Part 55
Un ----, _a native of Auvergne_. The natives of each province of France are credited with some particular characteristics; thus, as seen above, the Auvergnats are said to be thrifty, stingy, miserly; the Normans thievish, fond of going to law; the Picards are hot-headed, of an irate disposition; the Bretons have a reputation for being pig-headed; the Gascons for possessing a mind fertile in resource, and for being great story-tellers--also for bragging; the Champenois is supposed to be stupid; the Parisians are “artful dodgers;” the Lorrains are, it is alleged, treacherous; and the natives of Cambrai are all mad. Hence the proverbial sayings: avare comme un Auvergnat; voleur comme un Normand; entêté comme un Breton; 99 moutons et un Champenois font cent bêtes, &c. Again, among soldiers “un Parisien” is synonymous with a soldier who seeks to shirk his duty; sailors apply the epithet to a bad sailor, horsedealers to a “screw,” &c., &c.
RAPIOT, _m._ (popular), _patch on a coat or shoe_; (thieves’) _searching on the person_, “frisking, or ruling over.” Formerly the term referred to the searching of convicts about to be taken to the hulks. Le grand ----, _was the general searching of convicts_. Michel says, “Il est à croire que ce mot n’est autre chose que le substantif _rappel_ qui faisait autrefois _rappiaus_ au singulier; mais le rapport entre une visite et un rappel? C’est que sans doute cette opération était annoncés par une batterie de tambour.”
RAPIOTER (popular), _to patch up_.
Monsieur, faites donc rapioter les trous de votre habit.--=MORNAND.=
(Thieves’) _To search_, “to frisk.”
Butons les rupins d’abord, nous refroidirons après la fourgate et nous rapioterons partout. Il y a gros dans la taule.--=VIDOCQ.=
RAPIOTEUR, _m._, RAPIOTEUSE, _f._ (popular), _one who patches up old clothes_.
Georges Cadoudal, avant son arrestation, avait trouvé asile chez une jeune rapioteuse du Temple.--=F. MORNAND=, _La Vie de Paris_.
RAPOINTI, _m._ (popular), _clumsy, awkward workman_.
RAPPLIQUER (popular and thieves’), _to return_, “to hare it;” ---- à la niche, or à la taule, _to return home_.
Tout est tranquille ... la sorgue est noire, les largues ne sont pas rappliquées à la taule, la fourgate roupille dans son rade.--=VIDOCQ.= (_All_ “serene” ... _the night is dark, the women have not returned home, the receiver sleeps inside his counter_.)
RASÉ, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_. From his shaven crown.
RASER (familiar), _to annoy_, _to bore one_.
Nous avons été voir les Mauresques. Dieu! les avons-nous rasées avec nos plaisanteries.--=LORIOT.=
Also _to ruin one_.
Elle s’est essayée sur le sieur Hulot qu’elle a plumé net, oh! plumé, ce qui s’appelle rasé.--=BALZAC.=
(Shopmen’s) Raser, _to swindle a fellow shop-assistant out of his sale_; (sailors’) _to tell_ “fibs;” _to humbug_.
RASE-TAPIS, _m._ (familiar), _a horse that trots or gallops without lifting its feet much from the ground_, “daisy-cutter.”
RASEUR, _m._ (familiar), _a bore_.
Ce type est en même temps un “raseur” de l’espèce spéciale dite “des déboutonneurs à histoires bien bonnes.” Vous savez bien ces braves gens à qui vous ne pouvez pas adresser la parole sans qu’ils vous répondent par: “Je vais vous raconter une bien bonne histoire” et qui commencent immédiatement par vous arracher, un à un, les boutons de votre redingote.--_Gil Blas._
(Shopmen’s) Raseur, _one who swindles a fellow shop-assistant out of his sale_.
RASIBUS, _m._ (popular), le père ----, _the executioner_. A play on the word raser, _to shave_.
Et le coup de la bagnole au père Rasibus, quand il fouette les cadors au galop et que les cognes font un blaire.--=RICHEPIN.=
RASOIR, _m. and adj._ (familiar and popular), _bore_; _boring_.
