Part 52
--Tu peux le prendre, s’il te convient, moi, je n aime pas les poseurs de lapins.--=MATHURINE=, _La Marotte_.
POSEUSE, _f._ (theatrical), _female singer whose business is to pose_.
Là, il put à son aise imposer son répertoire aux chanteurs, répertoire fort varié, du reste, car pour les “poseuses” on fit murmurer le rossignol et le papillon se poser sur la rose à peine éclose.--=J. SERMET.=
POSITION, _f._ (thieves’), _trunk_, _portmanteau_, “peter.” Thieves judge of a man’s standing by his “traps.”
POSSÉDÉ, _m._ (thieves’), _brandy_, “bingo,” in old cant.
POSSÉDER SON EMBOUCHURE (popular), _to have a natural talent for speechifying_, “to have the gift of the gab.”
POSTE, _m._ (sailors’), or ---- aux choux, _victualling boat_.
POSTÉRIEURS, _m. pl._ (popular), limonadier des ----, _apothecary_, one who used to perform the “clysterium donare” of Molière. Termed also “flûtencul,” and formerly “mirancu.”
POSTICHE, _f._ (printers’), _dull story_; _humbug_, “regular flam, or gammon;” (thieves’) _gathering of people in the street, enabling rogues to ease someone of his valuables_, “scuff.”
POSTIÈRE, _f._ (popular), _female clerk employed at the post office_.
POSTIGE, _f._ (mountebanks’), _preliminary performance of mountebanks_.
POSTILLON, _m._ (thieves’), _pellet used as a mode of communication between prisoners, or between a prisoner and outsiders_.
Un postillon est tout simplement une boulette de mie de pain pétrie entre les doigts et renfermant une lettre, un avis.--_Mémoires de Canler._
Envoyer le ----, _to correspond thus_. (Popular) Postillon d’eau chaude, _engine driver_, “puffing billy” _driver_; _hospital assistant whose functions consist in administering clysters to patients_, an operation described by Molière as “clysterium donare.”
POSTILLONNER (thieves’), _to correspond by means of the_ “postillon” (which see); (familiar and popular) _to spit involuntarily when talking_.
POSTURE, _f._ (popular), en ----, _apothecary_, or “pill-driver.” Termed also “potard.”
POT, _m._ (thieves’), _cabriolet_, _a kind of gig_. Termed also “cuiller à pot, or potiron roulant.”
Enlevez le gré, le pot et les frusquins du sinve qui s’est esgaré avec les miens.--=VIDOCQ.= (_Take away the horse, the gig, and the clothes of the fool who ran away with mine._)
Pot, _crucible used by coiners_. (Popular) Fouille au ----, _man who is fond of taking liberties with women_.
Il fallait le voir toujours en petoche autour d’elle. Un vrai fouille-au-pot, qui tâtait sa jupe par derrière, dans la foule, sans avoir l’air de rien.--=ZOLA.=
POTACHE, _m._ (students’), _pupil at a lycée, a government school_. Probably a corruption of “potasse,” from “potasser,” a slang term used by students to signify _to work_. L. Larchey says the origin of the word may be found in “pot-à-chien,” _college cap_.
POTAGER, _m._ (popular), _brothel_, “nanny-shop, flash-drum, or, academy.”
POT-À-MINIUM, _m._ (popular), _painter or house decorator_.
POT-À-MOINEAUX, _m._ (popular), _large hat_, “mushroom.”
POTARD, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver, gallipot, or squirt.”
C’t Arthur de Bretagne, n’fut même pas l’premier ouvrage d’ Claude Bernard puisque ... l’élève pharmacien avait fait représenter à Lyon une bluette pas méchante.... Avec son manuscrit dans sa malle le jeune potard vint à Paris.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
POTASSER (students’), _to work_. Termed “to sap” at Winchester and many other schools. Also _to work hard_, “to mug.”
POT-À-TABAC, _m._ (popular), _short and stout person_, “humpty dumpty;” _dull, insignificant man_, “very small potatoes;” (thieves’) _policeman_. Termed also “rousse, roussin, bâton de réglisse, baladin, cagne, cogne, balai, serin, pousse, vache, arnif, peste, tronche à la manque, flaquadard, cabestan, raille (_detective officer_), railleux, sacre, grive, laune, flique, bec-de-gaz, estaffier, bourrique, pousse-cul, lampion rouge, escargot de trottoir, cierge, sergo;” in the English cant and slang, “crusher, worm, pig, bobby, blue-bottle, reeler, copper, Johnny Darby (corruption of gendarme), philip, philistine, peeler, raw lobster, slop;” and in ancient cant of beggars, “harmanbek.” Whence “beak,” or _magistrate_.
