Part 57
Aller à la ----, or faire la ----, _to walk the streets or public places for purposes of prostitution_. La ---- also refers to _the act of men who are the protectors of abandoned women, and procure clients for them in a manner described by the following_:--
Il faut, toutefois, classer à part une variété d’hommes entretenus qui se livrent à une industrie qu’on nomme la “retape” ... ils servent de chaperons. Tout chamarrés de cordons et de croix, ils sont presque toujours âgés.... Leur prétendue maîtresse ou leur soi-disant nièce est censée tromper leur surveillance jalouse.--=LÉO TAXIL.=
(Thieves’) Aller à la ----, _to lie in ambush for the purpose of robbing or murdering wayfarers_.
RETAPÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_.
RETAPER (popular), se faire ---- les dominos, _to have one’s teeth looked to, and deficiencies made good_.
RETAPEUSE, _f._ (popular), _street-walker_, “mot.”
RETENIR (popular). Je te retiens pour la première contre-danse, _you may be sure of a thrashing directly I get a chance_.
RETENTISSANTE, _f._ (popular and thieves’), _bell_, “ringer, or tinkler.” Acresto, il y a une ----, dévide-la. _Look out, there’s a bell, break the hammer._
RETIRATION, _f._ (printers’), être en ----, _to be getting old_.
RETIRER (thieves’), l’artiche, or le morlingue, _to pick the pockets of a drunkard_, “to pinch an emperor of his blunt.”
RETOQUER (students’), _to disqualify one at an examination_, “to spin.” Etre retoqué, _to fail to pass an examination_, “to be ploughed.” About twenty years ago “pluck,” the word then used, began to be superseded by “plough.” It is said to have arisen from a man who could not supply the examiner with any quotation from Scripture, until at last he blurted out, “And the ploughers ploughed on my back, and made long furrows.” “Etre retoqué” may also be rendered into English slang by “to be plucked.” The supposed origin of “pluck” is that when, on degree day, the proctor, after having read the name of a candidate for a degree, walks down the hall and back, it is to give any creditor the opportunity of plucking his sleeve, and informing him of the candidate being in debt. Un retoqué du suffrage universel, _an unreturned candidate for parliament_.
RETOUR, _m._ (police and thieves’), cheval de ----, _old offender who has been convicted afresh_, “jail-bird.”
Un vieux repris de justice, un “cheval de retour,” comme on dit rue de Jérusalem, n’eût pas fait mieux.--=GABORIAU.=
Also _one who has been a convict at the penal servitude settlement_.
Ce n’est pas non plus le bouge sinistre de Paul Niquet,... dont ces mêmes tables et ce même comptoir voyaient les mouches de la bande à Vidocq, en quête d’un grinche ou d’un escarpe, trinquer avec les bifins ... les chevaux de retour (forçats libérés).--=P. MAHALIN.=
(Popular) L’aller et le ---- et train rapide, _the act of slapping one’s face right and left, or kicking one on the behind_.
RETOURNE, _f._ (gamesters’), _trumps_. Chevalier de la ----, _card-sharper_, or “magsman.”
RETOURNER (popular), sa veste, or son paletot, _to fail in business_, “to be smashed up;” _to die_, “to snuff it.” S’en ----, _to be getting old_. De quoi retourne-t-il? _What is the matter at issue?_ (Roughs’) Retourner quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (General) Retourner sa veste (the expression has passed into the language), _to become a turncoat_, or “rat.” The _Slang Dictionary_ says the late Sir Robert Peel was called the Rat, or the Tamworth Rat-catcher, for altering his views on the Roman Catholic question. From rats deserting vessels about to sink. The term is often used amongst printers to denote one who works under price. Old cant for a clergyman.
RÉTRÉCI, _m._ (popular), _stingy man_, _one who is close-fisted_.
RETROUSSEUR, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For the list of synonyms see POISSON.
RÉUSSI, _adj._ (familiar), _well done_; GROTESQUE.
REVENDRE (thieves’), _to reveal a secret_, “to blow the gaff.”
RÉVERBÈRE, _m._ (popular), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Etre au ----, _to be on the watch, on the look-out_.
Moi aussi je suis au réverbère et mes mirettes ne quitteront pas les siennes dès que le pante aura passé la lourde du train.--_Mémoires de Monsieur Claude._
REVERS, _m._ (card-sharpers’), faire un ----, _to lose purposely so as to encourage a pigeon_.
