Argot and slang

Part 50

Chapter 503,306 wordsPublic domain

De vieux marmiteux de la haute lui ont offert de l’épouser. Mais ils n’avaient que le titre (elle veut, dit-elle, le titre avec les plombes).--=LOUISE MICHEL.=

PLONGER (thieves’), les pognes dans la profonde, or fabriquer un poivrot, _to pick the pockets of a drunken man who has come to grief on a bench_.

PLONGEUR, _m._ (thieves’), _poverty-stricken man_, or “quisby;” _tatterdemalion_; (popular) _scullery man at a café or restaurant_.

PLOTTE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” Termed, in old English cant, “bounge.” Faire une ----, “to fake a skin.”

PLOUSE, _f._ (thieves’), _straw_, “strommel.”

PLOYANT, or PLOYÉ, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee,” or “dummy.”

J’étais avec lui à la dinée au tapis, lorsque les cognes sont venus lui demander ses escraches et j’ai remarqué que son ployant était plein de tailbins d’altèque.--=VIDOCQ.= (_I was with him at dinner in the inn when the gendarmes came to ask him for his passport, and I noticed that his pocket-book was full of bank-notes._)

PLUC, _m._ (thieves’), _booty_, “regulars,” or “swag.”

PLUMADE, _f._ (obsolete), _straw mattress_.

PLUMARD, _m._ (popular), _bed_, “doss,” or “bug-walk.” Termed also “panier, pagne, pucier.”

PLUMARDER (military), se ----, _to go to bed_.

PLUME, _f._ (thieves’), _false key_; _a short crowbar which generally takes to pieces for the convenience of housebreakers_. Termed also, “Jacques, sucre de pommes, l’enfant, biribi, rigolo.” Denominated by English housebreakers, “the stick, Jemmy, or James.” Passer à la ----, _to be ill-treated by the police_. Plume de Beauce (obsolete), _straw_, or “strommel.”

Quand on couche sur la plume de la Beauce (la paille), des rideaux, c’est du luxe.--=VIDOCQ.=

Piausser sur la ---- de Beauce, _to sleep in the straw_. (Popular) Plumes, _hair_, or “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.” Se faire des plumes, or paumer ses plumes, _to feel dull_, _to have the_ “blues.” (Familiar) Ecrire ses mémoires avec une ---- de quinze pieds _was said formerly of galley slaves_. An allusion to the long oar which such convicts had to ply on board the old galleys. (Military) Plume! _an ejaculation to denote that the soldier referred to will spend the night at the guard-room or in prison_. An ironical allusion to the expression “coucher dans la plume,” _to sleep in a featherbed_, and to the hard planks which are to form the culprit’s couch. (Journalists’) Gen de ----, _literary man_. The term is used disparagingly.

C’est comme ça! continue le gen de plume. X... a osé m’envoyer son ouvrage en vers ... oh! la! la! quelle guitare!--LOUISE MICHEL.

PLUMEAU, _m._ (popular), va donc vieux ----! _get along, you old fool_, or “doddering old sheep’s head.”

PLUMEPATTE, _m._, synonymous of DACHE (which see).

PLUMER (thieves’), le pantre, or faire la grèce, _is said of rogues who, having formed an acquaintance with travellers whom they fall in with in the vicinity of railway stations, take them to a neighbouring café and induce them to play at some swindling game, with the result that the pigeon’s money changes hands_. (Popular) Plumer, _to sleep_. Se ----, _to go to bed_.

PLUMET, _m._ (familiar and popular), avoir son ----, _to be drunk_, or “tight.” Termed also “avoir son petit jeune homme, être paf, s’être piqué le nez.” For other synonyms see POMPETTE. One day, in 1853, Alfred de Musset, who then had become a confirmed tippler of absinthe, called on M. Empis, the manager of the Théâtre Français, and asked one of the officials of the theatre to introduce him into his presence. The official entered the directorial office, says Philibert Audebrand, when the following dialogue took place:--

--Monsieur le directeur ...

--Quoi? qu’y a-t-il?

--Eh bien, c’est M. Alfred de Musset.

--Mais, monsieur le directeur....

--Quoi donc?

--C’est qu’il a son “petit jeune homme.”

