Part 49
Et les verres se vidaient d’une lampée.... Il pleuvait du piqueton, quoi? un piqueton qui avait d’abord un goût de vieux tonneau.--=ZOLA.=
PIQUEUSE DE TRAINS, _f._ (popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE.
PISSAT, _m._ (popular), d’âne, _brandy_, or “French cream;” _beer_; ---- de vache, _sour or small beer_, “swipes.”
PISSE-FROID DANS LA CANICULE, _m._ (popular), _man of an extremely phlegmatic disposition, who on all occasions remains_ “as cool as a cucumber.” Also “pisse-verglas.”
PISSE-HUILE, _m._ (schoolboys’), _lamp-lighter_.
PISSENLITS, _m. pl._ (popular), arroser les ----, _to void urine in the open air_. Manger les ---- par la racine, _to be dead and buried_.
PISSER (familiar and popular), à l’Anglaise, _to give the slip_, “to take French leave.” From the act of a man who, wishing to get rid of another, pretends to go to the “lavatory,” and disappears. Pisser au cul de quelqu’un, _to entertain feelings of utter contempt for one_; ---- contre le soleil, _to strive in vain_, _to make useless efforts_; ---- dans un violon, _to waste one’s time in some fruitless attempt_; ---- des enfants, _to beget a large number of children_; ---- des yeux, _to weep_, “to nap a bib;” ---- sa côtelette, _to be in child-bed_, or “in the straw;” ---- sur quelqu’un, _to despise one_. Faire ---- des lames de rasoir en travers, _to annoy one terribly_, _to_ “rile” _one_, _ or to_ “spur” _him_. Mener les poules ----, _to leave off working under false pretences_. Une histoire à faire ---- un cheval de bois, _astounding story hard to swallow_, _story told by one who can_ “spin a twister.” (Literary) Pisser de la copie, _to be a facile writer_, _to write lengthy journalistic productions off-hand_.
PISSE-TROIS-GOUTTES, _m._ (popular), _one who frequently stops on the road in order to void urine_, _one who_ “lags;” ---- dans quatre pots de chambre, _slow man who does little work_.
PISSEUR DE COPIE, _m._ (literary), _facile writer_, _one who writes lengthy journalistic productions off-hand_.
PISSEUSE, _f._ (popular), _little girl_, _little chit_.
PISSE-VERGLAS, _m._ (popular). See PISSE-FROID.
PISSIN DE CHEVAL, _m._ (popular), _bad beer_, “swipes, or belly-vengeance.”
PISSOTE, _f._ (popular), _urinals_. Faire une ----, _to void urine_, “to pump ship.”
PISTACHE, _f._ (familiar), _mild stage of intoxication_. Pincer sa ----, _to be slightly the worse for liquor_, “to be elevated.”
PISTAON, _m._ (Breton cant), _money_.
PISTE, _f._ (military), suivez la ----, _go on talking_, _proceed_.
PISTER (popular), _is said of hotel touts who follow and generally bore travellers_; (thieves’) _to follow_. La riflette me pistait mais je me suis fait une paire de mains courantes à la mode, _the spy was following me, but I ran away_.
Elle la piste, elle arrive essouflée au Bureau des mœurs pour prévenir la police.--=DR. JEANNEL.=
PISTEUR, _m._ (familiar), _an admirer of the fair sex, whose principal occupation is to follow women in the streets_. Rigaud makes the following remarks: “Il ne faut pas confondre le pisteur avec le suiveur. Le suiveur est un fantaisiste qui opère à l’aventure. Il emboîte le pas à toutes les femmes qui lui plaisent, ou, mieux, à toutes les jolies jambes. Parmi cent autres, il reconnaîtra un mollet qu’il aura déjà chassé. Il va, vient, s’arrête, tourne, retourne, marche devant, derrière, croise, coupe l’objet de sa poursuite, qu’il perd souvent au détour d’une rue. Plus méthodique, le pisteur surveille d’un trottoir à l’autre son gibier. Il suit à une distance respectueuse, pose devant les magasins, sous les fenêtres, se cache derrière une porte, retient le numéro de la maison, fait sentinelle et ne donne de la voix que lorsqu’il est sûr du succès. Le pisteur est, ou un tout jeune homme timide, plein d’illusions, ou un homme mûr, plein d’expérience. Le pisteur d’omnibus est un désœuvré qui suit les femmes en omnibus, leur fait du pied, du genou, du coude, risque un bout de conversation, et n’a d’autre sérieuse opération que celle de se faire voiturer de la Bastille à la Madeleine et vice versa. Cet amateur du beau sexe est ordinairement un quinquagénaire dont le ventre a, depuis longtemps, tourné au majestueux. Il offre à tout hasard aux ouvrières le classique mobilier en acajou; les plus entreprenants vont jusqu’au palissandre. Les paroles s’envolent, et acajou et palissandre restent ... chez le marchand de meubles. Peut-être est-ce un pisteur qui a trouvé le proverbe: promettre et tenir font deux.”
