Argot and slang

Part 51

Chapter 513,189 wordsPublic domain

Police (prostitutes’), se mettre à la ----, _to have one’s name taken down in the police-books as a prostitute_. All such women have to fulfil that formality, failing which they are liable to be summarily locked up.

POLICHINELLE (popular), avaler le ----, _to partake of communion_. Avoir un ---- dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.” Un ----, _large glass of brandy_.

Si mon auguste épouse ne reçoit pas sa trempée ce soir, je veux que ce polichinelle-là me serve de poison.--=GAVARNI.=

Agacer un ---- sur le zinc, _to have a glass of brandy at the bar_.

POLIK (Breton cant), _cat_; _attorney_.

POLIR. See ASPHALTE, BITUME.

POLISSEUSE DE MÂTS DE COCAGNE EN CHAMBRE, _f._ (popular), _a variety of the prostitute tribe, whose spécialité may more easily be guessed at than described_. In Latin fellatrix. See GADOUE.

POLISSON, _m._ (vagrants’). Formerly _one of the tribe of rogues and mendicants, a miserably clad beggar_.

Polissons sont ceux qui ont des frusquins qui ne valent que floutière; en hiver quand sigris bouesse, c’est lorsque leur état est plus chenastre.--_Le Jargon de l’Argot._ (_“Polissons” are those who possess clothes in rags; in winter, when it is cold, then is their trade more profitable._)

(Obsolete) Polisson, _pad worn under the dress to make up for the lack of rotundity in a certain part of the body, bustle_, or “bird-cage.”

Dames et demoiselles quelconques, qui, pour suppléer au manque de rondeur de certaines parties, portent ce que Madame de Genlis appelle, tout crûment, un polisson, et que nous appelons une tournure.--=TH. GAUTIER.=

POLISSONNER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird.”

L’auteur est un client, sa dernière pièce a été un peu polissonnée (sifflée). Il s’agit de lui donner une revanche pour celle-ci!--=BALZAC.=

POLITICULARD, _m._ (journalists’), _a contemptuous term for a worthless politician_.

Y a pas.... C’est un rude homme tout d’même, qu’eul’ Bismarck qui vient d’gueuler comm’ un tonnerre au Reichstag.... En v’là-z-un qui leur-z-y parle comm’ y méritent, à c’troupeau d’politiculards allemands, presqu’ aussi toc qu’ les nôtres, au fond, j’m’imagine.--_Le Cri du Peuple_, 16 Janvier, 1887.

POLKA, _f. and m._ (models’), _indecent photograph of nude figures_. (Popular) Faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. (Familiar) Polka, _silly young dandy, an indefatigable dancer_.

Les jolies femmes dédaignent les petits polkas.--_Figaro._

POLKISTE, _m._ (familiar), _in favour of the polka_.

POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. (Military) Mille polochons! _a mild oath._

POLONAIS, _m._ (popular), _drunken man_, see POIVROT; _man employed to keep order in a brothel, and who is called upon to interfere when any disturbance takes place among the clientèle and ladies of the place_.

Quand la dame du lieu, à bout de prières, parle de faire descendre le Polonais, le tapage s’apaise comme par enchantement.--=DELVAU.=

Polonais, _a small pressing iron_.

Elle promenait doucement, dans le fond de la coiffe, le polonais, un petit fer arrondi des deux bouts.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

POMAQUER (thieves’), _to lose_. Votre greffier n’est pas pomaqué, _your cat is not lost_. Pomaquer, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Mon poteau s’est fait ---- par la rousse, _my comrade has allowed himself to be apprehended by the police, or my_ “pal” _got_ “smugged” _by the_ “reelers.” Pomaquer, _to take_.

