Argot and slang

Part 54

Chapter 543,109 wordsPublic domain

QUINTE, f. (popular), avoir ---- et quatorze, _to suffer from a venereal disease_; _to be unlucky_, “down on one’s luck.” J’en ai-t’y de la chance! En v’la une quinte et quatorze. _That’s just my cursed ill-luck!_ (Popular and military) Avoir ----, quatorze, et le point, _to be suffering from a complicated venereal disease_.

Notre héros ... ne le porta pas cependant en paradis. Une belle Italienne lui donna son compte. Quinte, quatorze et le point. Jeu complet. Il est mort à l’hôpital. --=HECTOR FRANCE=, _Le Roman du Curé_.

English sailors use the term, “to take one’s coals in,” to express that they have caught the venereal disease. “It means,” says the _Slang Dictionary_, “that they have gotten that which will keep them hot for a good many months.” Quinte mangeuse _is the quinte majeure at the game of piquet_.

QUINZE, _m._ (popular), vingts, _blind man_. Alluding to an inmate of the Government home for the blind, known under the name of Les Quinze-Vingts; ---- cents francs, _one-year volunteer in the army_. He has to pay the State a sum of 1,500 francs for his outfit; ---- broquilles, _a quarter of an hour_; (familiar and popular) ---- ans et pas de corset! “sweet sixteen!” _is said of any female whose charms have still a youthful appearance_.

Oui, c’était ça! quinze ans, toutes ses dents et pas de corset!--=ZOLA.=

QUIQUI, _m._ (rag-pickers’), _fowl_; _scraps of food of all kind_, “scran.”

QUIRTOURNE, _f._ (popular), _window_.

Au moment où j’avais fini d’allumer la quirtourne (d’allumer la lumière derrière le rideau de la fenêtre). Mes mirettes (mes yeux) l’avaient chauffé. Mais moi qui, pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour pêcher un Philistin, je me défie du pante. Je ne l’ai pas plutôt attiré dans ma turne que je le fais sortir du pieu, prétextant que j’ai besoin, avant de batifoler avec le zig, de fader (partager) avec lui, sur le comptoir du mastro, un verre de verte. Nous redescendons et je lui rends sa bougie (argent). Chance! car j’évitais le butteur qui, quatre heures après, attirait chez la Blafarde (conduisait à la mort) ma faridole (compagne) avec son gosse. Ah! le gredin!... m’a-t-il fait baver des clignots (pleurer) depuis qu’il a suriné ma vieille Mage et son gosse! Que je serai heureuse le jour où je verrai son mufle moufionner dans le son (quand je verrai sa tête tomber dans le panier du bourreau).--_Mémoires de Monsieur Claude._

QUI-VA-LÀ, _m._ (popular), donner le ----, _to ask for one’s passport_.

QUI-VA-VITE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “Jerry go nimble.”

QUOCQTER (thieves’), _to deceive_, “to do.”

QUONIAM, _m._, or QUONIAM BONUS (obsolete). The signification is given by the quotation:--

Mot inventé, pour signifier à mots couverts la nature d’une femme, et est fort usité à Paris.--=LE ROUX.=

QUOQUANTE, _f._ (thieves’), _cupboard_.

QUOQUARD, _m._ (thieves’), _tree_.

QUOQUERET, or QUQUERET, _m._ (old cant), _curtain_.

QUOQUILLE, _m._ (thieves’), _arrant fool_, “go along.”

R

RABAT, _m._ (popular and thieves’), _cloak_, “ryder, or topper.”

RABATEUX DE SORGUE, _m._ (old cant), _night thief_. Termed also “doubleur de sorgue.” Michel says: “On donnait le nom de ‘rabats’ aux lutins et c’est ainsi que le chartreux Jacques de Clusa, ou Junterburck, qui a écrit un traité des Apparitions des âmes après la mort et de leurs retraites, remarque qu’ils sont appelés. Rabelais, qui écrivait postérieurement au crédule chartreux, place dans la bibliothèque de Saint-Victor _la Mommerye des rabats et luitins_. De rabat est venu rabater, lutiner, que Nicot, Pontus de Tyard et Trippault dérivent de ραβáττειν, dont les Grecs se sont servis pour dire se promener haut et bas, frapper, et faire du bruit.... En somme, il n’est pas douteux que ‘rabateux’ ne vienne de ‘rabater,’ et ne signifie étymologiquement rôdeur de nuit.”

