Part 56
Refroidir à la capahut, _to kill an accomplice for the purpose of robbing him of his share of booty_. From the name of a celebrated bandit, the head of a large gang of murderers named “chauffeurs,” who spread terror towards the year III. of the Republic, in the vicinity of Paris. The different modes of taking life are expressed thus: “chouriner, or suriner, estourbir, scionner, buter, basourdir, faire un machabée, faire flotter, crever la paillasse, laver son linge dans la saignante, dévisser le trognon, faire suer un chêne, or faire suer le chêne coupé, capahuter, décrocher, descendre, ébasir, endormir, couper le sifflet, watriniser, entailler, entonner, estrangouiller, tortiller la vis, tourlourer, terrer, cônir, expédier, faire, faire la grande soulasse, rebâtir, sauter à la capahut, sonner, lingrer, envoyer ad patres, démolir, moucher le quinquet, saigner, sabler, tortiller le gaviot, faire banque, érailler, escarper, suager, faire le pante au machabée;” in the English slang, “to settle his hash, to cook his goose, to give one his gruel, to quash, to hush.”
RÉGALER (popular), ses amis, _to take a purgative_; ---- son cochon, _to treat oneself to a good dinner_, _to have a_ “tightener;” ---- son suisse _is said of two playing for drink, who win an equal number of games_; (thieves’) ---- la veuve, _to set up the guillotine_.
REGARGARDE! (thieves’), _look!_ “nark!”
RÉGATTE, _f._ (rag-pickers’), _meat_.
REGATTER (rag-pickers’), _to eat_, “to grub.”
RÉGIMENT, _m._ (popular), des boules de Siam, _Sodomites_. S’engager dans le ---- des cocus, _to marry_, “to get spliced.” (Military) Le chien du ----, _the adjutant_.
REGINGLARD, _m._ (popular), _thin, sour wine_.
REGISTRE, _m._ (printers’), faire le ----, _to pour out the contents of a bottle so that each has an equal share_.
RÉGLETTE, _f._ (printers’), arroser la ----, _to pay for one’s footing_.
RÉGLISSE. See JUS.
REGON, _m._ (thieves’), _debt_.
REGONSER (thieves’), _to dog_, “to pipe.”
REGOÛT, _m._ (thieves’), _unpleasantness_.
Il faut espérer que l’ouvrage de la chique aura été maquillé sans regoût.--=VIDOCQ.=
Du ----, _uneasiness_; _remorse_; _fear_. Faire du ----, _to make revelations_.
REGUICHER (thieves’), _to attack_.
V’là qu’on me tire par la jambe; j’me cavale, mais y zétaient du monde, on me reguiche, je m’ai défendu et me v’là.--=LOUISE MICHEL.=
RÉGUISÉ, or RAIGUISÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be thrashed_; _swindled_; _ruined_, or “smashed;” _to be deceived_, or “done;” _to be sentenced to death_.
RÉGUISER, or RAIGUISER (popular), _to thrash_; _to ruin_.
REJACTER (thieves’), _to say again_.
RÉJOUISSANCE, _f._ (familiar), _bones placed into the scale by butchers with the meat and charged as meat_. Une femme qui a plus de ---- que de viande, _a bony, skinny woman_.
RELANCEUR DE PLEINS, _m._ (thieves’), _variety of card-sharpers_.
RELEVANTE, _f._ (thieves’), _mustard_.
RELÈVE, _f._ (popular), être à la ----, _to be in better circumstances_.
RELEVER (popular), la ----, or relever le chandelier, _to live on a prostitute’s earnings_. From the practice of placing the fees of such women under a candlestick.
RELEVEUR, _m._ (popular), de fumeuse, _blackguard who lives on a prostitute’s earnings_, “pensioner.” See POISSON. (Thieves’) Releveur de pésoche, _money collector_.
RELICHER (popular), _to toss down a glass of wine or liquor_; _to kiss_. Se ----, or se ---- le morviau, _to kiss one another_.
RELIÉ, _adj._ (popular), _dressed_. Etre élégamment ----, _to sport fine clothes_.
RELINGUE, _m._ (thieves’), _old offender_.
Il y avait là des relingues (récidivistes), allant voir ce qui leur arriverait un jour ou l’autre.--=LOUISE MICHEL.=
RELINGUER (thieves’), _to stab repeatedly_.
RELIQUER (thieves’), _to say_.