REVERSIS, _m._ (popular), jouer au ----, _formerly referred to the carnal act_.
REVIDAGE, _m._ (dealers in second-hand articles), faire le ----, _to share among themselves after a sale goods which they have bought at high prices to prevent others from purchasing them_. The share of each is called “paniot.”
REVIDER, _to perform the_ “revidage” (which see).
REVIDEURS, _m. pl._, _marine store-dealers who employ the mode called_ “revidage” (which see).
RÉVISION. See REVIDAGE.
REVOIR LA CARTE (popular), _to vomit_, “to cast up accounts.”
RÉVOLUTION, _f._ (card-players’), _score of ninety-three points_. An allusion to the revolution of ’93.
Cependant, Mes-Bottes, qui regardait son jeu, donnait un coup de poing triomphant sur la table. Il faisait quatre-vingt-treize. J’ai la Révolution, cria-t-il.--=ZOLA.=
REVOLVER À DEUX COUPS, _m._ (roughs’), see FLAGEOLET.
REVOYURE, _f._ (military), jusqu’à la ----! _till we meet again!_
Voilà, les fantassins! jusqu’à la revoyure! et le chasseur poussa son cheval.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
REVUE, _f._ (military), de ferrure _refers to the action of a horse which plunges and kicks out_; ---- de pistolets de poche, _a certain sanitary inspection concerning contagious diseases_.
REVUEUX, _m._ (journalists’), _a writer of_ “revues,” _or topical farces_.
REVURE, _f._ (popular), à la ----! _goodbye!_ _till we meet again!_
RIBLER (obsolete), _to steal_; _to swindle_; _to steal at night_.
Item, je donne à frère Baulde, Demourant à l’hostel des Carmes, Portant chère hardie et baulde, Une sallade et deux guysarmes, Que de Tusca et ses gens d’armes Ne luy riblent sa Caige-vert.
=VILLON.=
RIBLEUR, _m._ (obsolete), _pickpocket_; _night-thief_. From ribaldi, _rogues_.
A fillettes monstrans tetins, Pour avoir plus largement hostes; A ribleurs meneurs de hutins, A basteleurs traynans marmottes, A fol et folles, sotz et sottes, Qui s’en vont sifflant cinq et six, A veufves et à mariottes, Je crye à toutes gens merciz.
=VILLON.=
RIBOUI, _m._ (popular), _second-hand clothes dealer_.
RIBOUIT, _m._ (thieves’), _eye_, “ogle.”
RIBOULER DES CALOTS (popular and thieves’), _to stare_, “to stag.”
RICHE, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” For synonyms see POMPETTE. Etre ---- en ivoire, _to have a good set of teeth_. Un homme ---- en peinture, _a man who passes himself off as a rich man_.
RICHOMMER, or RICHONNER (thieves’), _to laugh_.
RIDEAU, _m._ (popular), rouge, _wine-shop_. An allusion to the red curtains which formerly adorned the windows of such establishments. Rideaux de Perse, _torn curtains_. A play on the word percé, _pierced_. (Thieves’) Rideau, _long blouse_, a kind of smockfrock worn by workmen and peasants.
Nous somm’s dans c’goût-là toute eun’ troupe, Des lapins, droits comme des bâtons, Avec un rideau sur la croupe, Un grimpant et des ripatons.
=RICHEPIN.=
(Theatrical) Lever le ----, _to be the first to appear on the stage at a music-hall or concert_.
Ses artistes sont les Sociétaires des cafés-concerts, car l’artiste qui “lève le rideau” touche déjà 300 francs par mois.--_Maître Jacques._
RIDICULE, _m._ (military), endosser le ----, _to put on civilians’ clothes_.
RIEN, _m. and adv._ (thieves’), un ----, _a police officer_. (Popular) Rien, _very_, _extremely_. C’est ---- chic, _it is first-class_, “real jam.” Il est ---- paf, _he is extremely drunk_. C’est ---- folichon! _how funny!_ N’avoir ---- de déchiré, _to have yet one’s maidenhead_.
Il fallait se presser joliment si l’on voulait la donner à un mari sans rien de déchiré.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
RIEN-DU-TOUT, _f._ (popular), _girl or woman of indifferent character_.
Une boutique bleue à cette rien-du-tout, comme si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens!--=ZOLA.=
RIF, or RIFFLE, _m._ (thieves’), _fire_. From the Italian jargon ruffo. De ----, _without hesitation_.