PISTOLE, _f._ (popular). Grande ----, _ten-franc piece_. Petite ----, _fifty-centime coin_.
PISTOLET, _m._ (obsolete), de manœuvres, _stone_.
Ils chassèrent le sergent et tous ceux qui étoient avec lui, à grands coups de pierres que ces palots nommoient des pistolets de manœuvres.--_L’Apothicaire empoisonné._
(Familiar) Pistolet, _a pint bottle of champagne_, _a pint of_ “boy, or fiz.” Un drôle de ----, _a queer_ “fish.” (Popular) Pistolet à la Saint-Dôme, _small hook used by cigar-end finders to whisk up bits of cigars or cigarettes_. Ous qu’est mon ----? _expression of mock indignation_.
Faites donc attention, jeune homme. Vous allez chiffonner ma robe, c’est du 60 francs le mètre ça, mon petit! Que j’lui dis ... soixante francs le mètre, ous qu’est mon pistolet? Je ne donnerais pas cent sous de l’enveloppe avec la poupée qu’est d’dans.--_Les Locutions Vicieuses._
Pistolet, in the fifteenth century, _a dagger manufactured at Pistoie_.
PISTOLIER, _m._ (prisoners’), _prisoner who lives at the_ “pistole,” _a separate cell allowed to a prisoner for a consideration_.
PISTON, _m._ (students’), _assistant to a lecturer on chemistry or physics_; (popular) _man who is well recommended for a situation_. In the slang of naval cadets, _a busybody_, _a bore_.
PISTONNER (familiar and popular), quelqu’un, _to give one who is seeking a post the support of one’s influence_; _to annoy_, “to rile;” _to guide one_.
Ayant rencontré un portefaix qu’il connaissait, il s’est fait “pistonner” par lui, suivant son expression, à travers la ville.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
PITAINE-CRAYON, _m._ (Ecole Polytechnique), _orderly acting as servant at the drawing classes_.
PITANCHER (popular), _to drink_, “to liquor up.” Termed by the Americans, “to smile, to see the man;” ---- de l’eau d’aff, _to drink brandy_.
PITON, _m._ (popular), _nose_, “handle, conk, boko, snorter, smeller.” See MORVIAU.
J’ai l’piton camard en trompette. Aussi soyez pa’ étonnés Si j’ai rien qu’ du vent dans la tête: C’est pa’c’que j’ai pas d’poils dans l’nez.
=RICHEPIN.=
Un ---- passé à l’encaustique, _red nose_, “copper nose,” _or one with_ “grog blossoms,” _such as is sported by an_ “Admiral of the Red.”
PÎTRE DU COMME, _m._ (thieves’), _commercial traveller_. Pître, properly _mountebank’s fool_, or “Billy Barlow,” and figuratively _a literary or political quack_.
PITROUX, PÉTOUZE, _m._ (thieves’), _gun_, or “dag;” _pistol_, “barking iron,” or “barker.”
PITUITER (popular), _to slander_; _to prattle_, _to gabble_, “to clack, or to jaw.”
PIVASE, _m._ (popular), _nose of large dimensions_, “conk.” See MORVIAU.
PIVASTE, _m._ (thieves’), _child_, “kid, or kinchin.” Termed also “miou, loupiau, môme.”
PIVE, or PIVRE, _m._ (popular), _wine_. Marchand de ----, _landlord of a wine-shop_. Rabelais called wine “purée septembrale,” or “eau beniste de cave,” as appears from the following:--
Maistre Janotus, tondu à la césarine, vestu de son liripipion à l’antique, et bien antidoté l’estomach de cotignac de four et eau beniste de cave, se transporta au logis de Gargantua.--_Gargantua._
PIVERT, _m._ (thieves’), _fine saw made out of a watch-spring_, used by prisoners to file through the bars of a cell-window. An allusion to the sharp beak of the woodpecker.
