ROUSTONS, _m. pl._ (popular), _testiculæ_.

ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police surveillance_.

ROUTE, _m._ (popular), mettre au ----, _to rout_; _to break_; _to destroy_.

Vous avez beau dire ... faut que tout ça soit foutu au route, qu’i n’en reste pu miette.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne_, 1792.

Old word roupte, from the Low Latin rupta, signifying _rout_. The word is used by Villon:--

De maulx briguans puissent trouver tel route Que tous leurs corps fussent mis par morceux.

_Ballade Joyeuse des Taverniers._

ROUTIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade on the high road_. See GADOUE.

ROVEAU, or ROBAU, _m._ (old cant), _mounted police_.

RU, _m._ (thieves’), _brook_ (old word).

Je vais dans le ru pêcheur à la ligne. Beaux poissons d’argent je vous ferai signe. Voyez au soleil briller mon couteau, Oh! oh! Avec mon couteau Je vous ferai signe Dans l’eau.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

RUB DE RIF, _m._ (thieves’), _railway train_, “rattler.”

RUBAN DE QUEUE, _m._ (popular), _never-ending road_.

RUBIS, _m._ (popular), sur pieu, _ready money_; ---- cabochon (obsolete), see FLAGEOLET.

Deux perles orientales Et un rubis cabochon.

_Parnasse des Muses._

RUBLIN, _m._ (thieves’), _ribbon_.

RUDE, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.

RUDEMENT, _adv._ (familiar and popular), _awfully_.

RUE, _f._ (popular), au pain, _throat_, “gutter lane;” ---- barrée, or où l’on pave, _street in which a creditor lives, and which is to be avoided_; ---- du bec dépavée, _gap-toothed mouth_, _one with_ “snaggle teeth.” (Rag-pickers’) Aller voir Madame la ----, _to go to work picking rags, &c., in the street_.

RUELLE, _f._ (popular), il ne tombera pas dans la ----, _is said of a drunken man lying in the gutter, and who in consequence does not risk falling from the wall side of his bed_. In English slang he is said, when in that state, to “lap the gutter.”

RUETTE, _f._ (popular), _mouth_, or “kisser.”

RUF, _m._ (thieves’), _prison warder_.

RUFAN, _m._ (Breton cant), _fire_. Italian cant ruffo.

RUFFANTE. See ABBAYE.

RUINÉ, _adj._ (horse-trainers’), un cheval ---- sur son devant, _a horse with bent knees, inclined_ “to say his prayers.”

RUISSELANT D’INOUISME, _adj._ (familiar), _superlatively fine_; _marvellous_, “crushing.”

RUMFORT (familiar), voyage à la ----, _is said of one who goes on a pretended journey, so as to escape the toll of new year’s gratuities and gifts_.

RUP, or RUPIN, _adj. and m._ (popular), _excellent_; _fine_; _handsome_.

Su’ le moment, ça vous a bonn’ mine; C’est frais, c’est pimpant, c’est rupin; Que’qu’ temps après, la blanche hermine S’transforme en vulgaire peau d’lapin.

=JULES JOUY=, _La Neige_.

Avoir l’aspect ----, _to look rich_.

Ils s’emparent des portières et les défendent contre les gens qui n’ont pas l’aspect rupin. Ils ne les laissent libres que pour les gens qui leur paraissent avoir de la douille.--_Mémoires de Monsieur Claude._

C’est un ----, _he is clever, understands thoroughly his business_, “he is a regular tradesman.” No better compliment, says the _Slang Dictionary_, can be passed on an individual, whether his profession be house-breaking, prize-fighting, or that of a handicraftsman, than the significant “He is a regular tradesman.” Le ---- des rupins, _the best of the thing_.

Et puis, l’plus bath! Le rupin des rupins, C’est qu’on n’sait pus où nous parquer. Parole! Ainsi dans l’doute on nous laisse là.

_Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre._

(Thieves’) Rupin, _rich_, “well ballasted.”

Les plus rupins, depuis qu’on a imprimé des dictionnaires d’argot, entravent bigorne comme nouzailles.--=VIDOCQ.=

Rupin, _gentleman_, or “nib cove.”

Ils s’enquièrent où demeurent quelques marpeaux pieux, rupins et marcandiers dévots, qu’ils bient trouver en leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._

The word rupin is derived from the Gypsy rup, Hindustani rupa, _money_. In Breton cant rup has the meaning of _citizen or wealthy man_.

