Argot and slang

Part 53

Chapter 533,127 wordsPublic domain

PRIN, _m._ (schools’), _head of a school_, the “gaffer.” Abbreviation of principal.

PRINCE, _m._ (popular), _one who suffers from the itch_. See PRINCIPAUTÉ. Prince du sang, _murderer_; ---- russe, _man who keeps a woman_.

PRINCIPAUTÉ, _f._ (popular), _the itch_. A play on principauté de Galles and gale, _itch_. Termed in English slang, “Scotch fiddle.” “To play the Scotch fiddle,” says the _Slang Dictionary_, “is to work the index finger of the right hand like a fiddlestick between the index and middle fingers of the left. This provokes a Scotchman in the highest degree, as it implies that he has the itch. It is supposed that a continuous oatmeal diet is productive of cutaneous affection.” In Scotland the ejaculation, “God bless the Duke of Argyle!” is an insinuation made, when one shrugs his shoulders, of its being caused by parasites, or cutaneous affection. It is said to have been originally the thankful exclamation of the Glasgow folk at finding a certain row of iron posts, erected by his Grace in that city to mark the division of his property, very convenient to rub against. Some say the posts were put up purposely for the benefit of the good folk of Glasgow, who were at the time suffering from the “Scotch fiddle.”

PRINE, _wife of the_ “prin” (which see).

PRISON, _f._ (popular), être dans la ---- de Saint-Crépin, _to have tight boots on_. Saint-Crépin is the patron saint of shoemakers.

PROBITÉ, _f._ (thieves’), _kindness_.

Si je ne suis pas si gironde (gentille) j’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le pagne à la Lorcefé (la provision à la Force); c’est là qu’il a pu juger si j’avais de la probité (bonté).--=VIDOCQ.=

PROBLÈME, _m._ (students’), _watch chain in the possession of the owner_. The problem is, how comes it that such an ornament is not at the pawnshop?

PRODUISANTE, _f._ (thieves’), _the earth_.

PROFONDE, or PARFONDE, _f._ (thieves’), _cellar_; _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh.”

Il rôde autour des beaux cafés Où boivent les gommeux, ineptement coiffés, A la porte des grands hôtels, autour des gares, Il ramasse des bouts, mordillés, de cigares, Les met dans sa profonde.

=GILL=, _La Muse à Bibi_.

Retirer l’artiche de la ----, _to pick a pocket_, “to fake a cly.”

PROIE, _f._ (thieves’), _share_, or “whack;” _one’s share in the reckoning_.

PROLO, _m._ (popular), for prolétaire, _working man_.

PROLONGE, _f._ (Polytechnic School), _leave up till midnight_.

PROMENADE. See GALETTE.

PROMENER QUELQU’UN (popular), _to make a fool of one_, “to bamboozle” _one_.

PROMONCERIE, _f._, or PROMONT, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”

PROMPTO (military), _quickly_.

A peine tes yeux fermeras Demi-appel réentendras, Prompto, tu te relèveras.

_Litanies du Cavalier._

PRONIER, _m._, _pronière_, _f._ (thieves’), _father_, _mother_. Termed also “dab, dabuche.”

PROPRIO, _m._ (popular), for propriétaire, _landlord_.

PROSE, _m._, or PROUAS, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. Filer le prouas, _to ease oneself_. From filer le câble de proue.

PROTE, _m._ (printers’), à manchettes, _principal foreman at printing works_.

C’est le véritable prote; il ne travaille pas manuellement; son autorité est incontestée. Il représente le patron vis-à-vis des clients tout aussi bien que vis-à-vis des ouvriers.--=BOUTMY.=

Prote à tablier, _workman who does duty as a foreman_; ---- aux gosses, _senior apprentice_.

Le prote à tablier est un ouvrier qui, en prenant les fonctions de prote, ne cesse pas pour cela de travailler manuellement. Le prote aux gosses est le plus grand des apprentis.--=BOUTMY.=

PROTENBARRE, or VINGT-DEUX, _m._ (printers’), _foreman_.

PROUT, _m._ (popular), _wind_. Faire ----, _to break wind_.