Qu’as-tu reliqué?--Qu’il était venu seul.--=LOUISE MICHEL.=
RELUIRE DANS LE VENTRE (popular), _to make one’s mouth water_.
RELUIT, _m._ (thieves’), _day_, or “lightmans;” _eye_, or “ogle.” See CHASSER.
RELUQUER (popular and thieves’), _to gaze_, “to stag;” _to look attentively_, “to dick.” Le sergo nous reluque, _the policeman has his eye on us_, “the bulky is dicking.” Reluquer une affaire, _to contemplate a theft_.
Il y a deux ou trois affaires que je reluque, nous les ferons ensemble.--=VIDOCQ.=
Les jours où il lansquine, il y a un tas de pantes à reluquer les flûtes des gonzesses qui carguent leurs ballons. _When it is raining, there are a lot of fellows who look at the legs of the girls who tuck up their clothes._ The old French had relouquer and reluquer with the same signification. The Norman patois has “louquer,” which reminds one of the English to look.
RELUQUEUR, _m._ (popular), _one who plays the spy_, a “nose.”
RELUQUEUSE, _f._ (popular), _opera glass_.
REMAQUILLER (popular and thieves’), _to do again_.
REMBALLÉ, RETOQUÉ, or REQUILLÉ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.”
REMBARBE, or RANQUESSÉ, _m._ (thieves’), _rentier, that is, man of independent means_.
REMBOURRER (familiar), se ---- le ventre, _to make a good meal_, “to have a tightener.”
REMBROCABLE, _adj._ (thieves’), _perceptible_, _visible_.
REMBROCAGE DE PARRAIN, _m._ (thieves’), _act of bringing one into the presence of a witness_.
REMBROCANT, _m._ (thieves’), _looking-glass_.
REMBROQUER (thieves’), _to recognize_.
RÊME, _m._ (thieves’), _one who scolds, who growls_, a “crib-biter.”
REMÈDE D’AMOUR, _m._ (popular), _ugly face_, or “knocker-face.”
REMERCIER SON BOULANGER (familiar and popular), _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE.
_Beauvallet_, d’une voix tonnante.--Le pauvre homme! comment, il a “claqué?”
_Arsène Houssaye._--Mon Dieu, oui, il a “dévissé son billard,” comme on dit à la cour.
_Mademoiselle Augustine Brohan._--Vous vous trompez, mon cher directeur.... A la cour de Napoléon III., on dit maintenant: il a “remercié son boulanger.”--=P. AUDEBRAND.=
The above conversation, according to the author of _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_, took place at the Théâtre Français, of which M. Arsène Houssaye was then the manager. To explain this invasion of the Parisian jargon in the house of Molière, it must be said, that it coincided with the publication of a decree by M. Achille Fould, then Secretary of State. Being aware that the idiom of the hulks and gutter was used to an alarming extent on the Parisian stage, his Excellency had declared that the Government, declining to be an accomplice of these literary misdemeanours, had prohibited the use of the degrading lexicology, and had ordered a “commission de censure” (whose functions are somewhat similar, in theatrical matters, to those of the Lord Chamberlain in England) to taboo any play offering such enormities. The injunction had been specially enforced with respect to the Théâtre Français as being the official guardian of the purity of the French language and the leading playhouse. But the offended comedians, in retaliation, began to affect making use of the “langue verte.”
REMETTEZ DONC LE COUVERCLE (roughs’), _a polite invitation to one who has an offensive breath to cease talking_.
REMISAGE, _m._ (thieves’), _place kept by a receiver of stolen property, chiefly vehicles of every description_.
Dans les remisages ... vont s’engouffrer tous les camions, voitures, carrioles volés, pendant que les chevaux s’en vont au marché, et que les victimes sont déjà au fond de l’eau!--_Mémoires de Monsieur Claude._
REMISER (popular), le fiacre à quelqu’un, _to shut one up_.
Comme il a voulu faire du pétard, j’y ai salement remisé son fiacre.--=G. COURTELINE.=
Remiser son fiacre, _to hold one’s tongue_; _to die_. Se faire ----, _to get sat upon_.
REMISEUR, _m._ (thieves’), _a receiver of stolen property_, or “fence.”
REMISIER, _m._ (familiar), _tout at the Stock Exchange_.
RÉMONE, _f._ (popular), faire de la ----, _to bluster_.