RIFFAUDANT, _m._ (thieves’), _cigar_.
RIFFAUDANTE, _f._ (thieves’), _flame_.
RIFFAUDATE, _m._ (thieves’), _conflagration_.
RIFFAUDER (thieves’), _to warm; to blow one’s brains out_.
A bas les lingres, tas de ferlampiers, ou je vous riffaude.--=VIDOCQ.= (_Down with the knives, ruffians, else I’ll blow your brains out._)
Faire ----, _to cook_. Se ----, _to warm oneself_. Le marmouzet riffaude, _the pot is boiling_. Riffauder, _to burn_.
Ah! pilier, que gitre été affuré gourdement, car le cornet d’épice a riffaudé ma luque où étaient les armoiries de la vergne d’Amsterdam en Hollande; j’y perds cinquante grains de rente.--_Le Jargon de l’Argot._
RIFFAUDEUR, _m._ (thieves’), _incendiary_. Les riffaudeurs, better known under the name of “chauffeurs,” were brigands who, towards 1795, overran the country in large gangs, and spread terror among the rural population. They besmeared their faces with soot, or concealed them under a mask. They burned the feet of their victims in order to compel them to give up their hoardings. The government of the Directoire was powerless against these organized bands, and it was only under Bonaparte’s consulate in 1803 that they were hunted down and captured by the military. Le ---- à perpète, _the devil_, or “Ruffin.”
RIFFER. See RIFFAUDER.
RIFLARD, _m._ (familiar and popular), _umbrella_, “mush.” From the name of a character in a play by Picard. (Thieves’) Riflard, _rich man_, or “ragsplawger;” _fire_. (Masons’) Compagnon du ----, _mason’s assistant_. Le riflard signifies _a shovel_. (Popular) Des riflards, _old leaky shoes_.
RIFLARDISE, _f._ (popular), _stupidity_.
RIFLART, _m._ (obsolete), _police officer_. From Rifler (which see).
RIFLE, _m._ (thieves’), _fire_.
Nous serions mieux je crois devant un chouette rifle que dans ce sabri (bois) où il fait plus noir que dans la taule du raboin (la maison du diable).--=VIDOCQ.=
Coquer le ----, _to set afire_. Ligotte de ----, _strait-jacket_. See COUP.
RIFLER (thieves’), _to burn_; (popular) _to take_; _to steal_, “to nick.” Compare with the English _to rifle_. The word is used by Villon in his _Jargon Jobelin_. Rifler du gousset, _to emit a strong odour of humanity_.
RIFLÉS, or RIFFAUDÉS, _m. pl._ (old cant), _rogues who used to go soliciting alms under pretence of having been ruined through the destruction of their homes by fire_.
Riflés ou riffaudés, sont ceux qui triment avec un certificat qu’ils nomment leur bien: ces riflés toutimes menant avec sezailles leurs marquises et mions, feignant d’avoir eu de la peine à sauver leurs mions du rifle qui riflait leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._
RIFLETTE, _f._ (roughs’ and thieves’), _detective_, or “nose.” Acresto, la riflette nous exhibe. _Look out, the detective is looking at us._
RIFOLARD, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.
RIGADE, RIGADIN, or RIGODON, _m._ (popular), _shoe_, “trotter-case.” See RIPATON.
He applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as “japanning his trotter-cases.”--=CH. DICKENS.=
RIGOLADE, _f._ (popular and thieves’), _amusement_.
Ma largue n’sera plus gironde, Te serai vioc aussi; Faudra pour plaire au monde, Clinquant, frusque, maquis, Tout passe dans la tigne, Et quoiqu’on en jaspine, C’est un foutu flanchet. Douze longes de tirade, Pour une rigolade, Pour un moment d’attrait.
=VIDOCQ.=
Etre à la ----, _to be amusing oneself_. Coup de ----, _lively song_. Enfilé à la ----, _dissolute fellow_. Rigolage is used with the same signification in _Le Roman de la Rose_, by Guillaume de Lorris and Jehan de Meung.
RIGOLBOCHADE, _f._ (popular), _droll action_; _amusement_, “spree;” _much eating and drinking_.
RIGOLBOCHE, _adj._ (popular), _amusing_; _funny_.
Parfait!... Très rigolo!... rigolboche! répondait le petit sénateur.--=DUBUT DE LAFOREST.=
Une ----, _female habituée of public dancing-halls_. From the name of a female who made herself celebrated at such places.