RUPINE, _f._ (thieves’), _lady_.

RUPINSKOFF, _adj._ (popular), _excellent_, “out and out;” _rich_.

RURAL, _m._, _name given to the Conservative members of the Assemblée Nationale in 1871_.

RUSSES, _adj. and m._ (military), bas, or chaussettes ----, _strips of linen wrapped round the feet at the time when soldiers were not provided with regulation socks_.

De bas russes tu garniras Tes bottes où tu plongeras Les dix arpions de tes pieds plats.

=DUBOIS DE GENNES.=

(Common) Des ----, _short whiskers_.

RUSTAU, _m._ (thieves’), _variety of receiver of stolen property_, “fence.”

Le remisage, tenu par le rustau, est le fourgat des voleurs ou assassins de grandes routes travaillant en province et opérant jusqu’à l’étranger.--_Mémoires de Monsieur Claude._

S

SABACHE, _adj. and m._ (popular), _foolish_; _dunce_, or “dunderhead.” A corruption of “sabot,” a disparaging slangy epithet.

SABLE, _m._ (thieves’), _sugar_; _stomach_, or “middle piece.” Les sables, _the cells_. (Popular) Sable, _money_. An allusion to the colour of gold. (Freemasons’) Sable blanc, _salt_; ---- jaune, _pepper_.

SABLER (thieves’), _to kill one by striking him with an eel-skin bag filled with sand_.

SABOCHE, _f._ (popular), _awkward person_; _bad workman_. A corruption of sabot.

SABOCHER, SABOTER (popular), _to do bad work_.

SABORD, _m._ (popular), jeter un coup de ----, _to examine the accuracy of the work_; _to control_.

SABORDER (sailors’), _to thrash_.

SABOT, _m._ (popular), _nose_, or “boko;” _bad workman_; _carriage_, or “rumbler;” (popular and familiar) _bad billiard table_; _bad musical instrument_; _small boat_; (thieves’) _ship_.

SABOTEUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.

SABOULER (popular), _to work carelessly_; _to clean boots_, “to japan trotter-cases.”

SABOULEUR, _m._ (popular), _shoe-black_.

SABOULEUX, _m._ (old cant), _rogue who shams epilepsy_. Termed now-a-days “batteur de dig-dig.” These impostors chew a piece of soap to make it appear that they are frothing at the mouth. Now, _soap_ is sabo in the old Provençal, so that “sabouleux” literally means _soapy_.

SABRE, _m._ (old cant), _cudgel_, or “toko.” Also _wood_, from the furbesche “sorbe,” which has the same signification. (Popular) Avoir un ----, _to be drunk_, or “screwed.” Probably from the fact that a drunkard stumbles about as if he were impeded by a sword beating about his legs. See POMPETTE. Avoir un coup de ---- sur le ventre _is said of a woman who has a military man for her lover, who has_ “an attack of scarlet fever.” Un joli coup de ----, _a large mouth_, like a slit made by a cut of a sword, a “sparrow mouth.”

SABRÉE, _f._ (old cant), _a yard measure_.

SABRENAS, _m._ (popular), _cobbler_, “snob.” An allusion to a maker of wooden shoes, as “sabre” had the meaning of _wood_. Also _clumsy workman_.

SABRENASSER, or SABRENAUDER, _to work in a slovenly manner_.

SABRENEUX, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_. Literally sale breneux.

SABRER (shopmen’s), _to measure cloth with a yard_; (popular) _to do a thing hurriedly and badly_.

SABRE-TOUT, _m._ (general), _fire-eater_.

SABREUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.

SABRI, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_. See SABRE.

SABRIEU, _m._ (thieves’), _rogue who steals wood_.

SAC, _m._ (thieves’), un ----, or un millet, _one hundred francs_. (Familiar) N’avoir rien dans son ----, _to be devoid of ability_. Donner le ----, _to dismiss from one’s employ_, “to give the sack.” Un ---- à vin, _drunkard_, or “lushington.” (Popular) Avoir le ---- plein, _to be drunk_; _to be pregnant_, or “lumpy.” Cracher, or éternuer dans le ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. En avoir plein son ----, _to be completely drunk_, or “obfuscated.” Le ---- de pommes de terre, _protuberance of the muscles_.