RÉMONENCQ, _m._ (literary), _old clothes man_; _marine store dealer_. A character of Balzac’s _La Comédie Humaine_.
REMONTÉE, _f._ (popular), _afternoon_.
REMONTER (popular), sa pendule, _to occasionally chastise one’s better half_; ---- le tournebroche, _to remind one of the non-observation of some rule_.
REMORQUE, _f._ (boulevardiers’), se laisser aller à la ----, _is said of a man who allows himself to be enticed into inviting a girl to dinner_.
REMOUCHAGE, _m._ (thieves’), _revenge_.
REMOUCHER (thieves’), _to revenge oneself_; _to kill_, “to hush;” (popular and thieves’) _to look_, “to ogle.”
R’mouchez-moi un peu c’larbin Sous sa fourrure ed’cosaque. Comme i’pu’ bon l’eau d’Lubin! I’s’gour’ dans son col qui craque Comme un’ areng dans sa caque. Oh! la! la! c’t’habillé d’vert! Oui, mais moi, v’là que j’me plaque. C’est pas rigolo, l’hiver.
=RICHEPIN.=
Remouche le pante, “ogle the cove.” Remoucher, _to spy_, “to nose.”
Tandis que je le remouchions à la Porte Saint-Denis, il est sorti par la barrière des Gobelins.--=BIZET.=
REMOUCHICOTER (popular), _to go about in quest of a love adventure, or seeking to pick a quarrel with anyone_.
REMPARDEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents the ramparts_.
REMPLIR LE BATTANT (popular), _to eat_, “to grub.”
REMPLUMER (popular), se ----, _to grow fat_; _to grow rich_, _to become_ “rhino fat.”
REMPORTER UNE VESTE (popular), _to be unsuccessful_.
REMUE-POUCE, _m._ (thieves’), _money_, “dinarly.”
REMUER (thieves’), la casserole, _to be in the police force_, a detective being termed “cuisinier.” (Popular) Remuer, _to stink_; ---- la commode, _to sing_.
En v’là un qui vous bassine, à remuer la commode ses dix heures par jour!--=RIGAUD.=
REMUEUR DE CASSEROLES, _m._ (thieves’), _spy_, _informer_, “nark.”
Ce nouveau copain-là ne me dit rien de bon; je crois que nous brûlons et que nous avons affaire à un remueur de casseroles.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENÂCHÉ, _m._ (thieves’), _cheese_, “casey.”
RENÂCLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
RENÂCLE, _f._ (thieves’), _the police_.
Ils nous regardèrent effrontément; ils dirent après avoir vidé deux verres de mêlé-cassis: attention, la renâcle (la police) est en chasse.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENÂCLER (popular), _to scold_; _to grumble_; _to feel disinclined_.
De temps en temps, quand les clients renâclent, il vide lui-même sa coupe en levant les yeux au ciel avec tous les signes de la béatitude.--=HECTOR FRANCE=, _Les Va-nu-pieds de Londres_.
The word has passed into the language. Also _to be afraid_.
Quoi de plus propre en effet à faire renâcler les poivrots.--_La petite Lune._
RENÂCLEUR, _m._ (popular), _grumbler_, “crib-biter;” (thieves) _police officer_, or “reeler;” _detective_, “nark, or nose.”
Et comme vous êtes des renâcleurs venus pour nous boucler, vous allez aussi éternuer avec la largue et ses jobards.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENAISSANCE, _f._ (popular), _shoddy_.
RENARD, _m._ (popular), _apprentice_; _mixture of broth and wine_.
Il va prendre son renard: un bouillon et une chopine de vin dedans.--_Le Sublime._
Also _vomit_. Piquer un ----, _to vomit_, “to shoot the cat.” Queue de ----, _vomited matter_. (Thieves’) Renard, _spy at the hulks_. (Booksellers’) Renard, _valuable work found by an amateur at a bookstall among worthless books_.
RENARDER (popular), _to vomit_, “to shoot the cat.”
Vous me permettrez de renarder dans le Kiosque.--=BALZAC.=
Termed formerly “chasser, or escorcher le regnard.”
Et tous ces bonnes gens rendoyent là leurs gorges devant tout le monde, comme s’ilz eussent escorché le regnard.--=RABELAIS.=
Cotgrave translates this expression by “_to spue, cast, vomit (especially upon excessive drinking); either because in spuing one makes a noise like a fox that barks_; _or_ (_as in_ escorcher) _because the flaying of so unsavory a beast will make any man spue_.”
