Argot and slang

Part 58

Chapter 582,990 wordsPublic domain

ROGNON, _m._ (popular), un sale ----, _a lousy, or_ “chatty” _person_. Applied especially to a low woman. (Familiar) Rognon, _facetious term applied to a man with a big sword across his loins_. Literally un rognon brochette, _broiled kidney_.

La lame, sans fourreau, attachée dans le dos par une double chaîne pouvant se croiser sur la poitrine... Il entre et un spectateur l’assassine de ce mot: “Tiens, un rognon brochette! “--=A. GERMAIN=, _Le Voltaire_.

ROGNURES, _f. pl._ (theatrical), _inferior actors_. See FER-BLANC.

ROGOMMIER, _m._ (popular), _a brandy-bibber_.

ROGOMMISTE, _m._ (popular), _retailer of brandy_.

ROI DE LA MER, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON.

ROMAGNOL, or ROMAGNON, _m._ (thieves’), _hidden treasure_.

ROMAIN, _m._ (familiar), _“claqueur,” or man paid to applaud at a theatre_. An allusion to the practice of certain Roman emperors who had a kind of choir of official applauders.

Les Romains de Paris n’ont rien de commun avec les habitants de la ville aux sept collines.... Leur champ de bataille, c’est le parterre du théâtre ... en un mot les romains sont ces mêmes hommes que l’on nommait vulgairement autrefois des claqueurs.--=BALZAC.=

ROMAINE, _f._ (popular), _scolding_. Also _a mixture of rum and orgeat_.

ROMAMITCHEL, ROMANITCHEL, or ROMANICHEL, _m._ (thieves’), _gipsy_. Romnichal in England, Spain, and Bohemia has the signification of _gipsy man_, and romne-chal, romaniche, is a _gipsy woman_. In England Romany is a gipsy, or the gipsy language--the speech of the Roma or Zincali Spanish gipsies, termed Gitanos. “Can you patter Romany?” _i.e._, _Can you talk_ “black,” _or gipsy_ “lingo.” See FILENDÈCHE.

ROMANCE. See CAMP.

ROME, _f._ (thieves’), aller, or passer à ----, _to be reprimanded_.

ROMILLY. See INSURGÉ.

ROMTURE, or ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police supervision_.

RONCHONNER (popular), _to grumble_; _to mutter between one’s teeth_.

RONCHONNEUR, _m._, RONCHONNEUSE, _f._ (popular), _grumbler_.

Elle m’en veut donc toujours la vieille ronchonneuse?--=ZOLA.=

ROND, _m. and adj._ (popular), _a sou_. Termed also “rotin.”

Deux ronds d’brich’ton dans l’estomac, C’est pas ça qui m’pès’ sur les g’noux.

=RICHEPIN.=

Avoir le ----, _to have money_; _to be well off_, or “well ballasted.” Pousser son ----, _to ease oneself by evacuation_. Rond, _drunk_, or “tight;” ---- comme balle, comme une bourrique, or comme une boule, _completely tipsy_, or “sewed up.” See POMPETTE.

Au cidre! au cidre! il fait chaud. Tant mieux si j’me soûle. Au cidre! au cidre! il fait chaud. J’sons plus rond qu’eun’ boule. Du cidre il faut Dans la goule. Du cidre il faut Dans l’goulot.

=RICHEPIN.=

(Familiar) Un ---- de cuir, _employé_; _clerk_, or “quill-driver.”

RONDACHE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”

RONDELETS, _m. pl._ (obsolete), _small breasts_.

Rondement (obsolete), chier ----, _not to hesitate, to act with resolution, without dilly-dallying_.

Pardienne, mamselle, vous l’avez déjà fait. A quoi bon tant tortiller.... Il faut chier rondement, et ne pas faire les choses en rechignant.--_Isabelle Double_, 1756.

RONDIER, _m._ (thieves’), _watchman, or overseer at the hulks_. From faire une ronde, _to go one’s rounds_.

RONDIN, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (popular and thieves’) _five-franc coin_.

--Et combien qu’ça coûte, ste bête?

--Un rondin, deux balles et dix Jacques.

--N... de D...! Sept livres dix sous!--=VIDOCQ.=

Rondin jaune, _gold coin_, “yellow boy;” ---- jaune servi, _gold coin stolen and then stowed away_.

Ah! s’il voulait cromper ma sorbonne (sauver ma tête), quelle viocque (vie) je ferais avec mon fade de carle (ma part de fortune), et mes rondins jaunes servis (et l’or que je viens de cacher).--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.