PIVOINER (popular), _to redden_. From pivoine, _peony_.
PIVOIS, PIVE, or PIE, _m._ (thieves’), _wine_. Charles Nodier says: “Un certain vin se dit ‘pivois’ à cause de la ressemblance de son raisin avec la pive, nom patois du fruit appelé improprement pomme de pin;” ---- à quatre nerfs, _small measure of wine costing four sous_; ---- citron, _vinegar_; ---- vermoisé, _red wine_; ---- savonné, _white wine_.
Mais que ce soit le pétrole ou le pivois savonné, dans le godet ou dans l’entonnoir à patte, toujours les buveurs ont soin de dire: à la vôtre, patron!--=RICHEPIN.=
The synonyms are the following: “picton, tortu, reginglard, picolo, bleu, petit bleu, ginglet, briolet, huile, sirop, jus d’échalas.”
PIVOT, _m._ (thieves’), _pen_.
Frangin et frangine.--Je pésigue le pivot pour vous bonnir que mézigue vient d’être servi maron à la lègre de Canelle.--VIDOCQ. (_Brother and sister.--I take the pen to tell you that I have just been caught in the act at the fair of Caen._)
(Military) Envoyer chercher le ---- de conversion, _to send one on a fool’s errand, something like sending one for_ “pigeon’s milk.” Envoyer chercher “la clef du champ de manœuvre, le moule à guillemets, or le parapluie de l’escouade,” are kindred jokes perpetrated on unsophisticated recruits.
PIVOTER (military), _to work_; _to drill_; _to be on duty_.
Tour à tour, c’était le brigadier de semaine qui pivotait, les bleus qui en fichaient un coup.--=G. COURTELINE.=
PLACARDE, _f._ (thieves’), _public square in a city, generally the one where executions take place_. Before 1830 the death sentence was carried out at the Place de Grève, later on at the Place St. Jacques, and nowadays criminals are executed in front of the prison of La Roquette; ---- au quart d’œil, _place of executions_. La ---- de vergne, _the town public place_.
Crompe, crompe, mercandière, Car nous serions béquillés; Sur la placarde de vergne, Il nous faudrait gambiller.
=VIDOCQ.=
PLACE D’ARMES, _f._ (popular), _stomach_, “bread-basket;” _body_, “apple-cart.”
Vous êtes invité à passer la soirée chez des bourgeois.... Vous entrez.... Au lieu de dire: bonjour, cher ami; madame est bien? Allons tant mieux! enchanté de vous voir en bonne santé, l’on dit carrément; bonjour, ma vieille branche, comment va la place d’armes? Et le bourgeois pour se mettre à la mode, répond; merci! mon vieux, ça boulotte, et ta sœur?--_Les Locutions Vicieuses._
PLACEUR DE LAPINS, _m._ (familiar), _humbug who plays the moralist_.
Desgenais n’est, malgré ses malédictions à fracas, qu’un simple placeur de lapins.--=L. CHAPRON=, _Le Gaulois_.
It also means _man who lives at the expense of others and introduces his friends to women of the demi-monde_.
PLAFOND, _m._ (familiar and popular), _head_, _skull_, “nut.” Avoir une araignée dans le ----, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” See AVOIR.
--Voilà encore un de nos jolis “toqués,” disait l’un d’eux à demi-voix.
--Il a une belle “araignée dans le plafond,” murmurait un autre.--=P. AUDEBRAND.=
Avoir des trychines dans le ----, _same signification as above_. Se défoncer, or se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. (Theatrical) Plafond d’air, _long strips of painted canvas stretched across the upper part of the stage to represent the sky_.
PLAIDER LA FICELLE (lawyers’), _is said of a counsel who has recourse when pleading to some transparent ruse, such as diverting the attention from the point at issue by treating of questions irrelevant to the case_.
PLAMOUSSE, _f._ (popular), _box on the ear_, “wipe in the gills.”
PLAN, _m._ (familiar and popular), _pawnbroker’s establishment_, “lug chovey.” Mettre au ----, or en ----, _to pawn_, “to put up the spout.”