--Qu’est-ce que ça fait, Lachaume? Faites entrer M. Alfred de Musset avec son petit jeune homme.

Le plus piquant de l’histoire, c’est que M. Empis ne savait pas ce que voulaient dire ces mots: “avoir son petit jeune homme.”

The expression led to the following conversation between two savants:--

_Un Grammairien._ Eh bien, “avoir son petit jeune homme,” qu’est-ce que ça veut dire?

_Un Philologue._ C’est “avoir son plumet.”

_Le Grammairien._ Bon! me voilà bien avancé! Qu’est-ce qu’avoir son plumet?

_Le Philologue._ Monsieur, c’est “être paf.”

_Le Grammairien._ De mieux en mieux. Qu’est-ce donc qu’ “être paf”?

_Le Philologue._ Selon le dictionnaire de la langue verte, le mot se dit de ceux qui “se piquent le nez.”

_Le Grammairien._ Je ne comprends toujours pas.

_Le Philologue._ Eh bien, traduisez: ceux qui se saoulent.

_Le Grammairien._ Pour le coup, j’y suis!

Faux ----, _wig_, “flash, or periwinkle.”

PLUMEUSE, _f._ (popular), _woman who draws so largely on a man’s purse as not to leave him a sou_.

PLUS (popular), n’avoir ---- de fil sur la bobine, ---- de crin sur la brosse, ---- de gazon sur le pré, ---- de paillasson à la porte, _to be bald_, “to be stag-faced, to have a bladder of lard,” &c. See AVOIR. (Familiar and popular) Ne ---- pouvoir passer sous la Porte Saint-Denis. See PASSER. Plus que ça de chic! _how elegant!_ ---- que ça de toupet! _what_ “cheek!” N’avoir ---- de mousse sur le caillou, _to be bald_. See AVOIR.

Plus de mousse sur le caillou, quatre cheveux frisant à plat dans le cou, si bien qu’elle était toujours tentée de lui demander l’adresse du merlan qui lui faisait la raie.--=ZOLA.=

C’est ---- fort que de jouer au bouchon, _words meant to express the speaker’s astonishment or indignation_, “it is coming it rather too strong.”

Moi? exclama le fourrier stupéfait, j’aurai huit jours de salle de police? Eh ben, vrai, c’est plus fort que de jouer au bouchon!--=G. COURTELINE.=

PLUS SOUVENT (familiar and popular), _certainly not_; _never_.

C’est moi qui me chargerai de toi.--Plus souvent, va! c’est encore toi qui sera bien aise de revenir manger mon pain.--=E. MONTEIL.=

POCHARDER (general), se ----, _to get drunk_, “to get screwed.” See SCULPTER.

POCHARDERIE, _f._ (general), _drunkenness_.

POCHARDS. Signe de la croix des ----. See MÉNILMUCHE.

POCHE, _adj. and subst._ (popular), être ----, _to be drunk_, _to be_ “screwed.” See POMPETTE. (Thieves’) Une ----, _a spoon_, or “feeder.” Termed by Rabelais “happesoupe.”

POCHE-ŒIL, _m._ (popular), _blow in the eye_. Donner un ----, _to give a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.”

POCHER (printers’), better explained by quotation.

Prendre trop d’encre avec le rouleau et la mettre sur la forme sans l’avoir bien distribuée.--BOUTMY.

POCHETÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat.” Used sometimes as a friendly appellation.

POCHETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be dull-witted_.

POCHONNER (popular), _to give one a couple of black eyes_, “to put one’s eyes in mourning.”

POÈLE À CHÂTAIGNES, _f._ (popular), _pock-marked face_, “cribbage-face.”

POÉTRAILLON, _m._ (familiar), _poet who writes lame verses_.

POGNE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; _hand_, or “duke.” Plonger les pognes dans la profonde, or dans la valade, _to pick a pocket_, “to fake a cly.” See GRINCHIR.

POGNE-MAIN (popular), à ----, _heavily_, _roughly_.

POGNON, or POIGNON, _m._ (popular), _money_, or “dimmock.” For synonyms see QUIBUS.

Elle dit: je te régale, Et aussi tes compagnons, Je vas vous lester la cale, Mais gardez votre pognon.

=RICHEPIN=, _La Mer_.