RENARÉ, _m._ (popular), _crafty man_, “sly blade, or sharp file,” _one who is_ “fly to wot’s wot.”
RENAUD, _m._ (thieves’), _trouble_.
La nuit dernière, j’ai rêvé de greffiers, c’est signe de renaud.--=VIDOCQ.= (_Last night I dreamt of cats, that’s a sign of trouble._)
Renaud, _reproach_; _uproar_; _row_. Faire du ----, _to scold_; _to cause a disturbance_.
C’est ça! c’est pas bête; il faut être sûr avant de faire du renaud (du tapage).--=VIDOCQ.=
RENAUDER (popular and thieves’), _to be in a bad humour_, _to be_ “shirty;” _to grumble_.
Ne renaude pas, viens avec nousiergue. Allons picter une rouillarde encible.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Do not be angry, come with us. Let us go and have a bottle of wine together._)
Also _to be threatening, to show one’s teeth_.
Ohé les aminches! c’est bientôt qu’on va casser la g... à ces feignants de socialisses. C’qu’on leur z’y esquintera les abatis, ah, malheur!... Et qu’ils n’renaudent pas, si y voulaient fourrer leurs pattes sales su l’manteau impérial, si y tâchaient d’embêter les abeilles, elles auraient bien vite fait d’y répondre: miel!--_Gil Blas_, 1887.
RENAUDEUR, _m._ (thieves’), _grumbler_, or “crib-biter.”
RENCONTRE, _f._ (thieves’), faire à la ----, _to butt one in the stomach_. Fabriquer un gas à la ----, à la flan, or à la dure, _to attack and rob a man at night_, “to jump a cull.”
RENDE, RENDÈME, RENDÉMI, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft which consists in requesting a tradesman to give change for a coin laid on the counter and dexterously whisked up again together with the change_.
RENDÈVE, _m._ (popular), _rendez-vous_.
RENDEZ-MOI (thieves’), vol au ----, or faire le rendème. See RENDE.
RENDOUBLÉ, _adj._ (thieves’), _full_; _said of one who has eaten a hearty meal, who has had a_ “tightener.” Un roulant ---- de camelote, _a cabful of goods_.
RENDRE (tailors’), sa bûche, _to give up a piece of work to the master tailor_; _to die_; (military) ---- sa canne au ministre, _to die_; (bohemians’) ---- sa clef, _to die_; (popular) ---- son livret, _to die_; ---- son permis de chasse, _to die_. See PIPE. Rendre le tablier _is said of a servant who gives notice_; ---- visite à M. Du Bois, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease;” ---- ses comptes, _to vomit_, “to cast up accounts.”
RÊNE, _f._ (familiar), prendre la cinquième ----, _to seize hold of the mane of one’s mount to save oneself from a fall_.
RENFONCEMENT, _m._ (popular), _blow with the fist_, “bang.”
RENFRUSQUINER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_.
RENG, _m._ (thieves’), _hundred_.
RENGAINER SON COMPLIMENT (popular), _is said of one who stops short when about to say or do something_.
RENGOLER (roughs’), _to return_, _to re-enter_; ---- à la caginotte, _to go home_.
RENGRÂCIER (thieves’), _to repent and forsake evil ways_.
Je suis lasse de manger du collège (de la prison), je rengrâcie (je m’amende), veux-tu boire la goutte?--=VIDOCQ.=
Rengrâcier, _to cease_.
Rengrâciez alors, mauvais escarpes de grand trime, ma filoche vous passera devant le naze.--=VIDOCQ.=
Also _to hold one’s tongue_, “to mum one’s dubber.”
RENIFLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
RENIFLANTE, _f._ (popular), _boot out at the sole and down at the heel_.
RENIFLER (popular), _to hesitate_; _to refuse_; _to drink_, “to sluice one’s gob;” ---- la poussière du ruisseau, _to fall into the gutter_. Bottines qui reniflent l’eau, _leaky boots_. La ---- mal, _to stink_. Renifler sur le gigot, _to hesitate_; (billiards’) ---- sa bille, _to screw back_.
RENIFLETTE, _f._ (thieves’), _police_, the “frogs.” I must amputate like a go-away (decamp in hot haste), or the frogs will nail (apprehend) me, and if they do get their fams (hands) on me, I’ll be in for a stretch of air and exercise (year’s hard labour). Le père ----, _the head of the police_.