Le lendemain elle mit son châle “en plan” pour cinq francs--=LÉO TAXIL.=
Etre en ----, _to remain at a restaurant while a friend goes to fetch wherewith to defray the common expenses for a meal_. Laisser en ----, _to abandon_, _to leave one in the lurch_. Laisser tout en ----, _to leave or_ “chuck up” _everything in hand_. (Popular) Il y a ----, _it is possible_. (Military) Plan, _arrest_. Etre au ----, _to be under arrest_, “to be roosted.” (Thieves’) Plan, _prison_, “stir.” See MOTTE. Plan de couillé, _remand_. Etre mis au ---- de couillé, _to be imprisoned for another_. Etre mis au ----, _to be imprisoned_, “to get the clinch.” Tomber au ----, _to be apprehended_, or “smugged.” See PIPER. (Theatrical) Laisser en plan _is said of the claque, or paid applauders, when they do not applaud an actor_.
Vous ferez Madame B. (faire ici veut dire applaudir ou soigner) vous laisserez en plan Monsieur X. (cela signifie vous ne l’applaudirez pas).--=BALZAC.=
PLANCHE, _f._ (familiar and popular), _woman the reverse of buxom, who is not_ “built that way;” (popular) ---- à boudin, _woman of indifferent character_. Faire la ----, _to be a prostitute_, or “mot.” Faire sa ----, _to give oneself airs_. Sans ----, _without any ceremonies_, _frankly_. (Freemasons’) Planche à tracer, _table_; _sheet of white paper_; _letter_. (Thieves’) Planche, _sword_, or “poker;” ---- à grimaces, _altar_; ---- à sapement, _police court_; ---- au chiquage, or à lavement, _confessional_; ---- au pain, _tribunal_; _bench occupied by prisoners in the dock_. Etre mis sur la ---- au pain, _to be committed for trial_, “to be fullied.”
On m’empoigne, on me met sur la planche au pain. J’ai une fièvre cérébrale.--=VICTOR HUGO.=
(Theatrical) Avoir des planches, _to be an experienced actor_. Brûler les planches, _to play with spirit_.
Ce n’était pas un mauvais acteur. Il avait de la chaleur, il brûlait même un peu les planches.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
(Military) Une ---- à pain, _a tall lanky man_. (Tailors’) Une ----, a “goose.” Avoir fait les planches, _to have worked as a journeyman tailor_.
PLANCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be convicted_, “to be booked, or to be in for a vamp.”
PLANCHER (military), _to be confined in the cells, or guard-room_; (popular and thieves’) _to be afraid_; _to laugh at_; _to joke_.
Tu planches, mon homme.--=VIDOCQ.= (_You are joking, my good fellow._)
PLANCHERIE, _f._ (popular and thieves’), _joke_, “wheeze,” _or practical joke_.
PLANCHEUR, _m._ (popular and thieves’), _joker_; _practical joker_.
PLANQUE, _f._ (thieves’), en ----, _on the watch_.
J’allai en compagnie de H. au Passage du Cheval Rouge, et, le laissant en planque (en observation).--=CANLER.=
Planque, _place of concealment_; _police station_. Le truc de la ----, _the secret concerning a place of concealment_.
Par une chouette sorgue, la rousse est aboulée à la taule ... un macaron avait mangé le morceau sur nouzailles et bonni le truc de la planque; tous les fanandels avaient été servis.--=VIDOCQ.= (_One fine night the police came to the house ... a traitor had peached on us, and revealed the secret of the hiding place; all the comrades had been apprehended._)
Planque à corbeaux, _priest’s seminary_; ---- à larbins, _servants’ registering office_; ---- des gouâpeurs, _dépôt of the Préfecture de Police_; ---- à plombes, _clock_; ---- à sergots, _police station_; ---- à suif, _gaming-house_, or “punting-shop;” ---- à tortorer, _eating-house_, “grubbing-ken, or spinikin.” Etre en ----, _to be locked up_, or “put away.” See PIPER.
PLANQUER (popular), _to pawn_, “to put in lug;” (thieves’) _to imprison_, “to smug.” See PIPER. Planquer, _to conceal_.
A c’te plombe j’suis si bien planquée que je ne crains ni cognes, ni griviers, ni railles, ni quart d’œil, ni gerbiers.--=VIDOCQ.= (_I am now so well concealed that I fear no gendarmes, soldiers, detectives, police magistrate, or judges._)
Planquer le marmot, _to conceal the booty, to put away the_ “swag.” It also means _to place_, _to put in_. Planquer les paccins dans un roulant, _to put the parcels in a cab_. (Printers’) Planquer des sortes, _to put by, for one’s personal use, and with much inconvenience to fellow-compositors, some particular description of type required in large quantities for a common piece of composition_.