POIGNARD, _m._ (tailors’), _the act of touching up some article of clothing_.

POIGNE, _f._ (popular), _hand_, “daddle.”

J’ai la poigne solide ... je vous étrangle.--=E. LEMOINE.=

Donne-moi ta ----, “tip us your daddle.” Ergot de la ----, _fingernail_. Avoir de la ----, _to be strong_; _energetic_.

POIGNÉE, _f._ (popular), foutre une ---- de viande par la figure à quelqu’un, _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.”

POIGNEUX, _adj._ (popular), _strong_, _vigorous_, “spry.”

De vieux pêcheurs venus à l’âge Où la poigne n’est plus poigneuse aux avirons; Mais, tout de même, encor larges des palerons, Ayant toujours un peu de sève sous l’écorce, Râblés, et, s’il le faut, bons pour un coup de force.

=RICHEPIN=, _La Mer_.

POIGNON, _m._ (popular), _money_, “tin.”

Dis donc, l’enflé, si t’as du poignon, remuche-moi la môme. Elle est rien gironde.--=RICHEPIN.=

POIL, _m._ (popular), avoir un ---- dans la main, _to be lazy_; _to feel disinclined for work_, or “Mondayish.”

Gervaise s’amusa à suivre trois ouvriers, ... qui se retournaient tous les dix pas ... ah! bien! murmura-t-elle, en voilà trois qui ont un fameux poil dans la main.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Avoir du ---- au cul, _to have courage_, “spunk.” Faire le ----, _to surpass_. Flanquer un ----, _to reprimand_, _to give a_ “wigging.” Tomber sur le ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Un bougre à poils, _a sturdy fellow_, _a_ “game” _one_. (Sailors’) Un cachalot bon ----, _a good sailor_. Un terrien à trois poils, _a swell landsman_. (Picture dealers’) Cuir et poils, _at a high price_.

Il vend son Corot très cher, “cuir et poils,” comme on dit dans ce joli commerce; et c’est son droit; car ta valeur d’un objet d’art est facultative.--=A. DAUDET.=

(Familiar and popular) Prendre du ---- de la bête, _to take a_ “modest quencher” _on the morning following a debauch_, “to take a hair of the dog.” When a man has tried too many “hairs of the dog that bit him,” he is said to be “stale drunk.” If this state of things is too long continued, it is often called, “same old drunk,” from a well-known nigger story. The nigger was cautioned by his master for being too often drunk within a given period, when the “cullud pusson” replied, “Same old drunk, massa, same old drunk.” (Students’) Le faste en ----, _the garden of the Palace of Luxembourg_, by synonyms on the words luxe en bourre. Faire son petit ourson au faste en ----, _to stroll in the Luxembourg garden_.

POINS (Breton cant), _theft_.

POINSA (Breton cant), _to steal_.

POINSER (Breton cant), _thief_.

POINT, _m._ (popular), _one franc_; ---- de côté, _a nuisance_. Properly _a stitch in the side_; _creditor_, or “dun;” _police-officer whose functions are to watch prostitutes_. (Ecole Polytechnique) Point gamma, _yearly examination_. See PIPO. Jusqu’au ---- M, _up to a certain point_; _in a certain degree_. Le ---- Q, _breech_. Tangente au ---- Q, _sword_.

POINTE, _f._ (familiar), avoir sa ----, _to be slightly in drink_, or “elevated.” See POMPETTE.

POINTEAU, _m._ (popular), _clerk who keeps a record of the working hours in manufactories_.

POINTER (popular), _to thrash_, “to give a walloping.” See VOIE.

Si ta Dédèle est gironde, faut la gober, si elle est rosse, faut la pointer ferme.--_Le Cri du Peuple_, Feb., 1886. (_If your little woman is a nice one you must love her, if she is a shrew you must thrash her well._)

POINTU, _m._ (popular), or bouillon ----, _clyster_; _bishop_. (Military) Un ---- carré, _a slow fellow_, “stick in the mud.”

Eh bien! et les “bleus,” ils ne descendent pas? Ils n’ont donc pas entendu sonner le demi-appel, ces “pointus-carrés!” Tas de carapatas, va! --=C. DUBOIS DE GENNES.=

POINTUE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_. Ballonné à la ----, _imprisoned in the lock-up of the Préfecture_.