RONDINE, _f._ (thieves’), _ring_, or “fawney;” _walking-stick_; _ball_.

RONDINER (thieves’), _to cudgel one_; (popular) _to spend money_. From rond, _a sou_; ---- des yeux, _to stare_.

RONDINET, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”

ROND-POINT-DES BERGÈRES, _m._ (roughs’), _the Halles, or Paris market_.

RONDQUÉ, _m._ (popular), _one sou_.

RONFLANT, _adj._ (thieves’), _well-dressed_. Is also said of one who has a well-filled purse.

RONFLE, _f._ (popular), jouer à la ----, _to sleep soundly and to snore_. (Thieves’) Ronfle, _prostitute_, or “punk;” _woman_, or “blowen;” ---- à grippart, _same meaning_.

RONFLER (popular), faire ---- Thomas, _to ease oneself_. (Thieves’) Une poche qui ronfle, _a well-filled pocket, one_ “chockful of pieces.”

A cette époque, quand un voleur avait fait un coup, quand la poche ronflait, toute sa bande se rendait au Lapin Blanc, boire, manger, faire la noce aux frais du meg.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Ronfler à cri, _to pretend to sleep_.

RONGE-PATTES, _m._ (popular), _child_, or “squeaker.”

RONGEUR, _m._ (familiar), or ver rongeur, _cab taken by the hour_. Paris cabs generally go at a snail’s pace, with consequent increase of fare.

ROQUILLE, _f._ (popular), _one-fourth of a setier, or eighth part of a litre_.

ROSBIF DE RAT D’ÉGOUT! _m._ (roughs’), _insulting epithet_. Might be rendered by “you skunk!”

Hé! dis donc, éclanche de bouledogue, rosbif de rat d’égout, tu vas te faire taper sur la réjouissance. --=A. SCHOLL=, _L’Esprit du Boulevard_.

ROSE DES VENTS, _f._ (popular), _breech_, “blind cheek” in the English slang.

ROSIÈRE DE SAINT-LAZE, _f._ (popular), for Saint-Lazare, _an inmate of the prison of Saint-Lazare_, which serves for prostitutes and unfaithful wives. Properly une “rosière,” or rose queen, is a virtuous, well-behaved maiden. At Nanterre and other country places a maid is proclaimed rosière at a yearly ceremony in which the authorities play their part, the famous pompiers of the not less famous song being one of the most important factors in the pageant.

ROSSAILLE, _f._ (horse-dealers’), _worthless horse_, “screw.”

ROSSARD, _m._ (familiar and popular), _man with no heart for work_, a “bummer.”

Trubl’ est un rossard, Toujours en retard, D’mandez à Massard... Trubl’ est un flegmard Qui se fait du lard!

=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.

ROSSE, _f._ (familiar and popular), _lazy fellow_. Etre ----, _to be cantankerous, ill-natured_.

Vanter la neig’, c’te bêt’ féroce! Nous somm’s pas dans l’pays des ours! C’est gentil, j’dis pas; mais c’est rosse; Comm’ la femm’, ça fait patt’ de v’lours.

=JULES JOUY=, _La Neige_.

Une ----, _a peevish_, _stubborn_, _or lazy woman_.

ROSSIGNANTE, _f._ (old cant), _flute_.

ROSSIGNOL, _m._, or carouble, _f._ (thieves’), _picklock_, or “betty;” (familiar) _any inferior article left unsold_. The expression specially refers to books.

ROSSIGNOLER (thieves’), _to sing_, “to lip.”

ROSSIGNOLISER (familiar), _to sell articles without any value, or soiled articles_.

ROSTO, _m._ (Ecole Polytechnique), _gas-lamp_. From the name of General Rostolan, who introduced the gas apparatus into the establishment.

ROTER (popular), en ----, _to be astounded_. Literally _to belch for astonishment_.

En disant que ... les soldats n’étaient pas de la charcuterie, qu’on traitait les chiens mieux que ça; enfin, un boniment à ne pas s’y reconnaître. La sœur en rotait!--=G. COURTELINE.=

En ---- le fond de son caleçon, _superlative_ of “en roter,” _to be_ “flabbergasted.” Je montrais à des touristes Américains toutes les merveilles de la ville, ils en rotaient le fond de leur caleçon. _I showed some American tourists all the curiosities of the town; they were utterly astounded._

RÔTI, _m._, formerly _brand on convict’s shoulder_.