PROUTE, _f._ (thieves’), _complaint_.

PROUTER (thieves’), _to complain_; (popular) _to call out_, _to holloa_.

PROUTEUR, _m._, PROUTEUSE, _f._ (thieves’), _one who grumbles_, _snarling person_.

PROYE, _m._ (old cant), _the behind_, “one-eyed cheek.” See PROSE.

PRUDHOMME, _m._ (familiar), _canting individual_, _man who is in the habit of giving utterance to grandiloquent platitudes_. From the character of Monnier’s Joseph Prudhomme. Monsieur Prudhomme, who has also been portrayed by the caricaturist Cham, is the type of the pompous, silly bourgeois. He is made to say on one occasion, “Ce sabre est le plus beau jour de ma vie,” and on another, “Le char de l’état navigue sur un volcan.”

PRUDHOMMESQUE, _adj._ (familiar), _after the fashion of Monsieur Prudhomme_ (which see).

PRUNE, _f._ (popular), or PRUNEAU, _bullet, or shell_; ---- de Monsieur Bishop. Literally _a large violet-coloured plum_. Prunes, _testicles_, or “stones.” Gober la ----, _to receive a mortal wound_. Avoir sa ----, _to be intoxicated_, or “lushy.” Mangeur de prunes, _tailor_, “goose-persuader, or button-catcher.”

PRUNEAU, _m._ (popular), _bullet_; _lump of excrement_, or “quaker.” Recevoir un ----, _to be shot_. Pruneau, _quid of tobacco_. Sucer un ----, _to chew tobacco_. Les pruneaux, _the eyes_, or “peepers.” Boucher ses pruneaux, _to sleep_, “to doss.”

PRUNOT, _m._ (popular), _spirit and tobacco shop_.

PRUSSE, _f._ (familiar and popular), travailler pour le roi de ----, _to work to no purpose_, _gratis_.

PRUSSIEN, _m._ (popular), _the behind_. Exhiber son ----, _to take to one’s heels_, _to show the white feather_. See PATATROT.

PSCHUTT, _adj. and m._ (familiar), un homme ----, _a dandy_, or “masher.” See GOMMEUX. Le ----, _the height, or_ “pink” _of fashion_; _swelldom_.

Dans le palais de cette fée. On y donne des soupers où l’extrême pschutt est seul admis.--=A. SIRVEN.=

PSCHUTTEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” See GOMMEUX.

Un tas de pschutteux, gratin verdegrisé de races fainéantes, popotent dans les coins les plus chauds de l’établissement.--=LOUISE MICHEL.=

PUANT, _m._ (thieves’), _capuchin_; (popular) _swell_, or “masher.” See GOMMEUX. Literally _stinker_. An allusion to the strong perfumes which sometimes are wafted from a dandy’s person.

PUBLIC, _m._ (officials’). Officials of an administration thus term any person who comes to the offices on business matters; (theatrical) ---- de bois, _ill-natured audience_.

PUCE, _f._ (popular), à l’oreille, _creditor_, or “dun;” ---- travailleuse, “celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la Lesbienne” (Rigaud). Secouer les puces à quelqu’un, _to scold one_, “to haul one over the coals,” “to bully-rag” _him, or to thrash him_. See VOIE. Boîte à puces, _bed_, or “bug-walk.” Charmer les puces, _to sleep_. (Thieves’) Puce d’hôpital, _louse_, or “gold-backed ’un.”

PUCEAU, _m._ (popular), _unsophisticated, soft fellow_, or “flat.” Properly _one who has yet his virginity_.

PUCELAGE, _m._ (popular), avoir encore son ----, _to be new at_, _not to be acquainted with the routine of some business_; _to have sold nothing_. Pucelage, _virginity_.

PUCIER, _m._ (popular), _bed_, “bug walk.” From puce, _flea_.

Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot. . . . . . . . Et puis, quoi, Fifine a trop d’masse Pour s’coller au pucier. Mais non! Pendant qu’elle y f’rait la grimace, Quoi donc que j’bouff’rais, nom de nom?

=RICHEPIN.=

PUDIBARD, _m._ (popular), _one who affects virtuous airs_.