RABATTEUR DE PANTES, _m._ (thieves’), _detective_, “cop.” Termed also “baladin.” Literally _a beater_, man being the quarry.

RABATTEUSE, _f._ (popular), _procuress_; _small omnibus which plies between Paris and the outlying districts_.

RABATTRE (thieves’), _to return_.

C’est égal, t’as beau en coquer, tu rabattras au pré.--=VIDOCQ.= (_Never mind, in spite of all your informing, you will one day return to the hulks._)

RABIAGE, _m._ (thieves’), _income_; _profits_.

RABIAU, RABIO, or RABIOT, _m._ (military), _what remains of provisions or drink after all have had their share_; _profits on victuals or forage_. The word has the general signification of _remainder_, _over-plus_.

--C’que c’est que c’ paquet-là?

--Mon colonel, c’est ... du sel.

--Du sel ... tant qu’ ça de sel! c’que vous f... d’tant qu’ ça d’sel?

--Mon colonel, c’est que ... c’est un peu de rabio.

--Rabio! c’ment ça, rabio? Pour lors vous avez volé tout c’sel-là aux hommes! S’crongnieugnieu!... allons f... moi tout ça dans la soupe!--=CH. LEROY=, _Guibollard et Ramollot_.

Rabiot, _convalescent soldier_; _what remains of a term of service_; _term of service in the compagnies de discipline, or punishment companies, termed_ “biribi.”

Il acheva la journée dans des transes indicibles, poursuivi de l’atroce pensée qu’il allait faire du rabiot, se voyant déjà à Biribi, en train de casser des cailloux sur les routes.--=G. COURTELINE.=

RABIAUTER, or RABIOTER (military), _to eat or drink what others have left_.

RABIBOCHAGE, _m._ (familiar and popular), _reconciliation_.

RABIBOCHER (familiar), _to effect a reconciliation between people who have quarrelled_. Se ----, _to forget one’s differences_, _to become friends again_.

Les moindres bisbilles maintenant, finissaient par des attrapages, où l’on se jetait la débine de la maison à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher, avant d’aller pioncer chacun dans son dodo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

RABIOT. See RABIAU.

RABIOTER. See RABIAUTER.

RABOIN, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin, black spy, darble, old hairy.”

En v’là un de bigoteur qui a le taffetas d’aller en glier où le Raboin le retournera pour le faire riffauder.--=VIDOCQ.=

Michel says: “Ce mot doit venir de l’espagnol ‘rabo,’ queue, le raboin est donc le personnage à la queue. Je ne serais pas étonné que le nom de rabbin, par lequel on désigne encore les docteurs juifs, ne fût l’origine de la croyance qui régnait parmi le peuple, au moyen âge, que les Israélites naissaient avec une queue.” Termed also “rabouin.”

Il lansquine à éteindre le riffe du rabouin.--=VICTOR HUGO.=

Compare the word with the Italian cant “rabuino,” which has a like signification.

RABOTER (popular), l’andosse, _to thrash one_, “to dust one’s jacket.” Se ---- le sifflet, _to drink a glass of strong brandy_. A metaphor which recalls the action of a plane on a piece of wood.

RABOTEUX. See RABATEUX.

RABOUILLÈRE, _f._ (familiar), _wretched looking house_, a “hole.”

RABOULER (popular and thieves’), _to return_. American thieves term this, “to hare it; “---- à la cassine, _to return home_, “to speel to the crib.”

RACCORD, _m._ (theatrical), _partial rehearsal of a play_.

RACCOURCIR (familiar and popular), _to guillotine_. The expression dates from 1793. We find the following synonyms in _Le Père Duchêne_ of ’93, edited by Hébert: “cracher dans le sac,” an allusion to the head falling into the basket and the blood spouting up; “mettre la tête à la fenêtre,” shows the condemned one passing his head through the aperture; “jouer à la main-chaude,” which alludes to his hands tied behind his back, la main-chaude being literally _hot cockles_; “passer sous le rasoir national,” which needs no explanation. After ’93 Louis XVI. was called “Louis le raccourci.”

RACCOURCISSEUR, _m._ (popular), _the executioner_. Called also “Charlot.” See MONSIEUR DE PARIS.