Un tout jeune homme ... frêle et charmant dans une veste de chasse, dont le coutil laissait apercevoir aux biceps le “sac de pommes de terre” du savetier.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_.

Sac à diables, _knowing, cunning person_, _a_ “downy, or leary” _one_.

But stick to this while you can crawl, To stand till you’re obliged to fall, And when you’re wide awake to all, You’ll be a leary man.

_The Leary Man._

Un ---- à os, _a thin, skinny person_, a “bag o’ bones.” Un ---- au lard, _a shirt_, or “flesh-bag.” Un ---- à puces, _a dog_, or “buffer.” En avoir plein son ----, or son ----, _to have enough of_, _to be disgusted with_.

J’en ai mon sac, moi, d’mon épouse; Mince d’crampon; j’y trouv’ des ch’veux, C’est rien de l’dire. C’que j’me fais vieux! Par là-d’sus madame est jalouse!

=GILL.=

(Military) Le ---- à malices, _a bag which contains a soldier’s brushes, thread, needles, &c._ De mon ----, insulting expression, signifying _worthless, good-for-nothing_.

S’pèce de canaille! sale pâtissier de mon sac! bougre d’escroc!--=CHARLES LEROY.=

SACCADE, _f._ (obsolete), donner la ----, _to sacrifice to Venus_.

Elle aura par Dieu la saccade, puisqu’il y a moines autour.--=RABELAIS.=

SACDOS, _m._ (popular), _thin, skinny person_, a “bag o’ bones.”

SACDOSER (popular), _to become thin_.

SACHETS, _m. pl._ (popular), _stockings or socks_.

SACQUÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be well off_, _to be_ “well ballasted.”

SACQUER (popular), _to throw_; _to dismiss one from one’s employ_, “to give the sack.”

SACRÉ-CHIEN, _m._ (familiar and popular), _coarse brandy_.

Vous vous râperez le gosier avec du rhum et du rack, avec le troix-six et le sacré-chien dans toute sa pureté, tandis qu’ils se l’humecteront avec les onctueuses liqueurs des îles.--=TH. GAUTIER.=

SACRER (thieves’), _to affirm_.

SACRISTAIN, _m._ (obsolete), formerly _husband of an_ “abbesse,” _the mistress of a house of ill-fame_, “abbaye des s’offre à tous.”

SACRISTIE, _f._ (popular), _privy_, “chapel of ease.”

SAFFRE, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.” Saffre is an old French word to be found in _Le Roman de la Rose_, 13th and 14th centuries.

SAFRAN, _m._ (popular), accommoder au ----, _to be unfaithful to one’s spouse_. Saffron is of the colour said to be the favourite one of injured husbands.

--Paraît que ce sera très gai chez Madame Brischkoff: rien que des femmes mariées!

--Un bal jaune, quoi!--_Journal Amusant._

SAIGNANTE, _f._ (thieves’). See LAVER.

SAIGNEMENT DE NEZ, _m._ (thieves’), _examination of a prisoner_, “cross-kidment.”

SAIGNER (thieves’), faire ---- du nez, _to kill_, “to hush;” _to cross-examine_, or “to cross-kid.” (Popular) Faire ---- du nez, _to borrow money_, “to bite the ear,” or “to break shins.”

SAINT-CIBOIRE, _m._ (popular), _heart_, “panter.”

SAINT-CRÉPIN, _m._ (popular), _shoe-makers’ tools_. The brothers Crépin and Crépinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century, settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron of shoemakers. Etre dans la prison de ----, _to have tight shoes on_. Saint-Crépin, or Saint-Frusquin, _savings_; _property_.

SAINT DE CARÊME, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”

SAINT-DÔME, _m._ (popular), _tobacco_. From Saint-Domingue, where tobacco was grown in large quantities.

SAINTE CHIETTE, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_.

SAINTE-ESPÉRANCE, _f._ (popular), _the eve of the pay-day_.

SAINTE-NITOUCHE, or SAINTE-SUCRÉE, _f._ (popular), _prude_. Faire sa ----, _to play the prude_.

SAINTE-TOUCHE, _f._ (popular), _pay-day_.

SAINT-FRUSQUIN, _m._ (familiar and popular), _one’s property_; _effects_. Manger tout son ----, _to spend all one’s means_. An imaginary saint, from “frusques,” _clothes_; “rusca,” in furbesche.