PUFF, _m._ (familiar), _bankruptcy_.

Il serait homme à décamper gratis. Ce serait un puff abominable.--=BALZAC.=

Also _noisy, impudent eulogy_.

PUFFISME, _m._ (familiar), _puffing up_, _quackery_.

Il est écrit que le général ... passera par tous les échelons du puffisme ... le voilà qui fait crier sa biographie avec ses faits d’armes, ses blessures et son portrait pour 10 centimes.--_Le Figaro_, 14 Août, 1886.

PUFFISTE, _m._ (familiar), _literary, political, or other kind of quack_.

PUITS, _m._ (theatrical), parler du ----, _to waste one’s time in talking of useless things_. (Thieves’) Badigeonner la femme au ----, _to tell fibs_. Alluding to Truth supposed to dwell in a well.

PULOCH (Breton cant), _to fight_; _to work hard_.

PUNAISE, _f._ (general), _disagreeable woman_; _prostitute_. See GADOUE.

_Une femme._--Au Bois! Boire du lait! A la vacherie du Pré-Catelan!

_Toutes les autres._--Oui, le Bois!

_Un chiffonnier._--Les punaises, faut toujours que ça se fourre dans le bois.--=P. MAHALIN.=

Encore une ---- dans le beurre! _one more boulevard girl making her appearance on the stage!_ Une ---- de caserne, _soldier’s wench_. (Popular) Avoir une ---- dans le soufflet, _to be crazy_, “to have a tile off.” For synonyms see AVOIR. (Thieves’) Attraper des punaises, _to fail in one’s undertaking, or to find that one is dealing with an informer_.

PUNAISIÈRE, _f._ (popular), _suspicious café frequented by habitués of low dancing halls_.

PUR, _m._ (familiar), _dandy_, “masher.”

Vous ignorez complètement que de ne pas mettre de pardessus constitue actuellement ce que nous appelons être pur, ou si vous aimez mieux le chic anglais.--_Evénement_, 1882.

PURÉE, _f._ (thieves’), _cider_; (popular) ---- de Corinthe, _wine_; ---- de pois, _absinthe_. Faire de la ---- de marrons, _to strike one in the face so as to leave marks_. Tomber dans la ----, or être molle, _to become poor_, or a “quisby.” Je déclare la ----, _I haven’t a farthing, not a_ “rap.” (Familiar) La ----. See ABSINTHE. Purée septembrale (obsolete), _wine_.

L’indisposition qui lui étoit advenue par trop humer de purée septembrale.--=RABELAIS.=

(Students’) Une ----, _a glass of absinthe_, a glass of beer being termed “un cercueil,” a glass of bitters “un pape,” and of brandy “un pétrole.” (Prostitutes’) Une ----, _a man who does not show himself sufficiently generous_.

PUREUSE, _f._ (prisoners’) _female prisoner in the employ of the prison authorities_. Such prisoners enjoy some degree of liberty and certain privileges.

PURGATION, _f._ (thieves’), _speech for the defence_.

PURGE, _f._ (thieves’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about one.” See VOIE.

PURGER LA VAISSELLE (popular), _to make very thin sauce_.

PUROTIN, _m._ (popular and thieves’), _needy man_; _vagrant_, or “piky.”

PUR-SANG, _f._ (familiar), _handsome, elegant kept woman_, a “blooming tartlet.”

PUTAIN, _f._ (familiar), avoir la main ----, _to shake hands with anybody_. Bouture de ----, _child of unknown father_. Putain comme chausson _is said of an extremely immoral woman_.

PUTASSER (popular), _to be fond of prostitutes_, _to be a_ “mutton-monger.”

PUTASSERIE, _f._ (familiar and popular), _acts of immorality on the part of a woman_; _the street-walking tribe_.

PUTASSIER, _m._ (popular), _one fond of prostitutes_, “mutton-monger.”

PUTINER. See PUTASSER.

PUTIPHARISER (familiar), _is said of a woman who seeks to win a young man’s affections, and gives practical evidence thereof_; _to violate_.