On commence à nous embêter avec les bleus. Tout le temps les bleus, ça devient rasoir à la fin; on nous prend trop pour de bonnes têtes.--=G. COURTELINE.=
Rasoir de Birmingham, _superlative of bore_. (Popular) Rasoir! _expression of contemptuous refusal_; may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Faire ----, _to be penniless_. (Gamesters’) Banque ----, _gaming_ “banque” _which has a run of luck, and in consequence leaves the players penniless_. Faire ----, _to lose all one’s money_, “to blew” _it_. Ça fait ----, _nothing is left_.
Mangeux de tout; excepté l’tien, Car tu n’as rien; ça fait rasoir.
_Riche-en-gueule._
(Thieves’) Rasoir à Roch, or ---- de la Cigogne, _guillotine_. M. Roch was formerly the executioner, and la Cigogne is the epithet applied to the Préfecture de Police. The knife of the guillotine was termed in ’93, “rasoir national.”
RASPAIL, _m._ (popular), _brandy_, “French cream,” and “bingo” in old English cant. Termed also “troix-six, fil-en-quatre, dur, raide, chenique, rude, crik, eau d’aff, schnapps, camphre, sacré chien, goutte, casse-poitrine, jaune, tord-boyaux, consolation, riquiqui, eau de mort.”
RASSEMBLER (military), se faire ----, _to get reprimanded or punished_.
RASTACOUÈRE, or RASTAQUOUÈRE, _foreign adventurer or swindler, generally hailing from the sunny south, or from South America, who lives in high style, of course at somebody or other’s expense_.
La petite Raymonde D..., sa chère adorée, qu’on avait surnommée, je ne sais pourquoi, sa “chair à saucisses,” l’a lâché comme un vulgaire rastaquouère, pour se mettre avec un jockey.--_Gil Blas._
RAT, _m._ (thieves’), _young thief who is generally passed through a small aperture to open a door and let in the rest of the gang, or else conceals himself under the counter of a shop before the doors are closed_, “little snakesman, or tool.”
He kept him small on purpose, and let him out by the job. But the father gets lagged.--=CH. DICKENS=, _Oliver Twist_.
Also _thief who exercises his skill at inns or wine-shops_. Courir le ----, _to steal at night in lodgings, or at lodging-houses_. Rat, _thief who steals bread_; ---- de prison, _barrister_, or “mouthpiece.” Prendre des rats par la queue meant formerly _to steal purses_, when persons wore their purses at their girdles. A cut-purse was formerly called a “nypper.” A man named Wotton, in 1585, kept in London an academy for the education of pickpockets. Cutting them was a branch of the light-fingered art. Instruction in the practice was given as follows: a purse and a pocket were separately suspended, attached to which, both around and above them, were small bells; each contained counters, and he who could withdraw a counter without causing any of the bells to ring was adjudged to be a “nypper.” The old English cant termed cutting a purse, “to nyp a bunge.” Dickens, in _Oliver Twist_, shows Fagin educating the Dodger and Charley Bates by impersonating an old gentleman walking about the streets, the two boys following him and seeking to pick his pockets. (Popular) Rat de cave, _excise officer_, _gauger_; ---- d’égout, _scavenger_. (Ecole Polytechnique) Rat, _student who is late_; ---- de pont, _student whose total of marks at the final examination does not entitle him to an appointment in the corps of government civil engineers of the Ponts et Chaussées_; ---- de soupe, _one late for dinner_. From rater, _to miss_. (Familiar) Rat, or ---- d’opéra, _young ballet dancer between the ages of seven and fourteen_. (Sailors’) Rat de quai, _man who looks out for odd jobs in harbours_.
Le grand-père est un rat de quai, Le petit-fils mousse embarqué. La grand’ mère, aux jours les meilleurs, Porte la hotte aux mareyeurs.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
Etre ----, _to be stingy_, “close-fisted.”
Ce jeune rat--moins “rat” que son adversaire.--_Gil Blas._
RATA, _m._ (general), _kind of stew_.
Le rata diminutif de ratatouille ... se compose de pommes de terre ... avec assaisonnement d’un morceau de lard ... en société d’une botte d’oignons.--=DUBOIS DE GENNES.=
La mère Nassau lui vociféra une longue kyrielle d’injures dont une partie sans doute lui avait été adressée à elle-même le jour où elle fut surprise crachant dans le rata.--=H. FRANCE=, _La Pucelle de Tebessa_.