RACHEVAGE, _m._ (popular), _depraved individual_; _a foul-mouthed man_.

RACINE DE BUIS, _f._ (popular), _epithet applied to a humpback, to a_ “lord.” Also _long yellow tooth_.

RÂCLER (thieves’), _to breathe_. Tortille la vis au pante; il râcle encore, _throttle him, he breathes still_. (Popular) Râcler du fromage, _to play the violin_.

RÂCLETTE, _f._ (popular), _chimney-sweep_; (thieves’) _spy_, “nose;” _detective_, “cop.”

RÂCLURE D’AUBERGINE, _f._ (familiar), _the ribbon of the decoration of officier d’Académie_, which is violet.

Des hommes un peu plus âgés et portant à la boutonnière la “râclure d’aubergine” (le ruban d’officier d’Académie).--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.

RADE, RADEAU, _m._ (thieves’), _till_, or “lob;” _shop_, “chovey.” Encasquer dans un rade, _to enter a shop_.

RADICAILLE, or RADICANAILLE, _f._ (familiar), _the Radical party_.

RADICAILLON, _m._ (familiar), _contemptuous epithet applied to a Radical_.

RADICON, _m._ (thieves’), _priest_, “devil-dodger.” Termed also “Bible-pounder, white choker.”

RADIN, _m._ (thieves’), _fob_. Friser le ----, _to pick a fob_. Un ---- fleuri, _a well-filled pocket_. Un ----, _a till_, or “lob.” Faire un coup de ----, _to steal the contents of a till_. Termed by English thieves, “lob sneaking,” or “to draw a damper.” Un ----, _a cap_, or “tile.” Vol au ----, _robbery in a shop_. Two rogues pretend to quarrel, and one of them, as if in anger, throws the other’s cap into a shop, thus providing his accomplice with a pretext for entering the place, and an excuse should he be detected. See VOL AU RADIN.

RADINER (thieves’), _to return_, “to hare it;” _to arrive_, “to tumble up.” Rigaud says, “Radiner est sans doute une déformation du verbe rabziner qui, dans le patois picard, a la même signification.”

RADIS (familiar and popular), _money_, “tin.” N’avoir pas un ----, _to be penniless_, _to be_ “dead broke.” Ne pas foutre un ----, _not to give a farthing_.

Qu’a pleur’, qu’a rigol’; c’est tout comme; Sûr! J’y foutrai pas un radis. “T’as qu’à turbiner, comme j’y dis, J’travaill’ ben, moi qui suis un homme!”

GILL, _La Muse à Bibi_.

Un ---- noir, _priest_, “white choker;” _police officer_, or “crusher.”

RADOUBER (popular), se ----, or passer au grand radoub, _to eat_, “to yam.”

RADURER (thieves’), _to whet_.

RADUREUR, _m._ (thieves’), _grinder_.

RAFALE, _f._ (popular and thieves’), _poverty_. A poor man without a farthing is said to be “dead broke, or a willow.”

Cela est assez étonnant, dit la brune, tous les “nierts” qui sont venus pioncer “icigo” étaient dans la “rafale;” c’est un vrai guignon.--=VIDOCQ.=

RAFALÉ, _m. and adj._ (popular and thieves’), _poor_, “willow;” _one with squalid clothes_. (Familiar) Un visage ----, _face with worn features_.

RAFALEMENT, _m._ (popular), _humiliation_; _squalid poverty_.

RAFALER (popular), _to humiliate_; _to make one wretched_. Se ----, _to become poor or squalid_.

RAFFE, _f._ (popular and thieves’), _booty_, _spoil_, “swag.” “He cracked a case and fenced the swag,” _he broke into a house and took the booty to a receiver’s_.

RAFFILER LA MANQUESSE (thieves’), _to give one a bad character_.

RAFFINÉ, _m._, _name given to court gallants and to duellists under Charles IX_.

Un raffiné est un ... homme qui se bat quand le manteau d’un autre touche le sien, quand on crache à quatre pieds de lui.--=P. MÉRIMÉE=, _Chronique du Règne de Charles IX_.

RAFFURER (thieves’), _to recover_; _to recoup_. From re and affurer, _to procure money_. From the Latin fur.

RAFFUT, _m._ (popular), _uproar_; _row_, “shindy.”