Voilà! En rangeant les cambrioles (petites boutiques) on a peut-être laissé se plaquer (tomber) un gluant (bébé) de carton, et je voudrais le pomaquer (prendre) pour ma daronne (mère).--=RICHEPIN.=

POMMADE, _f._ (popular), _flattery_, “soft sawder.” Jeter de la ----, _to flatter_, “to butter up.” Pommade, _ruin_; _misfortune_. Tomber dans la ----, _to be ruined_, “to be chawed up,” or “smashed up.”

POMMADER (popular), quelqu’un, _to thrash one_, or “to anoint,” see VOIE; _to flatter_, “to butter up.” Se ----, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER.

POMMADEUR, _m._ (popular), _flatterer, one who gives_ “soft sawder;” _man who buys damaged furniture and sells it again after having filled up the cracks with putty_.

POMMADIN, _m._ (popular), _assistant to a hair-dresser_; _swell_, or “gorger.” See GOMMEUX.

POMMARD, _m._ (old cant), _cider_. From pomme, _apple_.

POMME, _f._ (popular and thieves’), _head_, or “tibby;” _face_, or “mug.” See TRONCHE.

Allons, ho! fais-moi voir ta pomme; Rapplique un peu sous l’bec ed’gaz, J’te gob’; faut profiter de l’occas’.

=GILL.=

(Popular) Pomme de rampe, _bald head_, “bladder of lard.” Sucer la ----, _to kiss_. Une ---- à vers, _Dutch cheese_. Une ---- de canne, _grotesque face_, or “knocker face.” Avoir une ---- de canne fêlée, _to be deranged_, “to have a slate off,” “to be balmy.” See AVOIR. Aux pommes, or bate aux pommes, _excellent_, _first-rate_, “slap up.” Concerning the expression Rigaud says: “Deux consommateurs, un habitué et un étranger, demandent, dans un café, chacun un bifteck, le premier aux pommes, le second naturel, nature, dans l’argot des restaurateurs. Le garçon chargé des commandes vole vers les cuisines et s’écrie d’une voix retentissante, ‘Deux biftecks, dont un aux pommes, soigné!’ Le mot fit fortune. C’est depuis ce jour qu’on dit, Aux pommes, pour soigné.” (Military) C’est comme des pommes, _it is useless_.

POMMÉ, _adj._ (familiar and popular), _excessive_, “awful.” Bêtise pommée, _great stupidity_.

POMMER, or PAUMER (thieves’ and cads’), _to apprehend_, “to nail,” or “to smug.”

Enfin que’qu’fois quand on m’pomme, J’couch’ au post’. C’est chouett’, c’est chaud, Et c’est là qu’on trouve, en somme, Les gens les plus comme il faut.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

Paumer ses plumes, _to feel dull_.

POMMIER, _m._ (popular), en fleurs, _breasts of a young maiden_; ---- stérile, _skinny breasts_.

POMPAGE, _m._ (popular), _libations_, “lushing.”

POMPE, _f._ (tailors’), _touching up of ill-fitting garments_. Petite ----, grande ----, respectively, _touching up of waistcoats and coats_. (Familiar and popular) Pompe funèbre, _a variety of prostitute_. In Latin fellatrix. (Military schools’) Le corps de ----, _the staff of instructors_. La ----, _work_.

La pompe! à ce grand mot votre intellect se tend Et cherche à deviner.... La pompe, c’est l’étude, La pompe, c’est la longue et funeste habitude De puiser chaque jour chez messieurs les auteurs Le suc et l’élixir de leurs doctes labeurs ... La pompe, c’est l’effroi du chasseur, du houzard, Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse. Du cuirassier.--Voilà la pompe.

=THEO-CRITT=, _Nos Farces à Saumur_.

(Military) La ---- du part-à-douze, _imaginary pump in the paradise from which rain is supposed to spout_.

Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de bonheur!--=DUBOIS DE GENNES.=

(Popular and thieves’) Pompe, _shoe_, “trotter case, or daisy root.” See RIPATON. Refiler un coup de ---- dans l’oignon, _to kick one in the behind_, “to root.”