POIRE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Tambouriner la ---- à quelqu’un, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism). (Familiar and popular) Faire sa ----, _to give oneself airs_; _to have an air of self-conceit_, _to look_ “gumptious.” Synonymous of “faire sa tête,” and, in the elegant language of cads, “faire sa merde.”

POIREAU, _m._ (popular). Properly _leek_. Faire le ----, _to be kept waiting at an appointed time or place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Surtout ne me fais pas faire le ----, _mind you don’t_ “stick me up.”

Il est comme les poireaux, _he is ever young and_ “spry.” The expression is old.

Tu me reproches mon poil grisonnant et ne consydere point comment il est de la nature des pourreaux esquels nous voyons la teste blanche et la queue verte, droicte et vigoureuse.--=RABELAIS.=

(Familiar and popular) Un ----, _a rogue who extorts money from Sodomites under threats of disclosures_.

Par malheur le poireau, le chanteur, connaît aussi ce signe de reconnaissance. Si ces deux antiphysiques ont derrière eux cette araignée, toujours prête à tendre sa toile pour les surprendre c’en est fait du douillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._

POIREAUTER (popular), _to wait a long while at an appointed place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Fielding uses the latter expression in his _Amelia_:--

In this parlour Amelia cooled her heels, as the phrase is, near a quarter of an hour.

POIRETTE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” Laver la ----, _to kiss_.

POIRIER, _m._ (dancing halls’), _a variety of pas seul included in the cancan_, a rather questionable sort of choregraphy.

L’orchestre joue et l’on répète le “canard qui barbote,” la “tulipe orageuse,” le “poirier” avec un ensemble parfait.--_Gil Blas_, Janvier, 1887.

POIROTÉ, _m._ (police and thieves’), _rogue who is being watched by the police_.

POIROTER (police and thieves’), _to watch_, “to give a roasting,” or “to dick.”

POIS, _f. pl._ (popular), coucher dans le lit aux ---- verts, _to sleep in the fields_.

POISON, _f._ (familiar and popular). _insulting epithet applied to a woman_.

POISSE, _f._ (popular and thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.

Voilà comment on devient grinche, l’homme pauvre devient gouêpeur, on l’envoie à la Lorcefé, il en sort poisse.--=VIDOCQ.= (_That is how one takes to thieving; a poor man becomes a vagrant, he is sent to La Force, when he leaves he is a thief._)

Une ---- à la détourne, _a shoplifter_, or “sneaksman,” termed formerly “buttock-and-file.” “Robbing a shop by pairs is termed ‘palming’--one thief bargaining with apparent intent to purchase,” says the _Slang Dictionary_, “whilst the other watches his opportunity to steal. The following anecdote will give an idea of their _modus operandi_. A man once entered a ‘ready-made’ boot and shoe shop, and desired to be shown a pair of boots, his companion staying outside and amusing himself by looking in at the window. The one who required to be fresh shod was apparently of a humble and deferential turn, for he placed his hat on the floor directly he stepped into the shop. Boot after boot was tried on until at last a fit was obtained, when in rushed a man, snatched up the customer’s hat left near the door, and ran down the street as fast as his legs could carry him. Away went the customer after his hat, and Crispin, standing at the door, clapped his hands, and shouted, ‘Go it, you’ll catch him?’ little thinking that it was a concerted trick, and that neither his boots nor the customer would ever return.” Detectives occasionally learn something from thieves, as appears from the stratagem resorted to by a French member of the _Sûreté_ some time ago, who, himself a small man, and having a warrant for the arrest of an herculean and desperate scoundrel, proceeded as follows. He dogged his man, who pretended to hawk chains and watches, and, watching his opportunity, when the man had laid down his merchandise on the table of a wine-shop, he suddenly caught up one of the articles, and made off in the direction of the police station, followed thither by his quarry in hot pursuit, and crying out, “Stop thief!” Needless to say that the result was quite the reverse of that anticipated by the burly malefactor. (Dandies’) La ----, _the world of cads_, of “rank outsiders.”