Ainsi jadis ont cavalé, Le tas défunt des Rigolboches, Au bras vainqueur de Bec-Salé, Faisant leurs premières brioches.
=GILL.=
Un ----, _a feast_, “a tightener.”
On va trimbaler sa blonde, mon vieux; nous irons lichoter un rigolboche à la Place Pinel.--=HUYSMANS.=
RIGOLBOCHER (popular), _to have a feast, or drinking revels_.
Tu seras de nos tournées, et après la représentation, nous rigolbocherons.--=E. MONTEIL.=
RIGOLBOCHEUR, _adj. and m._ (popular), _funny_; _licentious_.
Les mots rigolbocheurs, épars De tous côtés dans le langage, Attrape-les pour ton usage, Et crûment dévide le jars.
=GILL.=
Un ----, _one fond of fun_, _of amusement_, _of revelling_.
RIGOLE, _f._ (thieves’), _good cheer_.
RIGOLER (familiar and popular), _to amuse oneself_. From rigouller.
Et là sus l’herbe drue dansarent au son des joyeux flageolets, et doulces cornemuses, tant baudement que c’estoit passetemps céleste les voir ainsi soi rigouller.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
Quant au gamin, c’était l’gavroche Qui parcourt Paris en tous sens, Et qui sans peur et sans reproche Flan’, rigole et blagu’ les passants.
=GILL.=
Also _to laugh_.
J’peux m’parler tout ba’ à l’oreille Sans qu’ personne entend’ rien du tout. Quand j’rigol’, ma gueule est pareille A cell’ d’un four ou d’un égout.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
Rigoler comme une tourte, _to laugh like a fool_.
RIGOLETTE, _f._ (popular), _female habituée of low dancing saloons_.
RIGOLEUR, _m._ (popular), _one joyously disposed and fond of the bottle_, a “jolly dog.”
RIGOLO, _m. and adj._ (gamblers’), _a swindle_, explained by quotation:--
Il n’avait plus qu’à surveiller les mains de cet aimable banquier pour voir ... s’il ne ferait pas passer de sa main droite dans sa main gauche une portée préparée à l’avance--un “cataplasme,” si cette portée était épaisse; un “rigolo” si elle était mince.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_.
An allusion to the mustard plasters of Rigolo. (Popular) Rigolo, _amusing_, _funny_.
Moi j’emmène mes deux exotiques chez Coquet, au cimetière Montmartre. C’est rigolo en diable.--=P. MAHALIN.=
Rien n’est plus rigolo que les petites filles, A Paris. Observer leurs mines, c’est divin. A dix, douze ans ce sont déjà de fort gentilles Drôlesses, qui vous ont du vice comme à vingt.
=GILL.=
Il est rien ----! _he is so amusing!_ Rigolo pain de seigle, or pain de sucre, _extremely amusing_.
Retour des choses d’ici-bas.--Rigolo pain de sucre, ça par exemple!--=E. MONTEIL.=
Rigolo, _short crowbar used by housebreakers_. Termed also “biribi, l’enfant, sucre de pommes, or Jacques,” and, in the English slang, “James, Jemmy, the stick.” Also _a revolver_. Acresto, rigolo! _Be on your guard! he’s got a revolver._
RIGOUILLARD, _m._ (printers’), _funny, amusing fellow_.
RIGRI, _m._ (popular), _over-particular man_; _stingy man_, “hunks.”
RIGUINGUETTE, _f._ (popular), _cigarette_. Griller une ----, _to smoke a cigarette_.
RINCE-CROCHETS, _m._ (military), _extra ration of coffee_.
RINCÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.
RINCER (popular), _to thrash_; _to worst one at a game_; ---- la poche, _to ease one of his money_.