POMPER (popular), _to drink much_, “to guzzle,” see RINCER; _to work hard_, “to sweat;” (shopmen’s) ---- le gaz, _to be the victim of a practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary gas-pump_. Pomper meant formerly _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens équivoque et malicieux, pour faire le déduit.”

POMPETTE, _adj._ (general), être ----, _to be intoxicated_.

Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara à trois heures, délicatement pompettes.--=EMILE KAPP=, _La Joie des Pauvres_.

Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé, en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous, dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin, mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé, cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous, fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre, son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau, son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein, sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être asphyxié.” According to the _Slang Dictionary_ the slang terms for mild intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused, boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky, lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.” A higher or more intense state of beastliness is represented by the expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed, muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.” But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised” individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or when “sewed up,” and regularly “scammered,”--then, and not till then, is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or recommended to “put in the pin,” _i.e._, the linch-pin, to keep his legs steady. We may add to this long list the expression which is to be found in _A Supplementary English Glossary_, by T. Lewis O. Davies, “to hunt a tavern fox,” or “to be foxed.”

Else he had little leisure time to waste, Or at the ale-house huff-cap ale to taste; Nor did he ever hunt a tavern fox.

=J. TAYLOR=, _Lift of Old Parr_, 1635.

The same author gives “muckibus,” _tipsy_, to be found in Walpole’s _Letters_.

POMPIER, _m._ (popular), _drunken man, one who is_ “screwed;” _drunkard_, or “lushington;” _a mixture of vermout and cassis_; _pocket-handkerchief_, “snottinger;” ---- de nuit, _scavenger employed in emptying the cesspools_, “gold-finder.” (Tailors’) Pompier, _journeyman tailor whose functions are to touch up the ill-fitting parts of garments_; (Ecole Polytechnique) _musical rigmarole which the students sing on the occasion of certain holidays_; (military) _soldier who is the reverse of smart_; (literary) _productions written in a conventional, commonplace style_; (students’) _member of the Institut de France_; _a student preparing for an examination_. (Artists’) Faire son ----, _consisted in painting a large picture representing some Roman or Greek hero in full armour, and armed with shield, lance, or sword_. For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:--

Du temps de David et plus tard on disait d’un artiste qui n’avait pas eu le prix de Rome: bah! il fera son pompier, il réussira tout de même. Or, faire son pompier, c’était peindre un grand tableau représentant un Grec ou un Romain célèbre avec casque, bouclier et lance; une ville en flammes dans le fond; et si le nu,--car il n’y avait d’autre costume que l’armure,--si le nu dis-je, était bien, l’artiste obtenait un succès. Le pompier était acheté généralement par le gouvernement pour être placé dans un musée de province. Quand vous visiterez les musées de France, vous n’aurez pas de chance si vous ne trouvez pas au moins trois pompiers. Il paraît que les greniers du Louvre en possèdent des quantités qui y restent faute de place dans les musées.

POMPON, _m._ (popular), _head_, “nut,” or “tibby.” See TRONCHE. Dévisser le ---- à quelqu’un, _to break one’s head_. Un vieux ----, _an old fool_, “doddering old sheep’s head.” Avoir son ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.

J’avais mon pompon En r’venant de Suresnes; Tout le long de la Seine, J’sentais qu’ j’étais rond.

_Parisian Song._

(Military) Pompon, _drunkard_.

PONANT, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.

PONANTE, _f._ (thieves’), _prostitute of the lowest class_, “draggle-tail.” The connection with “ponant” is obvious. See GADOUE.

PONCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about” _one_. See VOIE.

PONDANT, _m._ (schools’), _guardian of a school-boy whose parents live at a distance, who takes him out on holidays_.

PONDRE (popular), _to work_, “to graft;” ---- sur ses œufs, _to keep on increasing one’s wealth_; ---- un œuf, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER.

PONEY, _m._ (sporting), _five hundred francs_. Double ----, _carriage and pair of ponies_.