RENIFLEUR, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher.” Le père des renifleurs, _the prefect of police_. Renifleur de camelotte à la flan, _rogue who steals articles from shop-windows_.
RENIFLEURS, _m. pl._ (obscene). The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-légale sur les Attentats à la Pudeur_, says:--
Renifleurs, qui in secretos locos, nimirum circa theatrorum posticos, convenientes quo complures feminæ ad micturiendum festinant, per nares urinali odore excitati, illico se invicem polluunt.
RENIQUER (popular), _to be in a rage_, “to have one’s monkey up.”
RENQUILLER (thieves’), _to re-enter_, _to return home_.
Tu as donc oublié que le dabe qui est allé ballader sur la trime avec les fanandels ne renquillera pas cette sorgue.--=VIDOCQ.= (_Then you forget that father, who is on the road with the pals, will not return home to-night._)
(Printers’) Renquiller, _to grow stout_; _to succeed_; _to get rich_.
RENSEIGNEMENT, _m._ (boating men’s), prendre un ----, _to have a glass of wine or liquor_, “to smile, or to see the man,” as the Americans say.
RENTIER À LA SOUPE, _m._ (popular), _workman_.
RENTIFFER (thieves’), _to enter_; _to return_, “to hare it.”
RENTOILER (popular), se ----, _to recover one’s strength after having suffered from illness_.
RENTRÉ DANS SES BOIS, _adj._ (popular), être ----, _to wear wooden shoes_.
RENTRER (popular), bredouille, _to return home quite drunk_; ---- de la toile, _to take rest on account of old age_. Literally _to take sail in_. (Medical students’) Rentrer ses pouces, _to die_. (Gamesters’) Rentrer, _to lose_.
Un joueur qui perd, dit: je suis rentré! S’il est après plusieurs parties, dans une déveine persistante, il dit: je suis engagé!--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENVERSANT, _adj._ (familiar), c’est ----! _astounding!_ _wonderful!_ “stunning!”
RENVERSER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts;” ---- son casque, _to die_; (familiar) ---- la marmite, _to discontinue giving dinners_.
RÉPANDRE (popular), se ----, _to fall sprawling_; _to die_.
RÉPARATION DE DESSOUS LE NEZ, _f._ (popular), _drinking and eating_.
Il y aurait un roman en plusieurs volumes à écrire sur ce bonhomme, qui a fait tous les métiers, et qui a, comme Panurge, trente-trois façons de gagner son argent, et soixante-six de le dépenser, sans compter la réparation de dessous le nez.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
REPAS DE L’ÂNE, _m._ (popular), faire le ----, _to drink only at the conclusion of a meal_.
REPASSE, _f._ (popular), _bad coffee_.
REPASSER (popular), _to give_; ---- la chemise de la bourgeoise, _to chastise one’s better half_.
Oh! ce n’est rien! je repasse la chemise de ma femme.--=HUYSMANS.=
Repasser le cuir à quelqu’un, _to thrash_, _or_ “tan” _one_; ---- une taloche à quelqu’un, _to give one a slap in the face_, “to fetch one a wipe in the mug.”
REPAUMER (popular), _to apprehend anew_; _to take back_.
REPÉRIR (popular), _to watch_, “to nark;” (thieves’) _to find again_.
REPÉSIGNER (thieves’), _to re-catch_, _to re-apprehend_.
RÉPÉTER (popular), or aller à la répétition, _to make a double sacrifice to Venus_. (Theatrical) Répéter en robe de chambre, or dans ses bottes, _to practise repeating one’s part only for the sake of learning the words, without attempting the stage effects_.
REPIC, _m._ (thieves’), _beginning again_, _relapse_. Le ---- de relingue, _fresh offence_.
Le machabée était resté au bord de l’eau. C’est sur moi qu’on farfouille le repic de relingue.--=LOUISE MICHEL.=
REPIGER (popular), _to catch again_.
REPIOLER (thieves’), _to re-enter a house_; _to go home_, “to speel to the crib.”
REPIQUER (popular), _to retake courage_; _to get out of some scrape_; _to go to sleep again_; ---- sur le rôti, _to have another drink_.
REPLÂTRÉE, _f._ (popular), _woman with an outrageously painted face_.