Rata, used in a figurative sense, signifies _a coarse, unmeaning article, or literary production_.
Vous avez lu la lettre si digne de ----? Xau, poli, comme un marbre, a dû faire un signe d’assentiment, mais il est trop occupé pour absorber ce rata soi-disant naturaliste.--_Gil Blas_, 1887.
RATACONNICULER (obsolete), _to cobble_. Referred also to the carnal act.
RATAFIA DE GRENOUILLE, _m._ (popular), _water_. Called, in the English slang, “Adam’s ale,” and the old term “fish broth,” as appears from the following:--
The churlish frampold waves gave him his belly-full of fish-broath.--=NASHE=, _Lenten Stuff_.
RATAPIAULE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.”
RATAPOIL, _m._ (familiar), _epithet applied to old soldiers of the First Empire_, and generally _to Bonapartists_. Literally rat à poil.
RATATOUILLE, _f._ (familiar and popular), flanquer une ----, _to thrash_. See VOIE.
RATEAU, _m._ (popular), _police officer_. (Military) Faire son ----, _to remain some time with the corps, as a punishment, at the expiration of the twenty-eight days’ yearly service as a réserviste_.
RATIBOISÉ, _adj._ (general), _done for_; _ruined_, “gone to smash.”
J’ai fait faillite comme un vrai commerçant; ratiboisé ma chère.--=HUYSMANS.=
RATIBOISER (general), _to take_; _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Termed in South Africa, “to jump.” An officer to whom a settler had lent a candlestick was recommended not to allow it to be “jumped,” mysterious words which at first were to him quite unintelligible. In the English jargon, “to jump” a man is to rob him with violence.
RATICHE, _f._ (popular and thieves’), _church_. Blaireau de ----, _holy water brush or sprinkler_.
RATICHON, _m._ (popular and thieves’), _priest_. Literally ratissé, rasé, alluding to his shaven face and crown. In old English cant, “rat, patrico.” Concerning the latter word see SANGLIER. Serpillière de ----, _priest’s cassock_.
J’avais de plus beaux sentiments sous mes guenilles qu’il n’y en a sous une serpillière de ratichon.--=V. HUGO.=
Un ---- de cambrouse, _a village priest_.
J’ai moi-même une affaire avec deux amis de collège (prison) chez un particulier qui va tous les dimanches passer la journée chez un ratichon de cambrouse (curé de campagne).--=CANLER.=
Un ----, _a comb_.
RATICHONNER (popular), _to comb one’s hair_.
RATICHONNIÈRE, _f._ (popular and thieves’), _cloister, or any religious community_.
RATIER, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who does night-work at home_.
RATION DE LA RAMÉE, _f._ (thieves’), _prison food_.
RATISSE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE for synonyms.
RATISSÉ, _adj._ (popular), _exhausted_, “gruelled.”
R’tourner à pied, fallait pas y penser, j’étais ratissé et courbaturé d’m’être balladé dans la foire.--=G. FRISON=, _Les Aventures du Colonel Ronchonot_.
RATISSER (popular), en ---- à quelqu’un, _to mock_, _to laugh at one_. Je t’en ratisse! _a fig for you!_ Se faire ---- la couenne, _to get thrashed_; _to get oneself shaved_. (Familiar) Se faire ----, _to lose all one’s money at a game_, _to have_ “blewed it.”
Vous lui avez même emprunté cinq louis ... quand vous avez été ratissé au baccarat.--J’ai été ratissé?--Raiguisé si vous voulez.--=P. MAHALIN.=
RATISSEUSE DE COLABRES, _f._ (thieves’), _guillotine_. Colabre is the cant for _neck_.
RATON, _m._ (thieves’), _very young thief_, “little snakesman,” see RAT; (Breton cant) _priest_.
RATTRAPAGE, _m._ (printers’), _piece of composition which forms the complement of another_.
RAVAGE, _m._ (popular), _sundry pieces of metal found in the gutters or on the banks of the river_.
RAVAGER (thieves’), _to steal linen from a lavoir public_, _or washerwoman’s punt_.