Son petit air fripon et la crânerie avec laquelle elle conduit son double poney.--_Figaro_, Oct., 1886.

PONIFFE, or PONIFFLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter.” See GADOUE.

Et si la p’tit’ ponif’e triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

PONIFLER (thieves’), _to make love to a woman_.

PONT, _m._ (popular), d’Avignon, _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. (Card-sharpers’) Faire le ---- sec, _to slightly bend a card at the place at which it is desired the pack should be cut_. (Familiar and popular) Couper dans le ----, _to believe a falsehood_; _to fall into a snare_. (Thieves’) Donner un ---- à faucher, _to prepare a snare for one_. (Officials’) Faire le ----, _is to keep away from one’s office on a day preceded and followed by a holiday_. (Popular) Pont-levis de cul (obsolete), _breeches_.

Chausses à la martingale ce qui est un pont-levis de cul.--=RABELAIS.=

(Roughs’) Le ---- aux bergères, _the Halles, or Paris central market_. Aller au ---- aux bergères, _to go to that place for the purpose of meeting with a prostitute_.

PONTANIOU, _m._ (sailors’), _prison_.

PONTER (gamesters’), _to stake_; ---- dur, _to play high_; ---- sec, _to stake large sums at intervals_. (Bohemians’) Ponter, _to pay_, “to fork out.”

PONTES POUR L’AF, _f. pl._ (thieves’), _a gathering of card-sharpers_.

PONTEUR, _m._ (popular), _man who keeps a woman_; (familiar and popular) _gamester_.

PONTIFE, _m._ (popular), _shoemaker_. An allusion to the souliers à pont in fashion at the beginning of the seventeenth century. Souverain ----, _master shoemaker_.

PONTON, _m._ (popular), d’amarrage, _hulks_. (Sailors’) Devenir ----, _to become old, worn out_.

Jamais si longtemps qu’il vivra Si ponton qu’il devienne, Jamais ceux qui l’ont pris sous l’bras, Jamais le capitaine, Il n’oubliera!

=RICHEPIN=, _La Mer_.

PONTONNIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade under the arches of bridges_.

Les pontonnières fréquentent le dessous des ponts ... toutes ces filles sont des voleuses. Le macque qui joue ici un rôle plus actif que le barbillon ne quitte sa largue ni jour ni nuit.--=CANLER.=

POPOTTE, _f._ (familiar), _table d’hôte_. Faire la ----, _to cook_. Etre ----, _is said of a very plain, homely woman_. (Military) Popotte, _military mess in a small way_.

L’unique cabaret de Hanoï le vit donc à l’heure de l’absinthe, mêlé aux uniformes, et il connut les réunions de table par “fractions de corps,” les popottes où les officiers dévoraient joyeusement les vivres ferrugineux des boîtes de conserves.--=P. BONNETAIN=, _L’Opium_.

POPOTTER. See POPOTTE.

POPULO, _m._ (familiar), _populace_, or “mob.” Swift informs us, in his _Art of Polite Conversation_, that “mob” was, in his time, the slang abbreviation of mobility, just as nob is of nobility at the present day.

It is perhaps this humour of speaking no more words than we need which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writing and conversation they often lose all but their first syllables, as in mob, red. pos. incog. and the like.--=ADDISON’S= _Spectator_.

Burke called the populace “the great unwashed.”

PORC-ÉPIC, _m._ (thieves’), _the Holy Sacrament_. An allusion to the metal beams which encircle the Host.

PORTANCHE, _m._ (thieves’), _doorkeeper_.

PORT D’ARMES, _m._ (military), laisser au ----, _to leave the service before another_; _to leave one waiting_.

PORTE, _f._ (familiar and popular), ne plus pouvoir passer sous la ---- Saint-Denis, _to be an injured husband_. Alluding to the height of his horns. Un clos ----, _a doorkeeper_. A play on the words clot porte and cloporte, _woodlouse_. It must be said that in Paris the concierges are generally much detested by lodgers, and deservedly so.