RAFIAU, _m._ (popular), _servant at an hospital_; _hospital attendant_.

RAFIOT, _m._ (popular), _thing of small importance_, “no great shakes;” _adulterated article of inferior quality_. Termed “surat” in the English slang. This word affords a remarkable instance of the manner in which slang phrases are coined. In the report of an action for libel in the _Times_, some few years back, it was stated that since the American Civil War it has been not unusual for manufacturers to mix American cotton with Surat, and, the latter being an inferior article, the people in Lancashire have begun to apply the term “surat” to any article of inferior or adulterated quality.

RAFRAÎCHIR (military), se ----, _to fight with swords_. From rafraîchir, _to trim_, the swords being the trimming instruments. (Popular) Se ---- les barbes, _to drink_, “to wet one’s whistle.” American thieves term this, “to sluice one’s gob.”

RAGE DE DENTS, _f._ (popular), _great hunger_.

RAGOT, _m._ (thieves’), _quarter of a crown_; (popular) _short fat person_, “humpty-dumpty.” The famous Ragotin of Scarron’s _Roman Comique_ is short and fat. Faire du ----, _to talk ill of one_, _to slander_.

RAGOUGNASSE, _f._ (popular), _unsavoury stew_.

RAGOÛT, _m._ (painters’), _vigorous style of painting_.

Les mots dont ils se servaient pour apprécier le mérite de certains tableaux étaient vraiment bizarres. Quelle superbe chose!... comme c’est tripoté! comme c’est torché! Quel ragoût!--=TH. GAUTIER.=

(Popular) Ragoût de poitrine, _breasts_, or “Charlies.”

T’as encore une belle nature pour parler d’z’autres! Est-ce parceque j’nons pas d’ragoût d’poitrine sus l’estoma? J’ons la place, plus blanche que la tienne, et j’n’y mettons pas d’chiffons comme toi.--_Amusemens à la Grecque._

(Thieves’) Ragoût, _suspicion_. Faire du ----, _to awake suspicion_.

RAGOÛTER (thieves’), _to awake suspicion_.

RAGUSE. See COUP.

RAIDE, _adj. and m._ (popular), _drunk_, “tight.” See POMPETTE. Raide comme balle, _with the utmost rapidity_. Filer ---- comme balle, _to disappear rapidly_, “like winkin’,” or, as American thieves say, “to amputate like a go-away.” “This panny’s all on fire (_house is dangerous_). I must amputate like a go-away, or the frogs (_police_) will nail me.” La trouver ----, _to be dissatisfied or offended_. Je la trouve raide, _it is coming it rather too strong_. Raide comme la justice, _completely drunk_, or “drunk as a lord.”

Ces noceurs-là étaient raides comme la justice et tendres comme des agneaux. Le vin leur sortait par les yeux.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Du ----, _brandy_, “French cream.” Termed “bingo” in old English cant. Siffler un verre de ----, _to have a dram_, “a drop o’ summat’ short, or a nail in one’s coffin.” The lower orders say to each other at the moment of lifting a glass of spirits to their lips, “Well, good luck! here’s another nail in my coffin.” Other phrases are “shedding a tear, or wiping an eye.”

RAIDEUR, _f._ (popular), la faire à la ----, _to give oneself dignified, “noli me tangere” airs_.

RAIDIR (popular), or ---- l’ergot, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. To express that one is dead English and American thieves say that he has been “put to bed with a shovel.”

Played out they lay, it will be said A hundred stretches (years) hence; With shovels they were put to bed A hundred stretches hence!

_Thieves’ Song._

RAIE. See GUEULE.

RAILLE, _f. and m._ (thieves’), la ----, _the police_, the “reelers.” Etre ----, _to be in the employ of the police_, a “nose.”

C’est vrai, mais vous ne m’avez pas dit que vous étiez raille (mouchard).--=VIDOCQ.=

Un ----, or railleux, _police officer_, or “copper;” _a detective_, _or police spy_.

Ils parlaient aussi des railles (mouchards). A propos de railles, vous n’êtes pas sans avoir entendu parler d’un fameux coquin, qui s’est fait cuisinier (mouchard).--=VIDOCQ.=

Victor Hugo says the word comes from the English “rascal,” but Michel derives it with more reason from “raillon,” a kind of javelin with which the archers or police were armed formerly.