RAVAGEUR, _m._ (thieves’), _thief who exercises his industry on washerwomen’s punts established on the banks of the Seine_; (popular) _man who drags the banks of the river, or the gutters, in the hope of finding lumps of metal or other articles_, _a kind of_ “mudlark.” Concerning the latter term, the _Slang Dictionary_ says a mudlark is a man or woman who, with clothes tucked above the knee, grovels through the mud on the banks of the Thames, when the tide is low, for silver or pewter spoons, old bottles, pieces of iron, coal, or any article of the least value, deposited by the retiring tide, either from passing ships or the sewers.
RAVAUDAGE, _m._ (popular), faire du ----, _to make love to several girls at a time, so as not to remain_ “in the cold.”
RAVERTA, _m._ (Jewish tradesmen’s), _servant_.
RAVESCOT, _m._ (obsolete), _venereal act_.
RAVIGNOLÉ, _m._ (thieves’), _new offence_.
RAVINE, _f._ (popular), _wound_; _scar_.
RAVINÉ, _adj._ (familiar), _the worse for wear_. Des dents ravinées, _bad teeth_.
RAYON, _m._ (popular), sur l’œil, _black eye_, “mouse.” (Thieves’) Rayon de miel, _lace_, or “driz.”
RAZE, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_, _parson_, “devil-dodger;” ---- pour l’af, _actor_, “cackling cove, or faker.”
RÉAC, _m._ (familiar and popular), _Conservative_.
C’était à la Salamandre ou au Sacré Bock que se tenaient les inspecteurs masqués de la Commune ... Vermorel y était traité de bourgeois, Rochefort, de réac.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RÉAFFURER (thieves’), _to win back_.
REBÂTIR (thieves’), un pante, _to kill a man_, “to give one his gruel, to quash.” Also “to hush.” You know, if I wished to nose (_to peach_), I could have you twisted (_hanged_); not to mention anything about the cull (_man_) that was hushed for his reader (_pocket-book_).
RÉBECCA, _f._ (popular), _impudent girl with a saucy tongue_, a “sauce-box, or imperence.”
REBECQUAT, _m._ (thieves’ and roughs’), _insolence_; _resistance_. Pas de ---- ou bien je t’encaisse, _don’t show your teeth, else I’ll give you a thrashing_.
REBECTAGE, _m._ (thieves’), _medicine_; _Cour de cassation_. Se cavaler au ----, _to appeal for the quashing of a judgment_.
REBECTER (popular), se ----, _to get reconciled_.
REBECTEUR, _m._ (popular), _doctor_, “pill-box;” _surgeon_, “sawbones.”
REBÉQUETER (popular), _to repeat_; _to ruminate_.
REBIFFE, _f._ (thieves’), _revolt_; _revenge_; ---- au truc, _repeating an offence_. Faire de la ----, _to oppose resistance_.
REBIFFER (popular and thieves’), _to begin again_; ---- au truc, _to return to one’s old ways_, _to be at the_ “old game” _again_; _to do anything again_.
“Tiens, mon petit, rebiffe au truc; c’est moi qui verse.” Elle rapporte un nouveau rafraîchissement d’absinthe au chanteur.--=LOUISE MICHEL.=
REBOMBER (familiar), se ---- le torse, _to recover one’s spent energy by taking refreshment_.
REBONDIR (popular), _to turn out of doors_, _to expel_. Envoyer ----, _to turn out_, _to send to the deuce_.
REBONNETAGE, _m._ (popular), _reconciliation_; (thieves’) _flattery_, “soft sawder.”
REBONNETER (popular and thieves’), _to flatter_. The word bonneter was formerly used with nearly the same signification, and the English had a similar expression, “to bonnet,” used by Shakespeare:--
He hath deserved worthily of his country; and his ascent is not by such easy degrees as those who having been supple and courteous to the people, bonneted, without any further deed to heave them at all into their estimation and report.--_Coriolanus._
Rebonneter pour l’af, _to give ironical praise_. Se ----, _to console oneself_. Also _to be of better behaviour_, _to turn over a new leaf_.
REBONNETEUR, _m._ (thieves’), _confessor_.
Si ce que dit le rebonneteur (confesseur) n’est pas de la blague, un jour nous nous retrouverons là-bas.--=VIDOCQ.=
REBONNIR (thieves’), _to say again_.
REBOUCLER (thieves’), _to re-imprison_.