Dans les cours il y en a qui achèvent de se griser, de bons jeunes gens qu’elles lâchent après avoir rincé leurs poches.--=P. MAHALIN.=
Se ---- l’œil, _to look on with pleasure_. Se ---- l’avaloir, le bec, le bocal, la gargoine, la corne, la cornemuse, le cornet, la dalle, la dalle du cou, la dent, le fusil, le goulot, le gaviot, le sifflet, le tube, la trente-deuxième, la gargarousse, _to drink_. The synonyms to describe the act in various kinds of slang are: “se passer un glacis, s’arroser le jabot, s’affûter le sifflet, se gargariser le rossignolet, se laver le gésier, sabler, sucer, licher, se rafraîchir les barres, se suiver, pitancher, picter, siffler le guindal, graisser les roues, pier, fioler, écoper, enfler, se calfater le bec, se blinder, s’humecter l’amygdale or le pavillon, siffler, flûter, renifler, pomper, siroter, biturer, étouffer, asphyxier, se rafraîchir les barbes, s’arroser le lampas, se pousser dans le battant, pictonner, soiffer;” and in the English slang: “to wet one’s whistle, to have a gargle, a quencher, a drain, something damp, to moisten one’s chaffer, to sluice one’s gob, to swig, to guzzle, to tiff, to lush, to liquor up.” The Americans to describe the act use the terms, “to see a man, to smile.” Se faire rincer, _to lose all one’s money at a game_, _to_ “blew” _it_. Se faire ---- la dalle, _to get oneself treated to drink_. Rincer la dent, _to treat one to drink_.
C’est nous qu’est les ch’valiers d’la loupe. . . . . . . . . . Les galup’s qu’a des ducatons Nous rinc’nt la dent. Nous les battons Qu’ les murs leur en rend’nt des torgnioles. L’soir nous sommes soûls comm’ des hann’tons Du cabochard aux trottignolles.
=RICHEPIN.=
RINCETTE, _f._ (familiar), _brandy taken after coffee_.
RINCEUR DE CAMBRIOLE, _m._ (thieves’), _housebreaker_, or “buster.”
Le voleur à la tire, le rinceur de cambriole, ceux qui font la grande soulasse sur les trimards, mènent une vie charmante en comparaison.--=TH. GAUTIER.=
RINCLEUX, _m._ (popular), _miserly man_, “hunks.”
RINGUER (sporting), _to be a bookmaker_. From the English word ring, used by French bookmakers to denote their place of meeting.
RINGUEUR, _m._ (sporting), _bookmaker_.
RIOLE, or RIOLLE, _f._ (popular and thieves’), _river_; _brook_; (popular) _joy_; _amusement_. Etre en ----, _to be out_ “on the spree.”
Ouvriers en riolle, soldats en bordées, bourgeois en goguette et journalistes en cours d’observations. --=P. MAHALIN.=
Etre un brin en ----, _to be slightly tipsy_, “elevated”
Les braves gens semblaient être un brin en riole; Mais l’ouvrier est bon même quand il rigole.
=GILL.=
(Thieves’) Aquiger ----, _to find amusement_.
RIPA, or RIPEUR, _m._ (thieves’), _river-thief_.
RIPATON, or RIPATIN, _m._ (popular), _foot_, “crab, dew-beater, or everlasting shoe.” Also _shoe_.
La pittoresque échoppe du savetier ... où l’on voit, pêle-mêle entassés, le lourd ripaton du prolétaire, le rigadin éculé du voyou, la bottine claquée de la petite rentière.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
The synonyms are: “croqueneaux, bateaux, péniches, trottinets, trottins, cocos, pompes, bateaux-mouches, rigadins, escafignons, tartines, bichons, paffes, passants, paffiers, passes, bobelins, flacons, sorlots, passifs;” and in the English slang: “trotter-cases, hock-dockies, grabbers, daisy-roots, crab-shells, bowles.” Jouer des ripatons, _to run_. See PATATROT.
RIPATONNER (popular), _to patch up old shoes_.
RIPER (popular), _to have connection_.
RIPEUR, _m._ (popular), _libertine_, “rip.”
RIPIOULEMENT, _m._ (thieves’), _bedroom_, “dossing-crib.”
RIPIOULER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
RIPOPÉE, or RIPOPETTE, _f._ (popular), _worthless article_; _mixture of wine left in glasses, or which flows on the counter of a wine-retailer_.
Dans la chambre de nos abbés, L’on y boit, l’on y boit, Du bon vin bien cacheté. Mais nous autres, Pauvres apôtres, Pauvres moines, tripaillons de moines, Ne buvons que d’la ripopée!
_Song._
RIQUIQUI, _m._ (popular), _brandy of inferior quality_, see TORD-BOYAUX; _thing badly done, or of inferior quality_. Avoir l’air ----, _is said of a woman attired in ridiculous style, who looks like a_ “guy.”