ROTIN, _m._ (popular), _sou_. Termed also “flèche, pélot.” (Card-sharpers’) Flamboter aux rotins, termed also “consolation anglaise,” _variety of swindling card trick_.

RÔTISSEUSE, _f._ (popular), _roast chicken_. Exhibe la ----, _look at the chicken_.

ROTOTO, _m._ (popular), coller du ----, _to cudgel_, “to larrup.” Rototo! _expression of contempt or refusal_.

ROUÂTRE, _m._ (thieves’), _bacon_, “sawney.” Jack speeled to the crib (went home) when he found Johnny Doyle had been pulling down sawney (bacon) for grub.

ROUBIGNOLE, _f._ (card-sharpers’), _small ball made of cork and used at a swindling game_.

ROUBIGNOLEUR, _m._ (card-sharpers’), _swindler who plays at_ “roubignole” (which see).

ROUBLAGE, _m._ (thieves’), _deposition of a witness_.

ROUBLARD, _adj. and m._ (thieves’), _ugly_; _inferior_, “rot;” “quyer,” in old English cant; _police officer_, or “reeler.” Soufflé par les roublards et ballonné à la pointue, _taken by the police and imprisoned in the dépôt de la Préfecture_. Un ----, _a cunning fellow_, “an artful dodger.”

C’était un vieux roublard, un antique marlou. Jadis on l’avait vu, denté blanc comme un loup, Vivre pendant trente ans de marmite en marmite. Plus d’un des jeunes dos, et des plus verts, l’imite.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

(Prostitutes’) Roublard, _rich man, one who possesses roubles_, “rhino, fat.”

ROUBLARDISE, _f._ (familiar and popular), _cunning_; _trickery_.

Les roublardises de la politique la laissaient froide.--=HECTOR FRANCE=, _La Pudique Albion_.

ROUBLER (thieves’), _to make a deposition_; ---- à la manque, _to make a deposition against one, or a false one_. A false witness is called by English thieves “a rapper.”

ROUBLEUR, _m._ (thieves’), _witness_.

ROUCHI, _m._ (familiar and popular), _man of repugnant manners or morals_; _low cad_, “rank outsider.”

ROUCHIE, _m._ (familiar and popular), _low, abandoned girl or woman_, “draggle-tail;” _dirty, disgusting woman_.

ROUE, _f._ (popular and thieves’), de derrière, thune, or palet, _silver five-franc piece_. Le messière a dégaîné une roue de derrière, _the gentleman has given a five-franc piece_. In the English slang a crown is termed a “hind coach-wheel,” and half-a-crown a “fore coach-wheel.”

Ils ouvraient des quinquets grands comme des roues de derrière en nous reluquant d’un air épaté.--=RICHEPIN.=

Roue de devant, _two-franc piece_.

ROUÉ, _m._ (thieves’), _juge d’instruction_; (card-sharpers’) _swindler who handles the cards at the three-card game, his confederate being termed_ “amorceur.”

ROUEN, _m._ (obsolete), aller à ----, _to be ruined_, “to go a mucker.” A play on the word ruiner. Envoyer à ----, _to ruin_. Michel records the following expressions formed by a similar play on words: Aller à “Dourdan,” _to be beaten_ (old word dourder, _to beat_); aller à “Versailles,” _to be upset_ (from verser); aller en “Angoulême,” _to eat_ (from en and gueule); aller à “Niort,” _to deny_ (from nier, _to deny_); aller à “Patras,” _to die_ (from ad patres); aller à “Cachan,” _to conceal oneself_ (from cacher). To kill was expressed by envoyer à “Mortaigne.” It used to be said of a person conjugally deceived, that he travelled in “Cornouaille,” alluding to the horns. An ignorant man was said to have received his education at “Asnières” (âne). A threat of dismissal was made in the words “envoyer à l’abbaye de Vatan.” A madman was a native of “Lunel,” &c. (Theatrical) Aller à Rouen, _to be hissed_, “to get the big bird.”

ROUFFIER, _m._ (thieves’), _soldier_. The old English cant had the word “ruffler” to designate beggars pretending to be old or maimed soldiers, and who robbed or even murdered people. From the Italian ruffare, _to seize_.

ROUFFION, _m._ (shopmen’s), _shop-boy at a haberdasher’s_. “Rouffionne,” _shop-girl_.

ROUFFIONNER (popular), _to break wind_; ---- sans dire fion, _to do so without apologizing_.

ROUFFLE, _f._ (thieves’), _blow_, “wipe.” Also _a kick_.