Ci gist et dort en ce sollier, Qu’Amour occist de son raillon, Ung pouvre petit escollier Jadis nommé François Villon.

_Le Grand Testament de François Villon._

RAISINÉ, _m._ (thieves’), _blood_. Properly _jam made of grapes_. Faire couler le ----, _to shed blood_.

Je suis sûr que tu es marqué. Qu’avons-nous fait? Avons-nous tué notre mère ou forcé la caisse à papa? Avons-nous fait suer le chêne et couler le raisiné? --=TH. GAUTIER.=

(Popular) Faire du ----, _to bleed from one’s nose_.

RAISINS, _m. pl._ (popular), huile de ----, _wine_; “red tape,” in the jargon of English thieves.

Auguste, un peintre en bâtiment, Qui travaillait en face, Entre, et nous dit comm’ ça m’z’enfans J’ai l’gosier qui s’encrasse. Faut y mettr’ de l’huil’ de raisin.

=H. P. DENNEVILLE=

RAISONS, _f. pl._ (familiar and popular), avoir des ---- avec quelqu’un, _to have a quarrel with one_.

RÂLER (popular), _to deceive_, “to best;” _to cheapen_.

RÂLEUR, _m._ (second-hand booksellers’), _person who handles the books without buying any_, and generally _one who bargains for a long time and buys nothing_. Also _liar_.

RÂLEUSE, _f._ (shop-keepers’), _female who cheapens many articles and leaves without having made a purchase_. Also _liar_.

RALLIE-PAPIER, _m._ (familiar), _paper chase on horseback_.

RAMA, parler en ----, formerly _mode of using the word as a suffix to other words_. The invention of the Diorama had brought in the fashion of using the word rama as stated above. It was much in vogue in Balzac’s time, and had been first used in the studios.

“Eh bien, Monsieur Poiret,” dit l’employé, “comment va cette petite santérama?”--=BALZAC.=

(Convicts’) Mettre au ----, _to place in irons_.

Le soir, après la soupe, on nous mit au rama; nous étions étonnés. Ce n’était pas l’habitude de nous enchaîner sitôt.--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.

RAMAMICHAGE, _m._ (familiar), _reconciliation_.

RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_.

RAMASSER (military), de la boîte, _to be locked up_.

J’ai mon truc à matriculer pour à c’soir; si c’est pas fait, j’ ramasserai de la boîte.--=G. COURTELINE.=

Ramasser les fourreaux de bayonnette, _to come up after the battle has been fought_; (thieves’ and roughs’) ---- les pattes, or filer une ratisse à un gas, _to thrash one_. See VOIE. Ramasser un bidon, _to make off_, “to make beef.” See PATATROT. (Popular) Ramasser ses outils, _to die_, “to snuff it;” ---- quelqu’un, _to apprehend_, “to nail” _one_; _to thrash one_. Se faire ----, _to be locked up by the police_, _to be_ “run in;” _to get a thrashing_.

Si le patron m’embête, je te le ramasse et je te l’asseois sur sa bourgeoise, tu sais, collés comme une paire de soles!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

RAMASSE-TOI (popular), _words addressed to a person who is talking incoherently_.

RAMASTIQUER (thieves’), _to pick up_; _to do the ring-dropping trick_, or “fawney rig.” See RAMASTIQUEUR.

RAMASTIQUEUR, or RAMASTIQUÉ, _variety of thief_, “money-dropper.” The rogue scrapes up an acquaintance with a dupe by inquiring about a coin or article of sham jewellery which he pretends to have just picked up in the street, and offers for sale, or otherwise fleeces the pigeon. Many of these rogues are rascally Jews. This kind of swindle is varied by dropping a pocket-book, the accomplice being termed in this case “heeler.” The heeler stoops behind the victim and strikes one of his heels as if by mistake, so as to draw his attention to the pocket-book. Also _beggar who picks up halfpence in courts thrown to him from windows_.

Les arcassineurs sont les mendiants à domicile. Les ramastiqueurs les mendiants de cours qui ramassent les sous. Les tendeurs de demi-aune, les mendiants des rues.--_Mémoires de Monsieur Claude._

(Popular) Ramastiqueur d’orphelins, _poor wretch who goes about picking up cigar and cigarette ends_, a “hard up.”

RAMBINER (popular), _to patch up old shoes_.