POT-AU-FEU, _m._ (popular), _behind_, see VASISTAS; (coiners’) _crucible in which coiners melt the metal used in their nefarious trade_. (Familiar) Etre ----, _to be commonplace_, _plain_.
Ce n’est pas cet imbécile, qui m’aurait éclairée ... il est d’ailleurs bien trop pot-au-feu.--=BALZAC.=
POT AU VIN, _m._ (familiar and popular), obsolete, _the head_.
Si Dieu me sauve le moule du bonnet, c’est le pot au vin, disait ma mère-grand--=RABELAIS.=
POT-BOUILLE, _f._ (familiar and popular), _kitchen and household duties in a small way_. The term has passed into the language.
POTEAU, _m._ (thieves’), un ----, _a friend_, or “ben cull;” _a top man, or prince among the canting crew_. Also _the chief rogue of the gang_, _or the completest cheat_, “dimber damber.” Termed “upright man” in old English cant. Poteaux de bal, _prison chums_, “schoolmen.” (Engine-drivers’) Avoir son ---- kilométrique _is said of a man who is in a state of intoxication, but who can yet find his way_. Avoir son ---- télégraphique, _to be completely drunk_, or “slewed.” See POMPETTE. According to M. Denis Poulot the different stages are “attraper une allumette ronde,” “avoir son allumette de marchand de vin,” “prendre son allumette de campagne,” “avoir son poteau,” and as above.
POTÉE, _f._ (popular), enfiler sa ----, _to drink a litre measure of wine_.
POTENCE, _f._ (popular), _rascally person of either sex_; “bad egg,” in the case of a man.
POTET, _m._ (popular), _whimsical man_; _old fool_, or “doddering old sheep’s head.”
POTIN, _m._ (popular), _row_, _uproar_. Faire du ----, _to make loud complaints_.
I s’retourne, i fait du potin ... Mais de la levrett’ le larbin Le trait’ de p’tit’ gouape et d’fripouille!
=GILL.=
Faire du ----, _is said also of some event which causes great excitement_.
Avant-hier a été donné aux ambassadeurs un dîner de douze couverts qui certainement fera du potin dans le monde qui s’amuse.--_Figaro_, Oct., 1886.
(Familiar and popular) Potin, _scandalous report_. Synonymous of cancans. Concerning the latter expression Madame de Genlis quotes the following conversation between General Decaen, who was at the time aide-de-camp to his brother, and who had been arrested by the gendarmerie on his way to the camp:--
Comment vous nommez-vous? lui demanda le brigadier.
--Decaen.
--D’où êtes-vous?
--De Caen.
--Qu’êtes-vous?
--Aide de camp.
--De qui?
--Du général Decaen.
--Où allez-vous?
--Au camp.
--Oh! oh! dit le brigadier, qui n’aimait pas les calembourgs, il y a trop de cancans dans votre affaire; vous allez passer la nuit au violon, sur un lit de camp.--_Mémoires._
POTINER (familiar and popular), _to talk scandal_.
POTINIER (familiar and popular), _scandal-monger_.
POTIRON, _m._ (popular), _the behind_; (thieves’) ---- roulant, _gig_.
POTOT, or POTEAU, _m._ (convicts’), _friend_, or “pal;” _Sodomist_.
POTRED ANN TAOUEN (Breton cant), _cod-fishers_.
POTRED ANN TOK-TOK (Breton cant), _slaters_.
POU AFFAMÉ, _m._ (popular), _greedy man, a worshipper of money_.
POUBELLES, _f. pl._ (familiar), _kind of dust-bins which the inhabitants have to place at their doors every morning, in accordance with a recent regulation promulgated by M. Poubelle, Prefect of the Seine_.
POUCE, _m._ (popular), avoir le ---- rond, _to be dexterous, skilful_. Donner le coup de ----, _to give short weight_; _to strangle_. Et le ----! _and ever so many more!_ (Artists’) Avoir du ----, _is said of a picture painted in bold, vigorous style_.
POUCETTE, or POUSSETTE, _f._ (card-sharpers’), _act of adding to one’s stakes laid on the table directly the game is favourable_.
POUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” From pochon, _small pocket_.