SAINT-HUBERT, _m._ (popular), médaille de ----, _five-franc piece_. Alluding to the medal of the knightly order of Saint-Hubert, founded by a German duke in 1444.

SAINT-JEAN, _m._ (printers’), _effects_. Probably from the expression, être nu comme un petit Saint-Jean, the lack of effects being taken to mean the effects themselves. Also _printers’ tools_. Prendre son ----, _to leave the workshop for good_. (Popular) Faire son petit ----, _to put on innocent airs_; _to play the fool_. Saint-Jean le rond, _the behind_; ---- Baptiste, _landlord of a wine-shop_. An allusion to the water he adds to his wine.

SAINT-JEAN-PORTE-LATINE, _m._ (printers’), _the fête-day of printers_.

SAINT-LÂCHE, _m._ (popular), _patron of lazy people_.

SAINT-LAMBIN, _m._ (popular), _slow man_.

SAINT-LAZ, _m._ (popular), abbreviation of Saint-Lazare, _a prison for unfaithful wives and prostitutes_. La confrérie de ----, _the world of_ “unfortunates.” Bijou de ----, _prostitute imprisoned in Saint-Lazare_.

SAINT-LICHARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.”

SAINT-LONGIN, _m._ (popular). See LONGIN.

SAINT-LUNDI, _f._ (popular), fêter la ----, _to get drunk_. See SCULPTER.

SAINT-PANSART, _m._ (popular), _man with a large paunch_, “forty guts.”

SAINT-PRIS. See ENTRER.

SAISISSEMENT, _m._ (thieves’), _straps which bind the arms and legs of a convict who is being led to the guillotine_.

SALADE, _f._ (thieves’), _answer_. A play on the word raiponce (réponse), _a kind of salad called rampion_; (popular) _whip_. Salade de Gascon (obsolete), _rope_, _string_. Salade de cotret, _cudgelling_.

Je me souvien qu’i me menère chez trois ou quatre capitaines qui leur dirent qu’ils leur ficheroient une salade de coteret.--_Dialogue sur les Affaires du Temps._

SALADIER, _m._ (popular), _bowl of sweetened wine_, which is mixed in a salad basin.

SALAIRE, _m._ (thieves’), _shoe_, “daisy root.” Corruption of soulier.

SALBIN, _m._ (thieves’), _oath_.

SALBINER (thieves’), _to take the oath_.

SALBRENAUD (thieves’), _shoemaker, or cobbler_, “snob.”

SALE, _adj._ (popular), coup, or ---- truc pour la fanfare, _a bad job for us_, _a sad look-out_. The expression is generally expressive of disappointment, or when any disagreeable affair occurs which there is no means of averting. “Here’s the devil to pay, and no pitch hot,” English sailors will say. Avoir une ---- jactance, “to be the one to jaw,” or “to be the one to palaver.” (Bullies’) Un ---- gibier, _a prostitute who does not bring in much money_.

SALÉ, _m._ (printers’), _wages paid in advance_, or “dead horse.” Morceau de ----, _part payment of debt_. Demander du ---- à la banque, _to ask for an advance on wages_. Le grand ----, _the sea_, or “briny.”

SALER (popular), _to scold_, “to haul over the coals;” ---- quelqu’un, _to charge too much_, _to make one_ “pay through the nose,” or “to shave” _him_. C’est un peu salé _is said of an extravagant bill_.

SALIÈRE, _f._ (popular), répandre la ---- dessus, _to charge too much_, “to shave.” Montrer ses salières _is said of a woman with thin breasts who wears low dresses_. Elle a deux salières et cinq plats _is said of a woman with skinny breasts_. A play on the words “seins plats,” _flat bosoms_.

SALIN, _m._ (thieves’), _yellow_.

SALIR, or SOLIR (thieves’), _to sell_. A corruption of saler, _to charge too much_. (Popular) Se ---- le nez, _to get drunk_. See SCULPTER.

SALIVERNE, or SALIVERGNE (old cant), _cup_; _plate_; _platter_, or “skew,” in English beggars’ and Scottish gipsies’ lingo. Rabelais uses the word salverne with the signification of _cup_. When Pantagruel and Panurge pay a visit to “l’oracle de la Bouteille,” they found:--

Le trophée d’un buveur bien mignonnement insculpé: sçavoir est ... bourraches, bouteilles, fioles, ferrières, barils, barreaulx, bomides, pots ... en aultre, cent formes de verre à pied ... hanaps, breusses, jadeaulx, salvernes.--_Pantagruel._

Salverne, from the Spanish salva. Saliverne nowadays signifies _salad_.