PLANTATION, _f._ (theatrical), _arrangement of scenic plant, such as furniture, &c._
J’avais dit de poser là une chaise pour figurer la porte. Tous les jours, il faut recommencer la plantation.--=ZOLA=, _Nana_.
PLANTER (theatrical), _refers to the effecting of all scenic arrangements_; ---- un acte, _to settle all the scenic details of an act_; ---- un comparse, _to give directions to a supernumerary as to his make-up, position on the stage, movements, &c._; (sailors’) ---- le harpon, _to express some idea, some proposal_. (Popular) Planter, _to make a sacrifice to Venus_; ---- son poireau, _to be waiting for someone who is not making his appearance_; ---- le drapeau, _to leave without paying one’s reckoning_; _not to pay a debt_; (familiar) ---- un chou, _to deceive_, “to bamboozle.” See JOBARDER.
PLANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, “everlasting shoes.”
Eh! bien, vous êtes de la jolie fripouille, cria-t-il, j’ai usé mes plantes pendant trois heures sur la route, même qu’un gendarme m’a demandé mes papiers. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. (_Well, he cried, you are nice un’s, you are; here I have been scraping the road with my everlasting shoes these three hours. None of that you know, and no kid, you come it rather too strong._)
PLAQUE, _f._ (popular), avoir sa ---- d’égout défoncée, _to be a Sodomite_. (Military) Des plaques de garde-champêtre, _an old sergeant’s stripes_.
PLAQUER (popular), _to put_, _to leave_, _to forsake_; ---- sa viande sous l’édredon, _to go to bed_; ---- son nière, _to forsake one’s friend_. Se ----, _to fall flat_; _to put oneself_; _to have one’s wet clothes sticking to one’s body_. Se ---- dans la limonade, _to jump into the water_.
Vous comprenez la rigolade Vous, la p’tit’ mèr’; vrai que’ potin! C’est donc marioll’, c’est donc rupin De s’plaquer dans la limonade? Pourquoi? Peut-êt’ pour un salaud; Pour un prop’ à rien, pour un pant’e, Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e. Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
=GILL.=
PLASTRONNEUR, _m._ (popular), _swell_, “gorger.” From the stiff plastron, or shirt-front, sported by dandies when in “full fig.” See GOMMEUX.
PLAT, _m._ (popular), deux œufs sur le ----, or deux œufs, _small breasts_.
C’ment ça! c’que vous m’f... là, cap’taine! n’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable à une personne avantagée comme la commandante?--=CH. LEROY=, _Ramollot_.
Plat d’épinards, _painting_, or “daub.” (Popular) Faire du ----, _to create a disturbance_; _to make a noise_, “to kick up a row.” Prendre un ---- d’affiches, _to have no breakfast in consequence of absence of means to pay for it_. Literally _to walk about with an empty stomach, reading the bills posted up, to while away the time_. Plats à barbe, _ears_, “wattles, lugs, hearing cheats.”
Le nez s’appelle un “piton;” la bouche, un “four;” l’oreille un “plat à barbe;” les dents des “dominos,” et les yeux des “quinquets.”--_Les Locutions Vicieuses._
(Restaurants’) Plat du jour, _dish which is got ready specially for the day, and which consequently is generally the most palatable in the bill of fare_.
Ce que le restaurateur appelle dans son argot un plat du jour, c’est-à-dire un plat humain, possible, semblable à la nourriture que les hommes mariés trouvent chez eux. --=TH. DE BANVILLE=, _La Cuisinière Poétique_.
(Military) Plat, _gorget formerly worn by officers_.
PLATANE, _m._ (familiar), feuille de ----, _rank cigar_, “cabbage-leaf.”
PLATEAU, _m._ (freemasons’), _a dish_.
PLATO. See FILER.
PLÂTRE, _m._ See ESSUYER. (Printers’) Plâtre, for emplâtre, _bad compositor_. (Thieves’) Plâtre, _silver_; _silver coin_. Possibly an allusion to the colour and shape of the face of a watch. Je viens de dégringolarer un bobinot en plâtre, _I have just stolen a silver watch_. Etre au ----, _to have money_.