REBOUIS, _adj. and m._ (thieves’), _dead_, said of one who has been “put to bed with a shovel;” _corpse_, “cold meat, or pig;” _shoe_, “trotter-case.” English thieves call cleaning their boots “japanning their trotter-cases.”
REBOUISER (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” see REFROIDIR; _to patch up a shoe_. Rabelais termed this “rataconniculer,” and also uses the word with another signification, as appears from the following:--
Et si personne les blasme de soi faire rataconniculer ainsi sus leur grosse, vu que les bestes sus leurs ventrées n’endurent jamais le masle masculant, elles respondront que ce sont bestes, mais elles sont femmes.--_Gargantua._
Also _to notice_, _to gaze on_.
Faut pas blaguer, le treppe est batte; Dans c’taudion i’s’trouve des rupins. Si queuq’s gonziers traînent la savate, J’en ai r’bouisé qu’on d’s escarpins.
_Chanson de l’Assommoir._
REBOUISEUR, _m._ (popular), _cobbler_, in old French “taconneur;” _old clothes man who repairs second-hand clothes before selling them_.
REBOURS, _m._ (roughs’), _moving of one’s furniture on the sly_, “shooting the moon.”
RECALER (artists’), _to correct_. (Popular) Se ----, _to recover one’s strength_, and generally _to improve one’s outward appearance_.
Dédèle s’r’cale les joues et Trutru r’prend des forces pour masser d’plus belle.--_Le Cri du Peuple._
Also _to better one’s position_.
RECARRELURE, _f._ (popular), _meal_.
RECARRER (popular), se ----, _to strut_.
RÉCENT, _adj._ (popular), avoir l’air ----, _to walk steadily though drunk_.
RECEVOIR (popular), la pelle au cul, _to be dismissed from one’s employment_, “to get the sack;” (military) ---- son décompte, _to die_, “to lose the number of one’s mess.”
RECHÂSSER (popular), _to survey attentively_, “to stag;” _to see_. From châsse, _eye_.
RÉCHAUFFANTE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle;” (military) _great coat_.
RÉCHAUFFER (popular), _to annoy_, _to bore_.
RÈCHE, _m._ (popular), _a sou_.
RÉCIDIVISTE, _m._ (familiar), _old offender_. According to a new law, repeating a certain specified offence makes one liable to be transported for life.
REÇOIT-TOUT, _m._ (popular), _chamber-pot_, or “jerry.”
RECOLLARDÉ, _adj._ (thieves’), _caught again_.
RECOLLER (popular), _to be convalescent_. Se ----, _to have a reconciliation with a woman, and cohabit with her again_.
RECONDUIRE (theatrical), _to hiss_, “to goose, or to give the big bird;” (popular) ---- quelqu’un, or faire la conduite à quelqu’un, _to thrash one_, “to wollop.” (Military) Se faire ----, _to be compelled to retreat in hot haste_.
RECONNAISSANCE, _f._ (printers’), _thin flat ruler of metal or wood used by printers_.
RECONNEBLER (thieves’), _to recognize_.
C’est bon, je vois bien que je suis reconneblé (reconnu) et qu’il n’y a pas moyen d’aller à Niort (de nier).--=CANLER.=
RECONOBRER (thieves’), _to recognize_. Me reconobres-tu pas? _Don’t you know me again?_
Il faut d’abord défrimousser ces gaillards-là de manière à ce qu’ils ne soient pas reconobrés.--=VIDOCQ.= (_We must at first disfigure these here fellows, so that they may not be known._)
RECOQUER (popular), se ----, _to recover one’s strength_; _to dress oneself in new attire_. From coque, _hull_.
RECORDÉ, _adj._ (thieves’), _killed_, “hushed.”
RECORDER (thieves’), _to warn one of some impending danger_; _to kill one_, “to quash, to hush.” Se ----, _to plot_, _to concert together_.
RECOURIR À L’ÉMÉTIQUE (thieves’), _to get forged bills discounted_.
RECUIT, _adj._ (popular), _ruined again_.
RÉCURER (popular), la casserole, or se ----, _to take a purgative_. Se faire ----, _to be under treatment for syphilis_.
REDAM, _m._ (thieves’), _pardon_. From rédemption.
REDIN, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.” The word has the same signification in the Italian jargon, and comes from retino, _small net_. Hence reticule, a _lady’s bag_, corrupted into ridicule.