ROUFFLÉE, _f._ (military), _a terrible thrashing_, after which one is “knocked into a cocked hat.”

ROUFLAQUETTE, _f._ (familiar and popular), _lock of hair worn twisted from the temple back towards the ear_, “aggerewaters, or Newgate knockers.”

Sous l’bord noir et gras d’ma casquette, Avec mes doigts aux ongu’ en deuil, J’sais rien m’coller eun’ rouflaquette Tout l’long d’la temp’, là, jusqu’à l’œil.

=RICHEPIN.=

“When men,” says the _Slang Dictionary_, “twist the hair on each side of their faces into ropes, they are sometimes called ‘bell-ropes,’ as being wherewith to _draw the belles_. Whether ‘bell-ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is singular they should form part of a prisoner’s adornment.” These ornaments in France are sported only by prostitutes’ bullies, who on that account are termed “rouflaquettes.”

ROUGE, _adj. and m._ (obsolete), _cunning_, “downy.” The expression is used as a cant word by Villon, 15th century.

Je vis là tant de mirlificques, Tant d’ameçons et tant d’afficques, Pour attraper les plus huppez. Les plus rouges y sont happez.

_Poésies attribuées à Villon._

So the proverb, “il est méchant comme un âne rouge,” signifies _he is as vicious as a cunning donkey_. The expression “les plus rouges y sont pris,” _the most cunning are deceived_, is to be found in Cotgrave. The Latins used the word ruber with the figurative signification of _cunning_. Faire tomber le ----, _to have an offensive breath_. Faire ----, _to have one’s menses_. (Thieves’), Lampion ----, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. C’est ---- de boudin, _the thing goes wrong_, _matters look bad_. (Military) Les culs rouges, _the chasseurs and hussars, a corps of light cavalry with red pants_. Similarly, the English hussars are termed “cherry-bums.”

ROUGEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _red wine_, “red fustian.”

ROUGET, _m._ (popular), _man with reddish hair_. Les rougets (obsolete), better explained by the following:--

Pour les ordinaires des femmes, les mois, les menstrues, les découlements lunaires des femmes.--=LE ROUX.=

(Thieves’) Rouget, _copper_.

ROUGISTE, _m._ (literary), _one fond of Stendhal’s style of writing_. An allusion to his famous work, _Le Rouge et le Noir_.

ROUGOULE. See RENDEZ-MOI.

ROUILLARDE, or ROUILLE, _f._ (thieves’), _bottle_, “bouncing cheat;” _bottle of old wine_. From rouler.

ROULANCE, _f._ (printers’), _great noise made by stamping of feet or rattling of hammers when a brother compositor enters the workshop_. This ceremony is complimentary or the reverse, as the case may be.

ROULANT, _m._ (popular), _pedlar who sells articles of clothing_; (popular and thieves’) _hackney-coach_, “growler;” ---- vif, _railway train_, or “rattler;” _pedlar_. Roulants, _peas_.

ROULANTE, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.

ROULEAU, _m._ (thieves’), _coin_. See QUIBUS.

ROULE-EN-CUL, _m._ (bullies’), _an insulting term_. Might be rendered by the word “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON.

ROULEMENT, _m._ (popular), _hard work_. Du ----! mes enfants! _with a will, lads!_ (Military) Roulement de gueule, _beating to dinner_; (thieves’) ---- de tambour, _barking of a dog_.

ROULER (familiar and popular), quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop” _him_. See VOIE. Also _to swindle_, “to stick, to bilk.”

Une grande compagnie d’assurance sur la vie vient d’être dupée d’une jolie façon. Il n’y a pas grand mal, du reste, les compagnies ne se faisant guère scrupule de rouler le client.--=A. SIRVEN.=

(Popular) Rouler dans la farine, _to play a trick_, _to deceive a simpleton_, “to flap a jay.” Rouler sa bosse, _to go along_, _to go away_.

C’est pas tant le gendarm’ que je r’grette! C’est pas ça! Naviguons, ma brunette! Roul’ ta bosse, tout est payé.

=RICHEPIN=, _La Glu_.

Rouler sa viande dans le torchon, _to go to bed_. Comment vont les affaires? Ça roule. _How is business? Not bad._ (Roughs’) Se rouler, _to amuse oneself_; _to be much amused_. (Familiar) Rouler quelqu’un, _to worst one_; _to beat another in argument or repartee_. Termed “to snork” at Shrewsbury School.

ROULETIER, _m._ (thieves’), _a thief who robs cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof_, “dragsman.”