Q

QUAI JEMMAPES (popular), avoir l’air ----, _to look like a fool_, _like a_ “flat.” Rigaud says, “C’est un synonyme décent d’un mot ordurier en trois lettres dont la première est un C et la dernière n’est pas un L.”

QUAILLER (obsolete), _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux says, “Pour faire l’acte.”

QUAND, _m._ (printers’), payer son ---- est-ce (quand est-ce que tu payes la bienvenue?), _to pay for one’s footing_. (Popular) Quand les poules pisseront, _never_, “when the devil is blind.”

QUANTÈS (printers’), for quand est-ce, _paying for one’s footing_.

Lorsqu’un compositeur est nouvellement admis dans un atelier, on lui rappelle par cette interrogation qu’il doit payer son article 4; c’est pourquoi “Payer son quantès” est devenu synonyme de payer son article 4. Cette locution est usitée dans d’autres professions.--=BOUTMY.=

QUANTUM (common), _funds_; _a sum of money_.

Encore cent mille francs! il est allé faire une saignée nouvelle à son quantum.--=RICARD.=

QUARANTE-CINQ, _m._ (familiar), _dunce_; _dirty scamp_; (popular) ----! or ---- à quinze! _words uttered sometimes when a smash of crockery is heard_.

QUART, _m._ (popular and thieves’), d’œil, _commissaire de police, or petty magistrate_.

Et de là vient le nom de quart-d’œil que les voleurs leur ont donné dans leur argot puisqu’ils sont quatre par arrondissement.--=BALZAC.=

Also _police officer_, or “crusher.” (Popular) Battre son ----, _to go backwards and forwards on the pavement for purposes of prostitution_. The women from brothels thus ply their trade for a quarter of an hour in turns before the establishment.

Et comme le disait sa digne maîtresse: lorsque je bats mon quart, mon macq boit ma recette au café.--_Mémoires de Monsieur Claude._

(Thieves’) Quart de marque, _week_. Battre un ----, _to talk nonsense_. (Roughs’) Avoir chié les trois quarts de sa merde, _to be old_, _worn out_.

Eh! dis donc, ma vieille, comme t’es décati! On dirait que t’as chié les trois quarts de ta merde!--=RIGAUD.=

(Familiar) Quart d’agent de change, _partner of a stockbroker_. Le ---- de monde, _the world of cocottes one grade lower than the_ “demi-monde.” Quart d’auteur, _an author who cannot produce anything without collaboration_.

QUARTIER, _m._ (students’), _abbreviation of Quartier Latin_, where the seat of the University and its different faculties are established; (rag-pickers’) ---- gras, _a part of the town where rag-pickers reap a good harvest_; ---- maigre, _the reverse_. (Military) Chien du ----, _adjutant_.

Trompette, sonne à l’adjudant ... le trompette Villerval, à moitié ivre comme de coutume, tournait l’embouchure de son cuivre aux quatre points cardinaux:--

Au chien du quartier! au chien du quartier! Au chien du quartier! au chien du quartier!

=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.

QUASI-MORT, _adj._ (prisoners’), être ----, _to be confined in a cell without being allowed to see anybody_.

QUATORZE, _m._ (popular), d’as, or de nombril, _piquet_, a kind of game of cards.

QUATORZIÈME ÉCREVISSE, _f._ (theatrical), _female supernumerary_.

QUATRE (military), comptez-vous ----, _four of you get ready_, words used especially in reference to preparations for tossing one in a blanket.

Comptez-vous quatre, en couverte! en couverte! --=G. COURTELINE.=

QUATRE À SIX, _m._ (familiar), _afternoon reception in fashionable circles_.

QUATRE-COINS, _m._ (thieves’), _pocket-handkerchief_, “stook, madam, wipe, or snottinger.”

QUATRE SOUS (familiar and popular), de ----, _inferior_, “no great shakes, or not worth a curse.”

En voilà des républicains de quatre sous, ces sacrés fainéants de la gauche! Est-ce que le peuple les nomme pour baver dans leur eau sucrée!--=ZOLA.=

QUATRE-VINGT-DIX, _m._ (booth salesmen’s at fairs), _a lottery at a fair_; _secret of a trade_; _dodge_. Vendre le ----, _to reveal the secret_.