Tout le monde sait que son père rambinait les croknaux.--_Le Tam-Tam._

RAMBUTEAU, _m._ (familiar and popular), _urinals on the boulevards_. From the name of a prefect of police who caused them to be set up.

RAMENER (familiar), _to brush the hair forward to conceal one’s baldness_. Il ramène, _he is getting bald_. Termed also “emprunter un qui vaut dix.”

RAMENEUR, _m._ (gamesters’), _man of gentlemanly appearance, whose functions are to induce people to attend a gaming-house or gaming club_.

Un personnel de rameneurs qui, membres réguliers du cercle, gentlemen en apparence ... ont pour mission de racoler ... ceux qui bien nourris à la table d’hôte, seront une heure après dévorés à celle du baccara.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_.

The American “picker-up” somewhat corresponds to the “rameneur.” The picker-up takes his man to a gambling saloon, and leaves him there to be enticed into playing. The picker-up is always a gentleman in manners, dress, and appearance. He first sees the man’s name on the hotel register and where he is from. Many of the servants of hotels are in the pay of pickers-up, and furnish them with information concerning guests. (Familiar) Rameneur, _old beau who seeks to conceal his baldness by brushing forward the scanty hair from the back of his head_.

RAMENEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice to wait for clients at the doors of cafés at closing time_.

RAMICHER, or RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_. Se ----, _to be friends again_.

RAMIJOTER (popular), _to effect a reconciliation_. Se ----, _to make it up_.

Ils se sont ramijotés (réconciliés); et d’après des mots de leur conversation, je répondrais bien qu’il a couché avec Félicité.--=VIDOCQ.=

RAMOLLOT, _m._ (familiar and popular), _stupid old soldier_. From a character delineated by Charles Leroy.

RAMONAGE, _m._ (popular), _muttering nonsense_.

RAMONER (popular), _to mutter_, _to mumble_. An allusion to the rumbling noise produced by sweeping a chimney. Se faire ----, _to go to confession_; _to take a purgative_. Also _to get thrashed or scolded_. Ramoner ses tuyaux, _to run away_. For synonyms see PATATROT.

RAMOR, _m._ (Jewish tradespeople’s), _fool_, “flat.”

RAMPANT, _m._ (popular), _priest_, or “white choker;” _Jesuit_; _steeple_. Probably from the old signification of ramper, _to climb_, _to ascend_.

RAMPANTE, _f._ (popular), _church_.

RAMPE, _f._ (familiar), princesse de la ----, _actress_. Une pomme de ----, _a bald head_, or “bladder of lard.” (Theatrical) Se brûler à la ----, _to approach close to the footlights, and play as if no other actors were present_. Lâcher la ----, _to die_. See PIPE.

RAMPONNER (popular), _to drink_, “to lush;” _to get drunk_, or “screwed.”

RANCART, _m._ (familiar), _object of little value_, “no great shakes.” (Thieves’) Faire un ----, _to procure information_.

RANCKÉ, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.

RANGÉ DES VOITURES, _adj._ (thieves’), _is said of one who has become honest_.

A vingt et un ans rangé des voitures.--_From a thief’s letter._

RANGER (popular), se ---- des voitures, _to become honest_. Is said also of a man who, after having sown his wild oats, leads a quiet life.

RAPAPIOTAGE, _m._ (popular), _reconciliation_.

RAPAPIOTER (popular), _to effect a reconciliation_.

RAPAPIOTEUR, _m._ (popular), _one by whose kind efforts a reconciliation is effected_.

RAPATU, _m._ (thieves’), _body-louse_.

RÂPE, _f._ (thieves’), _back_. Used more in reference to a humpback.

RÂPÉ, _m. and adj._ (military), _officer without any private means_; (popular) ---- comme la Hollande, _very poor_, “quisby.” An allusion to râper, _to rasp_, and Dutch cheese.

RÂPER (popular), _to sing_, “to lip.” Also _to sing in a monotonous fashion_.

RAPIAT, _subst. and adj._ (familiar and popular), _stingy_, “close-fisted, or near.” Termed “brum” at Winchester School. Une ----, _a miserly woman_.

C’est égal, t’es une jolie fille; ça faisait mal de te voir chez cette mauvaise rapiat de bonapartiste de mère Lefèvre.--=HECTOR FRANCE.=