POUDRE, _f._ (freemasons’), faible, WATER; ---- forte, _wine_; ---- fulminante, _brandy_; ---- noire, _coffee_.
POUFFIACE, or POUFFIASSE, _f._ (thieves’), _prostitute_; _low prostitute_, “draggle-tail.” See GADOUE.
Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge. Or, quand la pouffiace a truqué, Chez moi son beurre est pomaqué. Mieux vaut bouffer du blanc qu’du rouge.
=RICHEPIN.=
POUFFIASBOURG, _m._ (popular), _nickname for Asnières_, a locality in the vicinity of Paris, where many ladies leading a gay life have their abode; a kind of Parisian St. John’s Wood, in that respect.
POUFIASSER (popular), _is said of persons of either sex whose fondness for the opposite sex leads them into living a life of a questionable description_. A man in that case is said to “go molrowing.”
POUFS, _m. pl._ (familiar), faire des ----, _is said of a person who runs into debt knowing he will be unable to meet his liabilities, and then suddenly decamps_.
POUIC (thieves’), _no_; _nothing_, “nix.”
POUIFFE, _f._ (thieves’), _money_, “dinarly,” “pieces,” see QUIBUS; _woman of questionable character_, _or prostitute_. Termed by English rogues, “blowen, or bunter.”
POUILLEUX, _m._ (familiar), _poor devil_, or “quisby;” _miser_, _skinflint_, “hunks.” Properly _lousy man_.
POULAILLER, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” Properly _hen-house_; _upper gallery in a theatre_, “up among the gods.”
POULAIN, _m._ (military), faire un ----, _to fall from one’s horse_, “to come a cropper.”
POULAINTE, _f._ (thieves’), _swindle on an exchange of goods_.
POULARDE, _f._ (journalists’), _kept woman_.
POULE, _f._ (popular), laitée, _man devoid of energy_, “sappy,” or “henpecked fellow;” ---- d’eau, _washerwoman_. Termed also “baquet insolent.” Des poules, _female inmates of a house of ill-fame_, “dress lodgers.”
POULET, _m._ (popular), manger le ----, _to be in confederacy with a builder, so as to divide the proceeds of unlawful gains_. The expression is used by masons, carpenters, and others employed in house-building, in reference to architects and their accomplices. Poulet de carême, _red herring_, or “Yarmouth capon;” _frog_. Frogs not being considered as flesh. Poulet d’hospice, _lean, hungry-looking fellow_, _one who looks like a half-drowned rat_; ---- d’Inde, _fool_, or “flat;” and in military slang, _horse_, or “gee.”
Oui, répondit-il en ramassant son cheval ... j’allais vous proposer un tour de promenade. Si cela vous sourit, en route! J’ai dit à Saïd de seller votre poulet d’Inde.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
POULOT, _m._ (popular), for poulailler, _the gallery in a theatre_, “up amongst the gods.”
POUPARD, _m._ (thieves’), _swindle, or crime_, “plant.” Nourrir un ----, _to make all necessary preparations in view of committing a robbery or murder_. Goury de ----, _accomplice_, “stallsman.”
POUPÉE, _f._ (popular), _paramour_, “moll;” (thieves’) _soldier_; (sailors’) _figure-head_. Etre entre poupe et poupée, _to be out at sea_.
POUPON, _m._ (popular), _tool-bag_; (thieves’) _any kind of crime_, “job.”
Voici la balle! Dans le poupon, Ruffard était en tiers avec moi et Godet.--=BALZAC.=
POUR (cads’ and thieves’), _perhaps_; ---- chiquer, _nonsense_, _gammon!_ (Familiar and popular) Ce n’est pas ---- enfiler des perles _is expressive of doubt as to the innocence of purpose or harmlessness of some action_.
Et veux-tu savoir ce qui t’embête, chéri?... C’est que toi-même tu trompes ta femme. Hein? tu ne découches pas pour enfiler des perles.--=ZOLA.=
(Popular) Pour la peau, _for nothing_.
Alors c’est pour la peau que j’ai tiré cinquante-neuf mois et quinze jours de service?--=G. COURTELINE.=
(Printers’) Aller chou ---- chou, _to imitate closely a printed copy when composing_. (Prostitutes’) C’est ---- les bas, _gratuity to prostitutes in a brothel_. Alluding to their habit of using their stockings as a receptacle for the money they receive.
POUR-COMPTE, _m._ (tailors’), _misfit_.