Des classes entières de voleurs étaient aux abois, de ce nombre était celle des rouletiers (qui dérobent les chargements sur les voitures).--=VIDOCQ.=

ROULEUR, _m._ (popular), _swindler_; _rag-picker_, or “tot-picker.” The _Slang Dictionary_ says, “tot” is a bone, but chiffonniers and cinder-hunters generally are called “tot-pickers” nowadays. Totting has also its votaries on the banks of the Thames, where all kinds of flotsam and jetsam are known as “tots.” Un ----, _a man whose functions are to act as a medium between workmen and masters who wish to engage them_.

ROULEUSE, _f._ (familiar), _debauched woman_.

Les rangs de l’armée du charlatan apostolique se sont grossis de nombre de petites rouleuses sans emploi.--=HECTOR FRANCE.=

ROULIER, or ROULETIER, _m._ (thieves’), _thief who steals property off vans_, “dragsman.”

Les rouliers ou rouletiers s’attaquent aux camions des entrepreneurs de roulage.--=CANLER.=

ROULIS, _m._ (sailors’), avoir du ----, _to be drunk_, “to have one’s mainbrace well spliced.”

ROULON, _m._ (thieves’), _loft_, _attic_.

ROULOTAGE, _m._ (thieves’), _theft of property from vehicles_, “heaving from a drag.”

ROULOTIN, _m._ (thieves’), _driver of a van_, “rattling-cove.”

ROULOTTE, _f._ (thieves’), _vehicle_.

Puis dans un’ roulotte, on n’voit rien; Tout d’vant vous fil’ comme un rébus. Pour louper, faut louper en chien L’chien n’mont’ pas dans les omnibus.

=RICHEPIN.=

Roulotte à trèpe, _omnibus_; ---- du grand trimar, _mail coach_. Faire un coup de ----, or grinchir une ---- en salade, _to steal property from a vehicle_.

ROULOTTIER, _m._ (general), _itinerant showman_.

Allez à la Place du Trône, quand la foire au pain d’épice est dans la fièvre des derniers préparatifs, avant le dimanche qui est la grande première des saltimbanques. Tous les roulottiers de France s’y donnent rendez-vous. Et parmi eux l’on a chance encore de trouver quelques Bohémiens.--=RICHEPIN.=

Roulottier, _rogue who devotes his attention to vans, carts, or any other kind of conveyance, stealing luggage, goods, or provisions_, “dragsman.”

Une bande importante de roulottiers, voleurs qui ont pour spécialité de dérober sur les camions qui stationnent dans les rues ... a été arrêtée hier.--_Le Radical_, Dec., 1886.

ROULURE, _f._ (popular), _woman of the most abandoned description_.

Si bien que, la croyant en bois, il est allé ailleurs, avec des roulures qui l’ont régalé de toutes sortes d’horreurs.--=ZOLA=, _Nana_.

Also _despicable, degraded fellow_.

Si c’est possible, une femme honnête tromper son mari, et avec cette roulure de Fauchery!--=ZOLA.=

ROUMARD, _m._ (thieves’), _malicious fellow_; (popular) _rake_, or “beard-splitter.”

ROUPIE, _f._ (popular), _bug_, or “heavy dragoon;” ---- de singe, _nothing_; _weak coffee_; ---- de sansonnet, _bad coffee_.

Le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n’était pas de la roupie de sansonnet.--=ZOLA.=

ROUPILLER (general), _to sleep_, “to doss.” Chenue sorgue, roupille sans taf, _good night, sleep without fear_.

Tout est renversé, quoi!--Et du reste, voilà le bouquet, écoutez-moi ça, on ne dit plus: je t’aime! on dit: j’te gobe. On ne dit plus: laisse-moi tranquille! on dit: va t’asseoir! On ne dit plus: tu m’ennuies! on dit: tu m’la fais à l’oseille! On ne boit plus, on liche. On ne mange plus, on béquille. On ne dort plus, on roupille! On ne se promène plus, on se ballade! Pour dire: je sors, on dit: je m’la casse!--_Les Locutions Vicieuses._

Roupiller dans le grand, _to be dead_.

ROUPILLON, _m._ (thieves’), _man asleep_. Chatouiller un ----, _to pick the pockets of a sleeping man_.

ROUPIOU, _m._ (medical students’), _a student who practises in hospitals without being on the regular staff, and who administers purgatives, prepares blisters, &c._

ROUSCAILLANTE, _f._ (thieves’), _tongue_, “glib, or red rag.” Stubble your red rag, _hold your tongue_. Balancer la rouscaillante, _to talk_, “to patter.”