POISSÉ, _adj._ (thieves’), _stolen_; _caught_. Au bout d’un an ---- avec une pesée de gigot que j’allais fourguer. _After one year nabbed with some leg of mutton which I was taking away to sell._

POISSER (popular and thieves’), _to catch_; _to steal_, “to cop, to clift, or to claim;” ---- les philippes, or l’auber, _to steal money_. See GRINCHIR.

Il fait nuit, le ciel s’opaque. Viens-tu? J’vas poisser l’auber... Au bagn’ j’aurai eun’ casaque! C’est pas rigolo, l’hiver.

=RICHEPIN.=

Se ----, _to get drunk_. See SCULPTER. Se faire ---- la gerce, _to be guilty of unnatural offences_.

POISSEUR, _m._ (popular and thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.

POISSEUSE, _f._ (familiar), _dressy, stylish woman_, a “blooming tart.”

POISSEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For list of synonyms see GOMMEUX.

Les petits jeunes gens, les poisseux, les boudinés ... étaient à leur poste.--=A. SIRVEN=, _Au Pays des Roublards_.

Dandies used to apply the epithet to a cad, a “rank outsider.”

POISSON, _m._ (familiar and popular), _one who lives on the earnings of a prostitute, whom he terms “sa marmite,” as providing him with his daily bread_.

Seulement ... tout souteneur qui ne venge pas sa largue est considéré comme un fainéant. Il est condamné par la bande des poissons.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Bullies frequent all parts of Paris, but principally the outer Boulevards and Quartier Montmartre. Those of the lower sort are recognizable by their vigorous appearance, kiss-curls, tight light-coloured trousers, and tall silk cap. These degraded creatures, who are the bane of the outer quarters, readily turn murderers when “business” is slack. Léo Taxil says: “Every day the newspapers are full of the exploits of these wretches, who ply the knife as jugglers do their balls. The police are powerless against them.” In a curious pamphlet, written in 1830, as a protest of the Paris bullies against a police order, forbidding prostitutes from plying their trade in public places, we have a marlou’s portrait painted by himself:--

Un marlou, monsieur le Préfet, c’est un beau jeune homme, fort, solide, sachant tirer la savate, se mettant fort bien, dansant le chahut et le cancan avec élégance, aimable auprès des filles dévouées au culte de Vénus, les soutenant dans les dangers éminents (_sic_), sachant les faire respecter et les forcer à se conduire avec décence ... vous voyez bien qu’un marlou est un être moral, utile à la société.--_Le beau Théodore Cancan._

The synonyms of “poisson” are the following: “Alphonse, baigne-dans-le-beurre, barbise, barbe, barbillon, barbeau, marlou, benoît, brochet, dos, dos vert, casquette à trois ponts, chevalier du bidet, chevalier de la guiche, chiqueur de blanc, bouffeur de blanc, costel, cravate verte, guiche, dessous, écaillé, fish, foulard rouge, gentilhomme sous-marin, ambassadeur, gonce à écailles, goujon, lacromuche, retrousseur, dos d’azur, dauphin, macchoux, machabée, macque, macquet, macrottin, maq, maquereau, poisson frayeur, releveur de fumeuse, maquignon à bidoche, mangeur de blanc, tête de patère, marloupatte, marloupin, marlousier, marquant, mec, mec de la guiche, monsieur à nageoires, monsieur à rouflaquettes, nég en viande chaude, patenté, porte-nageoires, roi de la mer, rouflaquette, roule-en-cul, soixante-six, un qui va aux épinards, valet de cœur, visqueux, bibi, and formerly bras de fer.” The English slang has “Sunday-man, petticoat pensioner, pensioner with an obscene prefix, ponce, prosser,” &c. (Popular) Poisson, _large glass of brandy_.

Tous les matins, quand je m’lève, J’ai l’cœur sens sus d’sous; J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève Un poisson d’ quatr’ sous. Il rest’ trois quarts d’heure en route, Et puis en r’montant, I’m’lich’ la moitié d’ma goutte Qué cochon d’enfant!

_Popular Song._

POITOU, _m._ (thieves’), _the public_. Epargner le ----, _to take one’s precautions_. Poitou, or poiton, _no_; _nothing_. As-tu vingt ronds? Du poiton. _Have you a franc? No._

POITRINAIRE, _f._ (popular), _woman with opulent breasts_. Properly _consumptive person_.