QUATRIÈME CANTINE, _f._ (cavalry), _the lock-up_, there being three canteens for cavalry regiments.

QUATUOR, _m._ (domino players’). Rigaud says: “Quatre d’un jeu de dominos. Les joueurs mélomanes ne manquent pas de dire: quatuor de Beethoven.”

QUELLE, _f._ (thieves’), ça m’ fiche une belle ---- à mézigue, _of no advantage to me_; _what’s that to me?_

QUELPOIQUE (thieves’), _nothing_, or “nix;” _never_. Literally quel poique, _how little_. Poique for pouic.

On peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la larbine qui n’y pionce quelpoique, elle roupille dans le pieu du raze.--=VIDOCQ.= (_One may effect an entrance by the window of the servant’s room, where she never sleeps; she sleeps in the parson’s bed._)

QUELQUE PART (familiar and popular), _in the behind_. Donner un coup de pied ----, _to kick one in the seat of honour_, “to toe one’s bum.” Aller ----, _to go to the privy_, or “Mrs. Jones.” The secret memoirs of Bachaumont mention this term in the repartee of the financier La Popelinière, to a courtier who said disdainfully, “Il me semble, monsieur, vous avoir vu quelque part.” A quoi le financier répondit, “En effet, monsieur, j’y vais quelquefois.” Avoir quelqu’un, or quelque chose ----, _to be superlatively bored by a person or thing_.

QUELQU’UN, _m._ (familiar), faire son ----, _to give oneself airs_.

Si madame fait un peu sa quelqu’une.--=BALZAC.=

QUEM, _m._ (thieves’), faire son ----, _to give oneself airs_.

QUENIENTE (thieves’), _not_; _not at all_. From the Italian.

QUENOTTIER, _m._ (old cant), _dentist_.

QUÉPETTE (roughs’), _an expression referring to the hour_. Il est deux heures ----, _it is two o’clock_. Il est midi ----, _it is twelve o’clock_. Madame milord quépette, _a lazy woman who gets up late in the day_, a “lady-fender.”

QUÉQUETTE, _f._ (general), _penis_.

QUE T’ES (printers’), _derisive exclamation uttered by printers to interrupt one who is making use of a word which gives them their cue for the joke_.

Riposte saugrenue que les compositeurs se renvoient à tour de rôle, quand l’un d’eux, en lisant ou en discourant, se sert d’un qualificatif prêtant au ridicule. Donnons un exemple pour nous faire mieux comprendre. Supposons que quelqu’un dans l’atelier lise cette phrase: “Sur la plage nous rencontrâmes un sauvage ...” un plaisant interrompt et s’écrie: “Que t’es!”--=BOUTMY.=

QUEUE, _f._ (familiar and popular), faire une ----, _to be unfaithful conjugally_. Also _to leave part of debt unpaid_. Faire la ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _him, or to take a_ “rise” _out of him_. Habit en ---- de pie, _dress coat_. Termed also “sifflet d’ébène.”

Mon gendr’ pour la cérémonie, A voulu s’ach’ter un chapeau, Lâcher l’habit noir à queue d’pie, La cravat’ blanche et les gants d peau.

=E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.

Habit en ---- de morue, _dress coat_.

Il donna un coup de poing dans son tuyau de poèle, jeta son habit à queue de morue et jura sur son âme qu’il ne le remettrait de sa vie.--=TH. GAUTIER.=

Une ---- de rat, _a snuff-box_, “sneezer.”

Au dîner (c’que l’vin vous fait faire! “Voyez un peu si j’suis distrait!) Mathieu m’ demande la poivrière. Au lieu d’y passer c’qu’i’ voulait, J’y tends ma queu’ d’rat, qu’était pleine, Aussi distrait qu’ moi, v’là Mathieu Qui met l’tabac dans sa Julienne!

=E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.