Et quoique d’aucuns m’appell’t clos porte J’n’ai pas fait l’vœu d’passer pour sot.

_Lamentations du Portier d’en face._

PORTÉ, _adj._ (familiar and popular), sur l’article, _one with a well-developed bump of amativeness_; (military schools’) ---- sur la liste des élèves morts, _on the sick list_.

PORTE-AUMUSSE, _m._ (popular), _master shoemaker_, or “snob.”

PORTE-BALLE, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.”

PORTE-BONHEUR, _m._ (familiar and popular), _pig_. Termed in English thieves’ cant, “grunting cheat, or patricoe’s kinchen.” An allusion to certain trinkets which represent this animal and are said to bring luck to the wearer.

PORTE-BOTTES, _m._ (military), _trooper_, in opposition to “guêtré,” _foot-soldier_.

L’hiver c’est à l’écurie que le porte-bottes précède de beaucoup le réveil de ses bons voisins les guêtrés.--=DUBOIS DE GENNES.=

PORTE-CHANCE, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Literally _luck-bearer_. Superstitious people in France believe that treading by chance on the above-mentioned is an unfailing sign of a forthcoming moneyed windfall.

PORTE-CRÈME, _m._ (popular), _scavenger employed at emptying the cesspools_, “gold-finder.”

PORTE DE PRISON, _f._ (popular), _ill-natured, snarling person_; _one who is constantly_ “nasty,” or “grumble guts;” one whose speeches jar on the ear as unpleasantly as the grating of a prison door.

PORTEFEUILLE, _m._ (familiar and popular), _bed_, “doss, bug-walk, kip.” Se fourrer dans son ----, _to go to bed, to get into_ “kip.” Mettre un lit en ----, _to make an_ “apple-pie” _bed_.

De classe en classe les soldats se transmettent un certain nombre de facéties ... mettre le lit du bleu en portefeuille, de façon qu’il ne puisse entrer plus loin que les chevilles.--=G. COURTELINE.=

PORTEFEUILLISTE, _m._ (familiar), _minister of state_.

PORTE-LUQUE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dummy, or dee.”

PORTE-MAILLOT, _m._ (theatrical), _ballet dancer_. Literally _one who wears tights_.

PORTE-MANTEAU, _m._ (popular), épaules en ----, _high and flat shoulders_.

PORTE-MINCE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee, or dummy.”

PORTE-MORNINGUE, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “porte-mornif.”

PORTE-NAGEOIRES, _m._ (familiar and popular), _man who lives on prostitutes’ earnings_, “pensioner.” For synonyms see POISSON.

PORTE-PIPE, _m._ (popular), _mouth_, “mug, rattle-trap, kisser, gob.”

PORTE-POIGNE, _m._ (popular), _glove_.

PORTER (familiar and popular), en faire ----, _to deceive conjugally_. For faire porter des cornes.

Avoir un gendre! Ah! c’est superbe! Quand nous irons tous à Meudon L’été prochain dîner su’ l’herbe, Ça s’ra lui qui port’ra l’melon. Ma femm’, qu’a d’ l’esprit quand a’cause, Craint qu’ Véronique ait fait le vœu D’y fair’ porter ... même autre chose!

=E. CARRÉ.=

En ----, _to be deceived conjugally_. Porter à la peau, _to inspire with carnal desires_; ---- le deuil de sa blanchisseuse, _to have linen the reverse of snow-white_. Literally _to be in mourning for one’s washerwoman_; ---- sa malle, _to be a humpback_, or “lord;” (thieves’) ---- gaffe, _to be on sentry duty_. Un grivier qui porte gaffe, _a soldier on sentry duty_. Porter du gras-double au moulin, _to sell stolen lead to a receiver_, or “fence.”