SALLE, _f._ (theatrical), de papier, _a playhouse full of people with free tickets_. (Saumur school of cavalry) La ---- Cambronne, _the W.C._ Alluding to General Cambronne’s more than energetic alleged reply at Waterloo when called upon to surrender. (Popular) Salle à manger, _mouth_. N’avoir plus de chaises dans sa ---- à manger, _to be toothless_. (Bullies’) Salle de danse, _the behind_. Thus termed because they think it is the proper object on which to exercise one’s feet.

SALONNIER, _m._ (familiar), _art critic who reviews the art exhibition_.

SALOPETTE, _f._ (popular), _pair of canvas trousers worn over another pair_.

SALOPIAT, or SALOPIAUD, _m._ (popular), _dirty or mean fellow_, “snot.” A diminutive of salope, which itself comes from the English sloppy.

SALSIFIS, _m._ (popular), _fingers_, “dooks, or dukes.”

SALTIMBE, _m._ (popular), abbreviation of saltimbanque, _mountebank_.

SALUER LE PUBLIC (theatrical), _to die_. See PIPE.

SALUTATIONS À CUL OUVERT, _f. pl._ (popular), _much bowing and scraping of feet_.

SANCTUS, _m._ (obsolete), _mark_, _seal_. A play on the words saint and seing.

Ils sont sortis; le gendarme n’a plus été qu’un jean-f..., l’officier l’y a foutu son sanctus, que le manche de son épée l’y faisoit emplâtre.--_Journal de la Rapée._

SANG, _m._ (popular and thieves’), de poisson, _oil_. See PRINCE. Se manger les sangs, _to fret_.

SANG-DE-VERSAILLAIS, _adj._ (familiar), facetious term for _deep red_. An allusion to the epithet of Versaillais given to the supporters of the government during the insurrection of 1871. Journaliste ----, _a journalist who is of rabid Republican opinions_.

Le bel Antony, journaliste Sang-de-Versaillais et orateur dynamitard.--=A. SIRVEN.=

SANGLÉ, _adj._ (popular), _short of cash_, with one’s resources at “low tide.”

SANGLER (popular), se ----, _to stint oneself_.

SANGLIER, _m._ (thieves’), _priest_. Literally _wild boar_. An allusion to his black robe, or from the words sans, _without_, and glier, _infernal regions_. The priest, or rather he who performed the marriage ceremony, was termed in old English cant, “patrico.” Dekker says of the “patrico” that he performs the marriage ceremony under a tree, in a wood, or in the open fields. The bridegroom and bride place themselves on each side of a dead horse or other animal. The “patrico” then bids them live together until death do part them. Thereupon they shake hands, and all adjourn to a neighbouring tavern.

SANGSUE, _f._ (popular), _kept woman who ruins her lover_. (Printers’) Poser une ----, _to correct a piece of composition for an absentee_.

SANGSURER (popular), _to draw largely on one’s purse_. Se ----, _to ruin oneself in favour of another_.

SANS (thieves’), condé, _without permission or passport_. Condé signified _mayor_, _authorities_, and the word was imported by Spanish quacks. Sans dab, _orphan_. The word “dab” has the signification of _father_, _chief_, _king_. In the sixteenth and seventeenth centuries “dabo” meant _master of a house_, and probably was derived from dam, damp (dominus), used by Rabelais with the signification of _lord_. The English slang has “dab,” _expert_, which the _Slang Dictionary_ believes comes from the Latin adeptus. It is more likely the origin is the French dab, dabo. Etre ---- canne _is said of a convict under the surveillance of the police who has broken bounds_.

SANS-BEURRE, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.”

SANS-BOUT, _m._ (popular), _hoop_.

SANS-CAMELOTTE, _m._ (thieves’). Termed also solliceur de zif, _swindler who gets money advanced on imaginary goods supposed to be in his possession_.

SANS-CHAGRIN, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” See GRINCHE.

SANS-CHÂSSES, _m._ (thieves’), _blind man_, “groper, or puppy.”

SANS-CŒUR, _m._ (popular), _usurer_.

