Argot and slang

Part 48

Chapter 483,225 wordsPublic domain

PIEU, _m._ (thieves’), _crossbar_; ---- de la vanterne, _crossbar of a window_; (popular and thieves’) bed. From old word piautre, _straw_, _rags_. Hence the old peaultraille, _canaille_, _ragamuffins_. An instance of the insertion of the _i_ is shown by pieu, _a stake_, from pau.

Les pant’s sont couchés dans leurs pieux, Par conséquent je n’gên’ personne. Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux. Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?

=RICHEPIN.=

Spelt also pieux.

Dès que le réveil entendras Tes deux châssis épongeras; La botte aux Cocos donneras, Et leur crottin enlèveras, A la chambre remonteras Faire ton pieux.

_Les Litanies du Cavalier._

Se coller dans le ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.” Etre en route pour le ----, _to feel sleepy_. Etre rivé au ----, _to be passionately attached to a woman_.

PIEUTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in bed_.

Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.” --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.

PIEUVRE, _f._ (familiar), _kept woman_. Properly _octopus_. See GADOUE.

PIEUVRISME, _m._ (familiar), _prostitution_; _the world of prostitutes_.

PIF, or PIFRE, _m._ (familiar and popular), _nose_, “handle, conk, or snorter.” See MORVIAU. The word “pifre” is used by Rabelais with the signification of _fife_. It is, therefore, not improbable that the nasal organ received the appellation on account of its being assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the body bear the names of musical instruments, as trompette, or musette, _face_; sifflet, _throat_; guitare, or guimbarde, _head_; grosse caisse, _body_; flûtes, _legs_; mirliton, _nose_.

Où que j’vas? ça vous r’garde pas. J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis. C’est à côté, tout près d’là-bas. Mon pif marche d’vant, et je l’suis.

=RICHEPIN.=

C’est pas pour ton ----, _that’s not for you_. (Thieves’) Etre dans le ---- comme grinche, _to be noted as a swindler_. (Prostitutes’) Faire un ---- d’ocas, _to find a client_, or “flat.”

J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que mon marlou ne m’éreinte pas de coups.--=LOUISE MICHEL.=

PIFFARD, _m._ (popular), _the possessor of a nose remarkable on account of its large proportions or vermilion hue_, like that of a drunkard, an “Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.”

PIFFE, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.

PIFFER (popular), _to be discontented, or to look disappointed_, “down in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.”

PIGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch;” _hour_; _prison_, or “stir.” See MOTTE. (Familiar) Faire la ----, _to race_. (Printers’) Pige, _a certain number of lines to be composed in an hour_. Prendre sa ----, _to ascertain the length of a page or column_.

PIGEON, _m._ (card-sharpers’). Elever des pigeons, _to entice dupes into playing in order to fleece them of their money_. (General) Pigeon, _a gullible or soft person_, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language, “palomo,” _ignorant_, _simple_. In the sporting world “sharps and flats” are often called “rooks and pigeons” respectively--sometimes “spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is entitled to the appellation of “muggins.” Pigeon voyageur, _a girl of indifferent character who travels up and down a line seeking for clients_. (Cocottes’) Avoir son ----, _to have found a client_, _to have a_ “flat.” (Theatrical) Pigeon, _part payment of a fee due to an author by the manager of a theatre_. (Familiar) Aile de ----, _old-fashioned_. An allusion to the headdress preserved by émigrés on their return to France.

PIGEONNER (familiar and popular), _to dupe_, or “to do.”

Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui suis pigeonné.--_Mémoires de Monsieur Claude._

PIGEONNIER, _m._ (familiar), _the boudoir of a cocotte_.

PIGER (general), _to detect_; _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to nab.”

Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une vagabonde à une autre.--=LOUISE MICHEL.=

Piger, _to understand_, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch on.”

Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont du poignon dans les finettes peuvent décaniller. --=LOUISE MICHEL.= (_Oh, I also ... but do you understand, no money; those who have money in their pockets can go._)

Piger, _to race_; _to compete_.

Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle. --=A. DAUDET.=

Piger, _to find_.

Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon cher.--=BAUMAINE ET BLONDELET=, _Les Locutions Vicieuses_.