PLATUE, _f._ (thieves’), _a kind of flat cake_.
PLEIN, _m. and adj._ (popular), avoir son ----, _to be intoxicated_, “to be primed;” ---- comme un œuf, comme un sac, _drunk_, “drunk as Davy’s sow.” See POMPETTE. Gros ---- de soupe, _a stout, clumsy man_.
PLEINE, _adj._ (popular), lune, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS. (Familiar) Faire une ---- eau, _to dive into a river or the sea from a boat, and swim about in deep water_.
PLETTE, _f._ (thieves’), _skin_, “buff.”
PLEURANT, _m._ (thieves’), _onion_. From pleurer, _to weep_. The allusion is obvious. Du cabot avec des pleurants, _a mess of dogfish and onions_.
PLEURER (popular), en filou, _to pretend to weep, crocodile fashion_. Faire ---- son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.”
PLEUT (popular), il ----! _ejaculation of refusal_; _silence!_ _be careful!_ The expression is used by printers as a warning to be silent when the master or a stranger enters the workshop.
PLEUVOIR (thieves’), des châsses, _to weep_, “to nap a bib.” Termed also “baver des clignots.” (Military) Pleuvoir, _to void urine_.
PLI, _m._ (familiar), avoir un ---- dans sa rose, _to have something that mars one’s joy or disturbs one’s happiness_.
La Martinière avait un “pli dans sa rose” comme il le disait lui-même.--=H. FRANCE=, _A Travers l’Espagne_.
PLIANT, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” Termed also “vingt-deux, surin, or lingre.” Jouer du ----, _to knife_, “to chive.”
PLIER (popular), ses chemises, _to die_. “to snuff it.” See PIPE. Plier son éventail, _to make signals to men in the orchestra stalls_.
PLIS, _m. pl._ (popular), des ----, _derisive expression of refusal_; might be rendered by, _Don’t you wish you may get it?_ or by the Americanism, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.
PLOMB, _m._ (restaurants’), _entremets_. Probably from plum pudding; (popular) _venereal disease_. Laver la tête avec du ----, _to shoot one_. Manger du ----, _to be shot_. Le ----, _the throat_, or “red lane;” _the mouth_. Termed also “l’avaloir, le bécot, la bavarde, la gargoine, la boîte, l’égout, la babouine, la cassolette, l’entonnoir, la gaffe, le mouloir, le gaviot.” In the English slang, “mug, potato-trap, rattler, kisser, maw-dubber, rattle-trap, potato-jaw, muns, bone-box.” Ferme ton ----, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug, mum your dubber, or hold your jaw.”
--D’où sort-elle donc celle-là? Elle ferait bien mieux de clouer son bec.
--Celle-là ... celle-là vaut bien Madame de la Queue-Rousse. Ferme ton plomb toi-même.--H. FRANCE, _Le Péché de Sœur Cunégonde_.
Jeter dans le ----, _to swallow_.
Qui qu’a soif? qui qui veut boire à la fraîche? Sur mon dos au soleil ma glace fond. De crier, ça me fait la gorge rèche. J’ai le plomb tout en plomb. Buvons mon fond!
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
PLOMBE, _f._ (thieves’), _hour_. An allusion to the weights of clocks, formerly “plomées.” Six plombes se décrochent, _it is six o’clock_. Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_.
Voilà six plombes et une mèche qui crossent ... tu pionces encore.--Je crois bien, nous avons voulu maquiller à la sorgue chez un orphelin, mais le pantre était chaud; j’ai vu le moment où il faudrait jouer du vingt-deux et alors il y aurait eu du raisinet.--=VIDOCQ.= (_It is half-past six ... sleeping yet?--I should think so; we wanted to do a night job at a goldsmith’s, but the cove was wide-awake. I was very near doing for him with my knife._)
PLOMBER (popular and thieves’), _to emit a bad smell_. From plomb, _sink_.
Birbe camard, Comme un ord champignon tu plombes.
=RICHEPIN.=
Plomber de la gargoine, _to have an offensive breath_. Plomber, _to strike the hour_. La guimbarde ne plombe pas, _the clock does not strike the hour_. Etre plombé, _to be drunk_, or “lumpy,” see POMPETTE; _to suffer from a venereal disease_.
PLOMBES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.” See QUIBUS.