POITRINE, _f._ (military), d’acier, _cuirassier_; ---- de velours, _officer of the engineers_, or “sapper.” An allusion to the velvet front of his tunic. (Popular) Du casse ----, _brandy_. Un casse ----. The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-Légale sur les Attentats aux Mœurs_, says: “Qui manu stupro dediti sunt, casse-poitrine appellantur.”

POITRINER (players’), _to hold cards close to one so as to conceal one’s game_.

POIVRADE, _f._ (popular), _syphilis, or other kind of venereal disease_, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’ fever.”

POIVRE, _m. and adj._ (thieves’), POISON. Flasquer du ---- à la rousse, _to keep out of the way of the police_, _to be in_ “lavender.” (Popular and thieves’) Poivre, _brandy_; _glass of brandy_.

De la bière, deux poivres ou un saladier?--=P. MAHALIN.=

Se flanquer une culotte de ----, _to get intoxicated on brandy_. Chier du ----, _to abscond_. Une mine à ----, _a shop where alcoholic liquors are retailed, a kind of low_ “gin palace.”

Comment, une bride de son espèce se permettait de mauvaises manières.... Tous les marchands de coco faisaient l’œil! Il fallait venir dans les mines à poivre pour être insulté!--=ZOLA.=

Etre ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE.

Dans la langue imagée qui a cours du côté de Montparnasse, on dit qu’un buveur est “poivre” quand il a laissé sa raison au fond des pots.--=GABORIAU.=

Canarder un ----, _to rob a drunkard_.

POIVREAU, or POIVROT; _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” From poivre, _rank brandy_. Boutmy says: “Un ‘poivreau’ que le culte de Bacchus a plongé dans la plus grande débine, se fit renvoyer de son atelier. Par pitié ... ses camarades font entre eux une collecte ... notre poivreau revient une heure après complètement ivre.

“--Vous n’êtes pas honteux, de vous mettre dans un état pareil avec l’argent que l’on vous avait donné pour vous acheter un vêtement?

“--Eh bien! répondit l’incorrigible ivrogne, j’ai pris une ‘culotte.’”

POIVREMENT, _m._ (thieves’), _payment_.

POIVRER (general), _to overcharge_, or “to shave;” _to give a venereal disease_.

Toi louve, toi guenon, qui m’as si bien poivré, Que je ne crois jamais en être délivré.

=ST. AMANT.=

POIVREUR, _m._ (thieves’), _one who pays_; _one who_ “shells out the shiners.”

POIVRIER, _m._ (popular and thieves’), _drunkard_. See POIVROT. Faire le ----, barboter le ----, _to rob a drunkard_.

A nous trois, nous avons barboté pas mal de poivriers.--_Le Petit Journal._

Poivrier, _spirit shop_; _thief who robs drunkards_, a “bug-hunter.”

POIVRIÈRE, _f._ (popular), _woman suffering from a venereal disease_. Vol à la ----, _robbing drunkards_.

Le pillage d’un étalage par le jeune _Z._; enfin le pillage “à la poivrière” d’un ivrogne, couché sur un banc.--=GROSCLAUDE=, _Gil Blas_.

POIVROT, _m._ (general), _drunkard, or habitual drunkard_, “mop.” To be on the “mop” is to be on the drink from day to day, to be perpetually “stale drunk.” The synonyms of poivrot are “polonais, poivrier, pompier, éponge, mouillard, sac à vin,” &c., and in the English slang, “lushington, bibber,” and the old word “swill-pot,” used by Urquhart in his translation of Rabelais:--

What doth that part of our army in the meantime which overthrows that unworthy swill-pot Grangousier?

Une filature à poivrots, _an establishment where spirits are retailed_. (Thieves’) Fabriquer un ----, cueillir un ----, _to pick the pockets of a drunken man_, the thief being termed in the English slang a “bug-hunter.”

POIVROTTER (popular), se ----, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER.

POLICE, _f._ (military), bonnet de ----, _recruit_, or “Johnny raw.”

Ah! mille milliards de trompettes à piston! S’être laissé tarauder ainsi par un bleu ... par un blanc bec ... un carapata ... un bonnet de police; un conscrit enfin!--=DUBOIS DE GENNES.=