POURLÉCHER (popular), s’en ---- la face, _to be delighted with something_, the result being that one is in “full feather, or cock-a-hoop.” Tu t’en pourlécheras la face, _that will give you great pleasure_, “that’ll rejoice the cockles of your heart.”
POURRI, _adj._ (familiar), _full_; ---- de chic, _very elegant_, _dashing_, “tsing tsing.”
POUSSE, _f._ (thieves’), _police_, _gendarmerie_. (Popular) Ce qui se ----, _money_, “loaver.” See QUIBUS. (Roughs’) Filer, or refiler une ---- à quelqu’un, _to hustle_, “to flimp;” _to throw down_. Y veut m’ coller un coup d’sorlot dans les accessoires; je l’y file une pousse et j’te l’envoie dinguer sur le trime. _He tried to kick me in the privy parts; I threw him down and sent him sprawling in the road._
POUSSÉ, _adj._ (thieves’), _drunk_, or “canon.” See POMPETTE.
POUSSE-AU-VICE, _f._ (popular), _Spanish fly_.
POUSSE-BATEAU, _m._ (popular), _water_.
POUSSE-CAFÉ, _m._ (familiar), _a small glass of brandy or ligueur drunk after taking coffee_, le repousse-café being a second glass.
POUSSE-CAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler.” In the slang of the cavalry, “mud-crusher, or beetle-crusher.”
POUSSE-CUL, _m._ (familiar and popular), obsolete, “archer,” _or soldier of the watch_.
Pousse-cul, pour archer, ou ce qu’on appelle vulgairement à Paris des sergens, ou des archers de l’écuelle, qui vont d’un côté et d’autre pour prendre les gueux.--=LE ROUX.=
Nisard, in his interesting work, _De quelques Parisianismes populaires_, says that the foot-soldiers of the watch were termed “pousse-culs,” whereas the mounted police went by the name of “lapins ferrés,” lapin being the general term for a soldier, as shown by a letter from a general of the army in Italy to Bonaparte, written in true Spartan-like spirit:--
Citoyen général en chef--Les lapins mangent du pain; pas de pain, pas de lapins; pas de lapins, pas de victoire: ainsi ouvre l’œil n, i, ni, c’est fini.
Pousse-cul (obsolete), _Lovelace_. It now has the signification of_ police-officer_.
POUSSÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _urgent work_. Voilà une belle ---- de bateaux _is expressive of disappointment at finding that something which has been praised falls short of one’s expectations_.
POUSSE-MOULIN, _m._ (popular), _water_, “Adam’s ale.” Termed “lage” in old English cant. Evidently the old French word “aigue, aige,” preceded by the article. “Lagout” in old French cant.
POUSSER (popular), le boum du cygne, _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. Pousser son rond, _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER. Pousser un bateau, _to tell a falsehood_, or “flam;” ---- son glaire, _to talk_, “to jaw.” Se ---- de l’air, _to go away_, “to mizzle.” S’en ---- dans le battant, le cornet, or le fusil, _to drink or eat heartily_. (Familiar and popular) Se ---- du col, _to feel proud of one’s achievements_.
Quand j’la descendis de voiture J’me dis en me poussant du col, Vieux veinard, c’est pas d’la p’tit’ bière, J’vais r’cevoir dans mon entresol, Je l’parierais, une rosière!
=E. DU BOIS.=
(Roughs’) Pousser son pas d’hareng saur, _to dance_; (thieves’) ---- la goualante, _to sing_, “to lip a chant.” Se ---- un excellent, _to eat a dish of the ordinary prison fare_. (Police) Pousser de la ficelle, _to watch a thief_, “to give a roasting.” Termed also “poiroter, prendre en filature.” (Ecole Polytechnique) Pousser une blague, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Bakers’) Pousser, _to rise_, is used in reference to the dough.
POUSSIER, _m._ (popular), _bed_, “doss;” ---- de motte, _snuff_. (Thieves’) Poussier, _gunpowder_; _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
POUSSIÈRE, _f._ (popular), faire de la ----, _to make a great fuss or show_. (Thieves’) Poussière, _spirits_. (Familiar) Couleur ---- des routes, _a kind of greyish brown_.
Elle était en toilette de voyage, la robe poussière des routes retroussée sur un jupon écarlate.--=P. MAHALIN.=
POUSSIN, _m._ (popular), avaler son ----, _to be dismissed from one’s employ_, “to get the sack.”
POUSSINIÈRE, _f._ (thieves’), _seminary_.