REPORTER, _verb and m._ (popular), son fusil à la mairie, _to be getting old_. An allusion to the limit of age for obligatory service in the old national guard. Reporter son ouvrage _is said of a doctor who attends at a patient’s funeral_. (Familiar) Reporter à femmes, _one who reports on the doings of cocottes_.
Terminons cette variété ... par ce grand diable de reporter à femmes, fournisseur breveté des feuilles pornographiques.... Les drôlesses friandes de scandale le tutoient et lui offrent à souper en échange de quelques lignes ou d’une biographie.--=A. SIRVEN.=
REPOSANTE, _f._ (thieves’), _chain_. Il y a une ---- à la lourde, _there is a chain on the door_.
REPOSOIR, _m._ (popular), _lodging-house_, or “dossing-crib.” Les reposoirs, _feet_, or “dew-beaters.”
Les pieds s’appellent des “reposoirs;” les mains, des “battoirs;” la figure, une “binette;” les bras, des “allumettes;” la tête, une “trompette;” les jambes, des “flûtes à café; “et l’estomac, une “boîte à gaz.”--_Les Locutions Vicieuses._
(Thieves’) Reposoir, _place tenanted by a receiver of stolen property_.
Le reposoir, tenu par le fourgat, est un lieu de recel pour le criminel qui ne travaille qu’en ville.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Also _a low eating-house, wine-shop, or lodging-house for prostitutes_.
Paris, en dépit de ses démolitions ... renferme toujours des Tapis francs comme au temps d’Eugène Sue; leurs noms seuls ont changé; ce sont des Bibines, des Reposoirs, des Assommoirs dont le Château-Rouge, rue de la Calandre, possède en fait d’alphonses, d’escarpes ou de gonzesses, la fleur du panier.--_Mémoires de Monsieur Claude._
REPOUSSANT, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”
REPOUSSER (popular), du goulot, du tiroir, or du corridor, _to have an offensive breath_.
REPRENDRE DU POIL DE LA BÊTE (popular), _to continue the previous evenings debauch_, “to have a hair of the dog that bit you.”
REPTILE, _m._ (familiar), _journalist in the pay of the government_.
RÉPUBLIQUE. See CACHET.
REQUILLER. See RETOQUER.
REQUIN, _m._ (thieves’), _custom-house officer_; (popular) ---- de terre, _lawyer_, “land-shark, or puzzle-cove.” The _Slang Dictionary_ also gives the expression “sublime rascal” for a “limb of the law.”
REQUINQUER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_.
Devine qui j’ai rencontré ... la petite modiste ... et requinquée ... je ne te dis que ça.--=P. MAHALIN.=
RÉSERVE, _f._ (theatrical), _free tickets kept in reserve_.
C. est bon, ... il doit avoir une réserve sur laquelle il consentira bien à me donner deux fauteuils.--_Echo de Paris._
RÉSERVOIR, _m._ (popular), _réserviste, or soldier of the reserve_.
RÉSINON, _m._ (popular), _midnight meal_. Probably an allusion to torchlight.
RESOLIR (thieves’), _to resell_.
RESPECTER SES FLEURS (popular), _to defend one’s virginity against any attempt_.
RESPIRANTE, _f._ (thieves’), _mouth_. Bâcle ta ----, _shut your mouth_, “button your bone-box.”
RESSERRER SON LINGE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE.
RESSORTS, _m. pl._ (popular), _woman’s privities_, (Delvau.) Une commode à ----, _a carriage_, or “cask.” (Thieves’) Un crucifix à ressorts, _a dagger_, “chive.”
RESTAURANT À L’ENVERS, _m._ (popular), _privy_, “Mrs. Jones.”
RESTER (popular), en ---- baba, _to be astounded_, or “flabbergasted.” Rester en figure, _to be at a loss for words_. (Prostitutes’) Rester dans la salle d’attente à reconnaître ses vieux bagages, _to return home late at night without a client_.
RESTITUER EN DOUBLURE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE.
RESTITUTION, _f._ (obsolete), faire ----, _to vomit_, “to cast up accounts.”
RESUCÉE, _f._ (popular), _thing which has already been said or heard_.
RÉSURRECTION, _f._ (popular and thieves’), la ----, _the prison of Saint-Lazare, in which prostitutes and unfaithful wives are incarcerated_.
RETAPE, _f._ (general), _the act of a prostitute seeking clients_.
C’était la grande retape, le persil au clair soleil, le raccrochage des catins illustres.--=ZOLA.=