Une ---- de renard, _vomit_. Piquer une ---- de renard, _to vomit_, “to cast up accounts, or shoot the cat.” Des queues, _nonsensical phrases tailed on to one another and uttered rapidly without taking breath_. Çam’épatedemoucheartichautshuredesanglierarchiecoréemifasolau- gratintamarre, that is, ça m’épate, patte de mouche, mouchard, artichaut, chaussure, hure de sanglier, hiérarchie, chicorée, ré mi fa sol, sole au gratin, tintamarre. (Thieves’) Faire la queue, _to pick pockets in a crowd at the door of a theatre_. Couper une ---- de rat, _to steal a purse_, “to fake a poge, or to nip a boung.” An allusion to the strings of purses. (Journalists’) Queue, _newspaper which has the same matter as another with a different title_.

A Bruxelles, plus d’un journal quotidien compte de quatre à cinq “queues,” c’est-à-dire qu’il transforme son titre en conservant la même matière de texte ou à peu près, et sert ainsi plusieurs catégories d’abonnés.--_Le Figaro._

QUEUISTE, _m._ (popular), _man who secures a place in the crowd, or_ “queue,” _at the door of a theatre, and sells his chance to another_.

Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue est encore une science difficile ... les toutes premières places ne sont pas forcément les meilleures. Les plus courues sont celles où l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas queuiste qui veut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

QUI A DU ONZE CORPS-BEAU? (printers’), “qui a du onze” _is a call for certain type_; “corps-beau” _stands for_ corbeau, _crow_; _phrase used to warn one’s fellow-workers that a priest has just entered the workshop_.

QUIBUS, _m._ (familiar and popular), _money_, abbreviation of quibus fiunt omnia.

S’il vous vient des enfants, les voir, dès leur jeune âge,... Se corrompre au contact du quibus paternel, Sachant bien que quand vous passerez l’arme à gauche Ils trouveront de quoi rigoler amplement.

=GILL.=

Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du nerf, des pépettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille, des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon, de l’artiche, du morningue, du foin, du plâtre, du poussier, des soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde, de l’oignon pèse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des rouscaillons, de l’affure, du métal, du zinc, du pèse, du pedzale, des noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout, de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme, de la pécune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du sit nomen.” An amusing remark of the journal _La France_ may not be here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and the young man, mes ‘espérances;’ the trooper, mon ‘prêt;’ the employé, mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de présence;’ the female attendant at a theatre, mes ‘petits bénéfices;’ the lawyer, mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’ the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir, mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’ the monk, ma ‘prébende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof, stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle, gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces, clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c. Abouler du ----, or de la braise, _to pay_, “to shell out, to fork out, to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip the brads, to sport the rhino.”

QUILLES, _f. pl._ (familiar and popular), _legs_.

La madame du pavillon qui met ses bas?--Plus que ça de quilles.--=GAVARNI.=

The synonyms are, “flûtes, guibes, guibonnes, guibolles, trimoires, gambettes, échalas, ambes, train numéro onze, bâtons de cire, bâtons de tremplin,” and, in the English slang, “gambs, pins, spindle-shanks, Shanks’ mare, stumps, pegs, timbers, stems,” &c. Jouer des ----, _to bolt_, “to skedaddle.” For synonyms see PATATROT. (Popular and thieves’) Quilles d’échasse, _long-legged man_, “daddy long-legs.”

J’te connais, toi, l’gros, et toi aussi, les quilles d’échasse.--=LOUISE MICHEL.=

QUIMPER (thieves’), _to fall_; ---- la lance, _to void urine_.

QUINQUETS, _m. pl._ (popular), _eyes_. Termed also “mirettes, reluits, calots, chas, or châsses, châssis, falots, lampions, apics, ardents;” in the English slang, “peepers, glaziers, ogles, daylights, top-lights.” Allumer ses ----, _to gaze about attentively_, “to stag.” Eteindre les ----, _to put out a person’s eyes_. (Roughs’) Remoucher un pante avec des quinquets comme des roues de derrière, _to look at a man with eyes like crown pieces_, “to pipe at a cove with glaziers like hind coach-wheels.” Baisser les abat-jour de ses ----, _to shut ones eyes_; _to go to sleep_.

Il est temps de baisser les abat-jour de nos quinquets. Bonsoir donc et bonne nuit.--=DUBOIS DE GENNES.=