POUTRONE, _f._ (popular), _prostitute_.
POUVOIR SIFFLER (popular). Vous pouvez siffler, _you will have to do without it_; _you will not get what you ask for_.
PRANDION, _m._ (artists’), _hearty meal_, “tightener.”
PRANDIONNER (artists’), _to make a hearty meal_.
PRANTARSAC, _m._ (thieves’), _purse_, or “skin.”
PRAT, _m._ (popular), _girl of indifferent character_, “mot.”
PRATIQUE, _f._ (military), _worthless soldier_; _unscrupulous soldier who is always seeking to shirk his duties, or to deceive others_.
Du reste, il n’y a ici ni blanc-bec, ni carapatas, ni moutard; vous êtes deux pratiques qui, en voyant des conscrits vous êtes dit qu’il serait facile ... de leur faire payer la consommation.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
Il ne faudrait pas cependant exagérer l’héroïsme des “pratiques.” Si d’aucuns se battent bien, un plus grand nombre ne sont que des maraudeurs et des pillards. --=HECTOR FRANCE=, _L’Armée de John Bull_.
PRAULE, _m._ (thieves’), _central prison_, “stir, or steel.”
Elles en avaient pour dix ans de praule (centrale) comme elles disaient et pourtant la môme (enfant) n’avait pas été estourbie (tuée).--=LOUISE MICHEL.=
PRÉ, _m._ (thieves’), _convict settlement_. Formerly _the galleys_. Termed also “pré des fagots,” or “grand pré.” Acresto, gaffine labago.--Tout est franco, y a pas d’trèpe. Quand le pante et la gonzesse décarreront de la cassine, nous les farguerons à la dure pour pagour leurs bobinarès, et leurs prantarsacs. Toi, tu babillonneras la largue. S’ils font du renaud et de l’harmonarès, nous les emplâtrerons et chair dure! Si tu veux nous les balancarguerons dans la vassarès; et après, pindarès. Ne manquons pas le coup, autrement nous irions laver nos pieds d’agnet dans le grand pré. Which signifies, in the jargon of modern malefactors, _Be careful, look yonder.--All right, there’s nobody. When the man and woman leave the house, we’ll attack them to ease them of their watch and purse. You gag the female. Should they resist and make a noise, we’ll knock them over and smash them. If you wish it, we’ll pitch them into the water, after which we wash our hands of the matter. Let us not make a mull of it, otherwise we can make sure of being transported._ Faucher au grand ----, _to be a convict in a penal servitude settlement_. Le ---- salé, _the sea_, or “briny.” Etre au ---- à vioque, _to be at the penal servitude settlement for life_.
Apprête-toi à retourner au pré à vioque.... Tu dois t’y attendre.--=BALZAC.=
Le ---- au dab court toujours, _the prison of Mazas_. Le ---- est en taupé, _it is a bad job_.
Voyons, c’est pas la peine de remonter dans vote guimbarde, le pré est en taupé d’abord.--=LOUISE MICHEL.=
PRÉFECTANCHE, _f._ (thieves’), _Préfecture de Police_, the headquarters of the Paris police.
PRÉFECTANCIER, _m._ (thieves’), _police-officer_.
PREMIER, _m._, PREMIÈRE, _f._ (shopmen’s), _head assistant in a linen-draper’s shop_.
PREMIERO (military), _firstly_.
Premiero: tu l’étrilleras, Deuxo: tu le bouchonneras, Et troisso: tu le brosseras. De temps en temps tu jureras Tourne carcan!
_Litanies du Cavalier._
PREMIER-PARIS, _m._ (common), _leading article_.
PRENDRE (thieves’), un rat par la queue, _to steal a purse_, “to fake a poge;” (gamesters’) ---- la culotte, _to lose a large sum of money_, “to win the shiny rag;” (theatrical) ---- au souffleur, _to perform throughout with the aid of the prompter_; ---- des temps de Paris, _to add to the effect of a tirade by preliminary by-play_. Also _to bring in by-play when one has forgotten his part and wishes to gain time_; (popular) ---- Jacques Déloge pour son procureur, _to run away_, _to escape_, _to abscond_.