RIRE (popular), comme une baleine, _to open, when laughing, a mouth like a whale’s_; ---- comme un cul, _to laugh with lips closed and cheeks puffed out_; ---- comme une tourte, _to laugh like a fool_. Entendre ---- de l’argenterie, _to ring a bell_. Faire ---- les carafes, _to say such absurd things as to make the most sedate persons laugh_. (Theatrical) Rire du ventre, _to shake one’s sides as if in the act of laughing_.
RISQUER UN VERJUS (popular), _to discuss a glass of wine or brandy at the bar of a wine-shop_.
RIVANCHER (thieves’), _to make a sacrifice to Venus_.
Et mezig parmi le grenu Ayant rivanché la frâline, Dit: Volants, vous goualez chenu.
=RICHEPIN.=
Termed formerly “river.”
Dans Paris la bonne ville L’empereur est arrivé; Il y a eu mainte fille Qui a eu le cul rivé.
_Recueil de Farces, Moralités et Sermons joyeux_, 1837.
RIVE GAUCHE, _f._, (students’), _a part of Paris, on the left bank of the Seine_, wherein are situated the University higher colleges and schools, such as l’Ecole de Médecine, l’Ecole de Droit, la Sorbonne, le Collège de France, &c.
J’en viens de ce coin de Paris qu’on a appelé jadis le pays latin puis le quartier latin et ensuite le quartier des écoles et qui aujourd’hui s’intitule simplement la rive gauche.--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.
RIVER. See PIEU, RIVANCHER.
RIVETTE, _f._ (popular and thieves’), _prostitute_, or “punk.” See GADOUE. Also _name given by Sodomites to wretches whom they plunder under threats of disclosures_.
La rivette se récrie; le faux agent persiste, s’emporte, jure ... il finit par obtenir une somme d’argent. --=LÉO TAXIL.=
RIZ-PAIN-SEL, _m._ (military), _anyone connected with the commissariat_, a “mucker.”
Les deux hommes tenaient conseil. T’as entendu ce qu’a dit le colonel?--C’est pas un colonel, c’est un riz-pain-sel. Ça y fait rien.... Faut en finir avec nos deux particuliers. Nous allons leur brûler la gueule d’un coup de flingot.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
ROBAUX, or ROVEAUX, _m. pl._ (old cant), _gendarmes_. Attrimer les ----, _to run away from gendarmes, to show them sport_. The term seems a corruption of royaux.
ROBER (thieves’), _to steal_; _to steal a man’s clothes_. This is the old form of dérober, which formerly signified _to disrobe_, and nowadays _to purloin_. Provençal raubar. Compare with the English _to rob_. See GRINCHIR.
ROBIGNOL, _adj._ (thieves’), _extremely amusing_; _extremely good_.
ROBINSON, or PÉPIN, _m._ (popular), _umbrella_, “mush.”
ROCHET, _m._ (thieves’), _bishop_; _priest_, or “devil-dodger.”
ROGNE, _adj. and f._ (familiar and popular), être ----, _to be in a rage_, “to be shirty.” Avoir des rognes avec un gas, _to have a quarrel_. Flanquer la ----, _to get one in a rage_. Properly rogne signifies _itch_, _mange_, and it stands to reason that anyone suffering from the ailment would naturally be in anything but a good humour.
Les hôtes de la posada, intimidés et méfiants, nous prenant pour des bandits, “avaient la frousse” selon l’expression pittoresque de L. M. qui, mourant de faim, comme d’habitude, déclara furieux que cette réception lui “flanquait la rogne,” surtout lorsqu’il vit la vieille mégère, horrible compagnonne, faire signe à son mari de charger le tromblon.--=HECTOR FRANCK=, _A Travers l’Espagne_.
Avoir la ----, _to be out of temper_, or “riled.” A person is then said to have his “monkey up.” An allusion to the evil spirit which was supposed to be always present with a man, but more probably to the unenviable state of mind of a man who should have such a malevolent animal firmly established on his shoulders, comparable only to the maddening sensation expressed by “avoir un rat dans la trompe,” _i.e._, “to be riled,” _to be badgered_.
ROGNER (thieves’), _to guillotine_. Literally _to pare off_. (Popular) Rogner, _to be in a rage_.
L’infirmier se fout à rogner, naturellement.--Comment, qu’y dit, vous osez dire ça.--=G. COURTELINE.=
ROGNEUR, _m._ (military), _fourrier, or non-commissioned officer employed in the victualling department_. Literally _one who gives short commons, paring off part of the provisions_.