REDOUBLEMENT, _m._ (thieves’), de fièvre, _fresh charge brought against a prisoner who is being tried for an offence_; ---- de fièvre cérébrale, _fresh charge against a prisoner who is being tried for murder_.
Pour peu que des parrains ne viennent pas leur coquer un redoublement de fièvre cérébrale, ma largue et mes gosselines se tireront de ce mauvais pas.--=VIDOCQ.=
REDOUILLER (popular), _to push back_; _to repel_; _to ill-treat_, “to manhandle.”
REDRESSE, _f._ (thieves’), être à la ----, _to be cunning_, _knowing_, “downy.”
I am ... we all are, down to the dog. And he’s the downiest one of the lot--=CH. DICKENS.=
Mec à la ----. See MEC. Chevalier de la ----, _professional parasite_, _spunger_, “quiller.”
REDRESSEUR, _m._ (obsolete), _thief_, _pickpocket_, “fogle-hunter.” In old English cant, “foyster.”
REDRESSEUSE, _f._ (obsolete), _prostitute and thief_, “mollisher.”
RÉDUIT, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.”
RÉEMBALLER (popular), _to imprison afresh_.
REFAIRE (familiar and popular), _to dupe_, “to do.”
Z... un autre journaliste, après avoir longtemps bohémisé, carotté, refait tous ses camarades.--=A. SIRVEN.=
Refaire au même, _to pay back in the same coin_, _to give a Roland for an Oliver_. Se ----, _to recoup one’s losses at a game_. (Popular) Refaire dans le dur, _to dupe_, “to bilk.” Se ---- le torse, _to have refreshment_. (Thieves’) Se ---- de sorgue, _to have supper_.
REFAIT, _adj._ (general), être ----, _to be duped_, or “done.”
La voiture remonte péniblement la chaussée. Le cocher, qu’on a pris le matin et qui a peur d’être refait, juronne entre ses dents.--=P. MAHALIN.=
(Thieves’) Etre ---- sans donjon, _to be apprehended again as a rogue and vagabond_.
REFAITE, _f._ (thieves’), _meal_; ---- du matois, _breakfast_; ---- de jorne, _dinner_; ---- de côni, _last sacraments of the church_; ---- du séchoir, _meal after a funeral_; ---- de sorgue, _supper_.
Je vous dis que lorsque j’ai quitté le tapis, il allait achever sa refaite de sorgue et qu’il venait de donner l’ordre de seller son gaye.--=VIDOCQ.=
REFAITER (thieves’), _to partake of a meal_.
REFAITIER, _m._ (thieves’), _master of a victualling house_, “boss of a grubbing ken.”
REFFOLER (thieves’), _to steal by surprise_.
REFILÉ, _m._ (popular), aller au ----, _to confess_. Ne pas aller au ----, _to deny_.
REFILER (thieves’), _to restore_; _to give_, “donnez.”
Au clair de la luisante, Mon ami Pierrot, Refile-moi ta griffonnante, Pour broder un mot. Ma camouche est chtourbe, Je n’ai plus de rif; Déboucle-moi ta lourde Pour l’amour du Mec.
_Au Clair de la Lune en Argot._
Refiler, _to pass from one person to another_, “to sling;” _to pass on to a confederate by throwing_, “to ding;” ---- un pante, _to dog a man_, “to pipe;” (popular) ---- des beignes, _to strike one on the face_, “to fetch one a wipe in the mug;” ---- une ratisse, _to thrash_, “to wallop;” ---- une poussée, _to hustle_, “to shove;” ---- la pâtée, _to feed_. S’en ---- sous le tube, _to take a pinch of snuff_.
REFONDANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
REFOULER (popular), _to refuse_; _to hesitate_; ---- au travail, _to leave off working_; ---- à Bondy, _to rudely send one about his business_. It is to Bondy that the contents of cesspools are conveyed.
RÉFRACTAIRE, _m._ (familiar), _more or less talented man who will not bend to the fashion or ideas of the day_.
REFROIDI, _m. and adj._ (thieves’), _corpse_, “cold meat;” _dead_, “easy.”
REFROIDIR (thieves’), _to kill_.
Les chiens bourrés de boulettes, étaient morts. J’ai refroidi les deux femmes.--=BALZAC.=