SANS-CULOTTE, _m._, _name given to the Republicans of 1793_, either because they discarded the old-fashioned breeches for trousers, or as an allusion to the scanty dress of the Republican soldiers. The word has passed into the language.

SANS-DOS, _m._ (popular), _stool_.

SANS-FADE, _m._ (thieves’), être ----, _to be penniless_, or “dead broke.”

SANS-FEUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_. This expression corresponds to the “leafless tree” of Paul Clifford’s song. Hanging was termed formerly, “être élevé sur une bûche de quinze pieds, épouser cette veuve qui est à la Grève, danser sous la corde, danser une cabriole en l’air sans toucher à terre, avoir le collet secoué, être tué de la lance d’un puits, regarder par une fenêtre de chanvre, jouer du hautbois.” For other synonyms see MONTE-À-REGRET. American thieves use the expression “to twist,” _i.e._ _to hang_.

SANS-LE-SOU, _m._ (popular), _needy man_, _one who is_ “hard up.”

SANS-LOCHES, _adj._ (thieves’), être ----, _to be deaf_.

SANS-MIRETTES, _adj. and m._ (thieves’), _blind_; _blind man_, “groper, or puppy.”

SANSONNET, _m._ (popular), _penis_. Properly _starling_.

SANTACHE, _f._ (popular), _health_.

SANTAILLE, _f._ (popular), _the prison of La Santé_.

SANTARELLE, _f._ (card-sharpers’), faire une ----, _to give cards to one’s partner in such a way as to be able to see them_.

SANTU, _f._ (thieves’), _health_.

SAOUL COMME UN ÂNE (familiar and popular), “drunk as a lord;” a common saying, says the _Slang Dictionary_, probably referring to the facilities a man of fortune has for such a gratification. The phrase had its origin in the old hard-drinking days, when it was almost compulsory on a man of fashion to get drunk regularly after dinner.

SAOULLE, _f._ (thieves’), _blackguard_.

SAP, _m._ (popular), _coffin_, “eternity box.” From sapin, _fir wood_. Taper dans le ----, _to be dead_, “to have been put to bed with a shovel.”

SAPAJOU, _m._ (popular), vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” One as lecherous as a monkey.

SAPEMENT, _m._ (thieves’), or gerbement, _sentence_.

SAPER (thieves’), _to sentence_; ---- au glaive, _to sentence to death_.

SAPEUR, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” (popular) _cigar partly smoked_.

SAPIN, _m._ (familiar and popular), _hackney coach_, or “shoful.”

Elle causait de l’intérieur de son landau, égayée, le trouvant cocasse, au milieu des embarras de voiture, quand “il s’engueulait avec les sapins.”--=ZOLA.=

(Popular) Redingote de ----, _coffin_, or “cold meat box.” Sentir, or sonner le ----, _to look dangerously ill_.

Elle avait un fichu rhume qui sonnait joliment le sapin.--=ZOLA.=

(Thieves’) Sapin, _floor_; _garret_; ---- de muron, _garret where salt is stored away_; ---- des cornants (obsolete), _the earth_; _a field_. Compare with the modern expression “plancher des vaches.”

SAPINIÈRE, _f._ (popular), _common grave for poor people_.

SAQUET, _m._ (popular), _shaking_.

SARDINE, _f._ (popular). Serrer les cinq sardines, _to shake hands_. Rabelais uses the verb fourcher with a like signification. (Military) Sardines, _stripes on the sleeves of a tunic_. Sardines blanches, _those worn by gendarmes_.

Deux gendarmes un beau dimanche, Chevauchaient le long d’un sentier. L’un avait la sardine blanche, L’autre le jaune baudrier.

=G. NADAUD=, _Les Deux Gendarmes_.

SARDINÉ, _m._ (military), _non-commissioned officer_.

SARRASIN, _m._ (printers’), _workman who works at reduced wages, or refuses to join in strikes_, a “knob-stick.”

SARRASINAGE, SARRASINER. See SARRASIN.

SATIN, _f._ (popular), _a “tribade.”_ Defined by Littré as “une femme qui abuse de son sexe avec une autre femme.” From a character in Zola’s _Nana_.

SATONNADE, _f._ (convicts’), _bastinado_. La ---- roule à balouf igo, _there is much giving of bastinado here_.

SATOU, or SATTE, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_; _stick_; _itinerant mountebank’s plant_.

SATOUSIER, _m._ (thieves’), _joiner_.

SATTE. See SATOU.