ROUSCAILLER (popular), _to have connection_. Probably from roussecaigne (rousse chienne, or _red bitch_), which formerly signified _prostitute_. (Thieves’) Rouscailler, _to speak_, “to patter;” ---- bigorne, _to talk the cant jargon_, “to patter flash.” Rouscailler had the signification of _to mislead_, and bigorne was an epithet applied to the police, so that “rouscailler bigorne” means literally _to mislead the police_.

ROUSCAILLEUR, _m._ (popular), _libertine_, or “mutton-monger;” (thieves’) _speaker_.

ROUSCAILLEUSE, _f._ (popular), _debauched woman_.

ROUSPÉTANCE, _f._ (popular), _bad humour_; _resistance_.

Voulez-vous me foutre la paix! vous êtes une forte tête à ce que je vois; vous voulez faire de la rouspétance. --=G. COURTELINE.=

(Prostitutes’) Rouspétance, _a detective whose particular functions are to watch prostitutes_.

ROUSPÉTER (popular), _to be in a bad humour_; _to resist_.

ROUSPETTAU, _m._ (thieves’), _noise_.

ROUSPETTER (popular), used in a disparaging manner, _to talk_; _to reply_. Qu’est-ce que vous me rouspettez-là? _What the deuce are you talking about?_

ROUSSE, _m. and f._ (popular and thieves’), la ----, _the police_, _the_ “reelers.” Un ----, _police officer_, or “crusher;” _detective_, or “nark.” See POT-À-TABAC.

Va, c’est pas moi qui ferais jamais un trait a un ami; si je suis rousse (mouchard), il me reste encore des sentiments.--=VIDOCQ.=

La ---- à l’arnac, _the detective force_. Red-haired people are supposed to be treacherous, hence the epithet “rousse” applied to the police. According to an old proverb,

Barbe rousse, noir de chevelure, Est réputé faux de nature.

Scarron expressed the following wish:--

Que le Seigneur en récompense Veuille augmenter votre finance... Qu’il vous garde de gens qui pipent... D’hommes roux ayant les yeux verds.

Judas was red-haired, as everyone knows. Shakespeare makes the following allusion:--

_Rosalind._--His hair is of the dissembling colour.

_Celia._--Something browner than Judas’s: marry, his kisses are Judas’s own children.

_As You Like It._

Un ---- à l’arnache, or harnache, _a detective_.

Un jour, avec ma largue, je venais d’ballader, J’vois la rousse à l’arnach’ qui voulait l’emballer. Je m’dis pas de bêtises, en vrai barbillon, Pour garer ma marquis’ j’ai décroché l’tampon.

_Mémoires de Monsieur Claude._

La ---- à la flan, _city police_. Flasquer du poivre à la ----, _to keep out of the way of the police_, _to escape their clutches_.

ROUSSELETTE, _f._ (popular and thieves’), _spy_, or “nark.” Termed also une riflette, un baladin.

ROUSSI, _m._ (thieves’), _prisoner who acts as a spy on fellow-prisoners_.

Ton orgue tapissier aura été fait marron.... Il faut être arcasien. C’est un galifard. Il se sera laissé jouer l’harnache par un roussin, peut-être même par un roussi, qui lui aura battu comtois ... je n’ai pas taf, je ne suis pas un taffeur, c’est colombé, mais il n’y a plus qu’à faire les lézards, ou autrement on nous la fera gambiller.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Your friend the innkeeper must have been taken in the attempt. One ought to be wide awake. He is a flat. He must have been bamboozled by a detective, perhaps even by a prison spy, who played the simpleton. I am not afraid, I am no coward, that’s well known; the only thing to be done now is to run away, else we are done for._)

ROUSSIN, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher;” _detective_.

Entre eux, ils sont un peu frères, un peu cousins; Aussi dénichent-ils des gosses, des petites, Qu’ils envoient mendier, en guettant les roussins, Pour se payer deux ronds de frites.

=RICHEPIN=, _Les Mômes_.

ROUSSINER (popular), _to call the attention of the police to one_.

ROUSTAMPONNE, _f._ (thieves’), _police_, “reelers, or frogs.”

ROUSTI, _adj._ (popular and thieves’), _ruined_, “smashed;” _apprehended_, “nailed, or nabbed.”

ROUSTIR (popular and thieves’), _to cheat_, “to stick;” _to rob one of all his valuables_.