Cette expression qui est encore usitée avec ces autres “prendre de la poudre d’escampette, lever le paturon, dire adieu tout bas” avait déjà cours au xviiᵉ siècle, où l’on disait surtout, en plaisantant, “Faire Jacques desloges,” pour s’enfuir.--=MICHEL.=
Prendre de l’air, _to vanish_, “to bunk,” see PATATROT; ---- son café aux dépens de quelqu’un, _to laugh at one_, _to quiz him_; ---- un billet de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” A play on the words billet de parterre, _pit-ticket_, and par terre, _on the ground_. (Saint-Cyr cadets’) Prendre ses draps, _to go to the guard-room under arrest_, “to be roosted;” (police) ---- en filature, _to follow and watch a thief_, _to give him a_ “roasting.” Synonymous of “poiroter, pousser de la ficelle;” (roughs’) ---- d’autor une femme, _to ravish a woman_; (printers’) ---- une barbe, _to get drunk_, or “tight.”
La “barbe” a des degrés divers. “Le coup de feu” est la “barbe” commençante. Quand l’état d’ivresse est complet, la barbe est simple; elle est indigne quand le sujet tombe sous la table, cas extrêmement rare. Il est certains “poivreaux” qui commettent la grave imprudence de “promener leur barbe” à l’atelier; presque tous deviennent alors “pallasseurs,” surtout ceux qui sont taciturnes à l’état sec.--=BOUTMY.=
“Prendre une barbe” is “to quad out” in the slang of English printers. Prendre la mesure du cul avec le pied (obsolete), _to bring one’s foot in violent contact with another’s posteriors_.
S’il me regarde de travers, je lui prends la mesure de son cul avec mon pied, de son mufle avec mon poing.--_Dialogue_, 1790.
(Military) Prendre le train d’onze heures, _punishment inflicted on a soldier by his comrades_, the culprit being dragged about in his bed by means of ropes attached.
PRENDS GARDE (popular), de t’enrhumer, _ironical words addressed to one who is easing himself in the open air_; ---- de casser le verre de ta montre, _recommendation shouted out to one who has just fallen_; ---- de te décrocher la fressure, _ironical words addressed to one who is slow in his movements_, “don’t lose your hair.”
PRÉPARATEUR, _m._ (thieves’), _confederate of thieves who rob shops by pairs_. Termed “palming;” one thief bargaining with apparent intent to purchase, whilst the other watches his opportunity to steal.
Ceux qui remplissent le rôle de préparateurs, disposent à l’avance et mettent à part sur le comptoir les articles qu’ils désirent s’approprier: dès que tout est prêt ils font un signal à leurs affidés qui sont à l’extérieur.--=VIDOCQ.=
PRÉPARER SA PETITE CHAPELLE (military), _to pack up one’s effects in the knapsack_.
PREPONDERANCE À LA CULASSE, _f._ (military), _large breech_.
PRESSE, _f._ (brothels’), la dame est sous ----, _the lady is engaged_. (Popular) Mettre sous ----, _to pawn_, “to put in lug.”
PRÊT, _m._ (cavalry), _soldiers’ pay_; (prostitutes’) _money allowed to a bully by a prostitute out of her earnings_.
PRÊTER (popular), cinq louis à quelqu’un, _to give one a box on the ear_, “to warm the wax of one’s ear;” (thieves’) ---- loche, _to listen_. Loche, _ear_, “lug.”
Prêtez loche, j’entrave cribler. Tiens, c’est vrai, c’est le clipet d’un homme.--=VIDOCQ.= (_Listen, I hear someone crying out. Why, ’tis true, it’s a man’s voice._)
PRÊTRE, _m._ (thieves’), _actor_, “cackling cove, or mug-faker.”
PREU, _m._ (schools’), for premier, _first_; (popular) _first floor_.
Tiens. v’là l’bijoutier du Nᵒ. 10 qui n’s’embête pas lui: il vous a loué tout son preu?--=HENRI MONNIER=, _L’Exécution_.
PRÉVENCE, _f._ (thieves’ and cads’), _for “prévention,” or remand_.
Le monde s’amasse ... et les sergos s’amènent.... Moi, qui avais voulu seulement retenir Fluxion-de-Poitrine on me ramasse comme lui. Total: huit jours de prévence pour chacun.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
PRÉVÔT (prisoners’), _head of a prison squad_; _prison scout_.
PRIAT, _m._ (thieves’), _beads_, _rosary_.
PRIAUTE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “rampante,” and in old English cant, “autem.”
On voit bien que vous venez de la priaute car vous bigotez.--=VIDOCQ.=
PRIE-DIEU, _m._ (thieves’), _penal code_.
PRIMA DONA. See EGOUT.