PORTE-TRÈFLE, _m._ (popular), _trousers_, “kicks.” See TRÈFLE.

PORTEUR, _m._ (thieves’), de camoufle, _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON. “Camoufle” is equivalent to chandelle, and “tenir la chandelle” is _to favour the intercourse of lovers_. (Popular) Avoir cassé la gueule à son ---- d’eau, _to have one’s menses_.

PORTEUSE, _f._ (thieves’) _hand_, “picker, famm, duke, or daddle.”

PORTE-VEINE. See PORTE-BONHEUR.

PORTEZ! REMETTEZ! (cavalry), _a mock command said when anyone has just uttered something foolish, or a_ “bull.”

PORTIER, _m._, PORTIÈRE, _f._ (familiar and popular), _scandal-monger_. Alluding to the propensity of Paris doorkeepers for scandal.

PORTION, _f._ (military), _prostitute_, or “barrack-hack.” Demi ----, _chum_.

--Mon bon camarade Cousinet, hé donc!

--Ah! tu es la demi-portion du Merlan? C’est un bon zigue.--=DUBOIS DE GENNES.=

PORTRAIT, _m._ (popular), _face_, “mug.” Dégrader le ---- à quelqu’un, _to strike one in the face, to give one a_ “facer,” “to fetch one a bang in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism).

PORTUGAL, _m._ (popular), une entrée de ----, _said of a bad, awkward rider_.

POSE, _f._ (familiar and popular), la faire à la ----, _to assume an air of superiority_. Faut pas me la faire à la ----, “you mustn’t come Shakespeare over me, you mustn’t come Rothschild over me,” &c. (Popular) A moi la ----! _words used by a man who has just received a blow, to express his intention of returning it with interest_. Literally, expression used by domino players, _my turn to play!_

POSER (artists’), l’ensemble, _to pose nude_; (familiar and popular) ---- un factionnaire, or un pépin, _to ease oneself_, “to bury a quaker,” see MOUSCAILLER; ---- un lapin, or lapiner, _to deceive_, _to take one in_. More specially _to enjoy the good graces of a cocotte and make off without giving her a fee_, “to do a bilk.”

Si l’abbé Roussel a essayé de “poser un lapin” et s’il laisse vraiment cette petite noceuse sous une prévention de ce genre, voilà qui m’indigne.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_.

For explanation see LAPIN. Faire ---- quelqu’un, _to make one wait a long time_; _to fool one_, “to bamboozle.” Poser pour le torse, _to bear oneself so as to show off one’s figure_; (popular) ---- sa chique, _to hold one’s tongue_, “to be mum.” Pose ta chique, “hold your jaw, or stubble your whids.” Poser et marcher dedans, _to get bewildered_; _to betray oneself_; (thieves’) ---- un gluau, _to lay a trap, or make preparations for the apprehension of a criminal_, of one who is “wanted” by the police. Gluau, _bird-lime_.

POSES, _f. pl._ (gamesters’), faire des ----, _to insert certain cards prepared for cheating purposes in a pack_.

POSEUR DE LAPINS, _m._ (familiar and popular), _artful fellow who fools simple-minded folk_.

_Le garçon._--Trente-sept francs soixante-quinze, messieurs.

_Deuxième provincial, bondissant._--Trente-sept francs soixante-quinze! Comment, nous n’avons que nos deux “assinthes” et les deux bocks de ce monsieur!

_Le garçon._--Oui, mais il y a l’addition de ce monsieur qui a déjeûné avec une dame ... vous êtes du Midi, n’est-ce pas, messieurs?... Eh bien, croyez-moi: à Paris, mieux vaut encore parler tout seul que de lier conversation avec un “poseur de lapins.”--=PAUL MAHALIN.=

The epithet is also applied to a man who deceives a woman of indifferent character by making promises of money or presents, one who does a “bilk.”

Eva sonne sa femme de chambre qui vient pendant qu’il murmure: châmante, châmante!