Piger la vignette, _to look attentively and with pleasure on some funny person or amusing scene_, “to take it in.” Se faire ----, _to allow oneself to be detected or apprehended_; _to allow oneself to be done_, or “bested.” Piger, _to catch_, “to nab.”

On grimp’ pas su’ les parapets! Attends! attends! j’y vas ... cré garce, Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farce Tout d’même.

=GILL.=

PIGET, or PIPET, _m._ (thieves’), _castle_. The root of this word is pigeon, in the Low Latin pipio.

PIGNARD, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.

PIGNOCHER (popular). Means properly _to pick one’s food_. Se ----, _to fight_, “to slip into one another;” (artists’) _to put too much finish in a work_.

PIGNOUF, _m._ (general), _one who behaves like a cad_; _coarse fellow_; _mean, paltry fellow_.

J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas de pignoufs.--=E. MONTEIL.=

(Shoemakers’) Pignouf, _apprentice_, the master being denominated “pontife,” and a workman “gniaf.”

PIGNOUFLE, _m._ (general), _cad_.

La faille rose braquant sa jumelle--“A qui en ont-ils ces pignoufles?”--=P. MAHALIN.=

PIGOCHE, _f._, _a game_. Some coins being placed inside a circumference traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with another coin.

Nous arrachions tout, les boutons Des portes et des pantalons Pour la pigoche.

=DE CHATILLON.=

The word has passed into the language.

PILE! (popular), _exclamation uttered when one sees a person falling, or hears a smash of crockery or other article_. Properly _tails!_ at pitch and toss. Termed also d’autant! a favourite ejaculation of waiters.

PILER (popular), du poivre, _to walk on the tips of one’s toes on account of blistered feet_; =TO WAIT=; _to slander_. Faire ---- du poivre à quelqu’un, _to throw one down repeatedly_. Piler le bitume _is said of a prostitute who walks the streets_; (military) ---- du poivre, _to mark time_; _to be on sentry duty_; _to ride a hard trotting horse_; ---- du poivre à quelqu’un, _to forsake one_; _to leave off keeping company with one_.

Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de lui piler du poivre.--=C. DUBOIS DE GENNES.=

Piler le poivre, _to be on sentry duty_.

PILIER, _m._ (familiar), de cabaret, _drunkard_, or “mop.” See POIVROT. (Thieves’) Le ----, _the master_. Un ---- de boutanche, _a shopman_. Un ----, _the master of a brothel_. Un ---- de pacquelin, _a commercial traveller_.

Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra pas.--=VIDOCQ.=

Le ---- du creux, _the master of the house_, the “omee of the carsey.” From uomo della casa in lingua franca.

PILLE, _f._ (thieves’), _one thousand francs_.

PILLOIS VAIN, _m._ (thieves’), _village judge_, a kind of “beak, or queer cuffin.”

PILOCHES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, “bones, or ivories.” Termed also “chocottes.” Montrer ses ----, “to flash one’s ivories.”

PILOIRS, _m. pl._ (thieves’), _fingers_, “forks, stealers, or pickers.”

PILON, _m._ (thieves’), _finger or thumb_; (popular) _maimed beggar_.

PIMPELOTER (popular), se ----, _to eat and drink of the best_, _to take care of number one in that respect_.

PIMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _coin_, “pieces.” See QUIBUS.

PINÇANTS, _m. pl._ (old cant), _scissors_. Termed also “fauchants, fauchettes.”

PINÇARD, _m._ (cavalry), _horseman who possesses strong thighs, and has, in consequence, a firm grip in the saddle_. From pince, _grip_.

PINCE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” (Horsemen’s) Pince, _grip of the thighs_. (Popular) Chaud de la ----, _fond of women_. La pince is _the fork_.

Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.--=E. MONTEIL.=

(Card-sharpers’) Pince, _a box constructed on cheating principles, and used by sharpers at the game called consolation, a game played with dice_.

PINCEAU, _m._ (military), _broom_.

Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir aller jouer du pinceau avant un quart d’heure. --=DUBOIS DE GENNES.=

(Freemasons’) Pinceau, _pen_; (popular) _hand, or foot_, “daddle, or hoof.” Détacher un coup de ---- dans la giberne, _to kick one’s behind_, “to toe one’s bum.” Détacher un coup de ---- sur la frimousse, _to give a box on the ear_, “to give a bang in the mug, to fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to give a biff in the jaw.”

PINCE-CUL, _m._ (popular), _low dancing-hall patronized by prostitutes and roughs_. An allusion to the liberties which male dancers take with their partners.

PINCE-DUR, _m._ (military), _adjutant_. From pincer, _to nab_.

PINCE-LOQUE, _m._ (thieves’), _needle_.

PINCER (familiar and popular), le cancan, _to dance the_ “cancan.” A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of the female performers being more often on a level with the faces of their partners than on the floor. The cancan is in great favour at Bullier and kindred dancing-halls, its devotees being generally medical students and their female friends, the “étudiantes;” also “horizontales” and their protectors, or “poissons;” ---- au demi-cercle, _to catch unawares_, “to nab;” ---- quelqu’un, _to catch one_, _to take one red-handed_. Se faire ----, _to be detected_; _to be caught_, _to get_ “nabbed.” Pincer un coup de sirop, _to be slightly the worse for liquor, or slightly_ “elevated.” See POMPETTE. En ---- pour une femme, _to be smitten with a fair one’s charms_, “to be mashed on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’) Pincer, _to steal_, “to nick.” For synonyms see GRINCHIR.

Cartouche.--Qu’avez-vous pincé? Harpin.--Six pièces de toile et quatre de mousseline.--=LE GRAND=, _Les Fourberies de Cartouche_.

Pincer de la guitare, or de la harpe, _to be locked up in jail_, _to be_ “in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated to the strings of a guitar.

PINCE-SANS-RIRE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC.

PINCETTES, _f. pl._ (popular), affûter, or se tirer les ----, _to decamp in a hurry_, “to guy.” See PATATROT.

PINCHARD, _adj._ (literary), _vulgar_, _in bad taste_, “jimmy.”

PINDARÈS (thieves’), _the gendarmes_; _city police, or rural police_. Pindarès! _we wash our hands of it!_ an exclamation uttered by malefactors after committing some crime.

PINET, or PINO, _m._ (thieves’), _farthing_. Termed in English cant, “fadge.”

PINGOUIN, _m._ (popular), _fool_, or “flat;” _good-for-nothing man_. (Mountebanks’) Le ----, _the public_.

Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à la reprise je vas l’incendier.--=E. SUE.=

Pingouin maigre, _small audience_; ---- gras, _large audience_.

PINGRE, _adj._ (thieves’), _poor_, “quisby.”

PIOCHE, _f._ (freemasons’), _fork_; (popular) _work_, or “graft.” Se mettre à la ----, _to set oneself to work_. Tête de ----, _blockhead_, “cabbage-head.” (Thieves’) Une ----, _a pickpocket_, or “finger-smith.”

PIOCHER (barristers’), les larmes, _to prepare a pathetic oration with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting their sympathy in favour of the accused_. There is an old joke about a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a “poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’) Piocher, _to carry on the business of a pickpocket_, “to be on the cross.” See GRINCHIR.

PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_. The synonyms are, “cambuse, cassine, boîte, niche, kasbah, barraque, creux, bahut, baite, case, taule, taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out, chat, crib,” &c. Piole, _lodging-house_, or “dossing-ken.”

Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillées?--_Le Jargon de l’Argot._ (_Will you come eat and sleep_ _with me in one of the cribs which you were talking about?_)

Piole, _tavern_, or “lush-crib;” ---- blindée, _fortress_; ---- à machabées, _cemetery_; ---- de lartonnier, _baker’s shop_, or “mungarly casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca phrase for an eating-house. Mangiare, _to eat_, in Italian.

PIOLLER (popular and thieves’), _to pay frequent visits to the wine-shop_; _to get the worse for liquor_, _to get_ “cut, or canon.”

PIOLLIER, _m._ (popular and thieves’), _landlord of a drinking-shop_, “the boss of a lush-crib.”

PION, _m. and adj._ (familiar), un ----, _an usher at a school_, or “bum-brusher.” Properly _a pawn_; (thieves’) _louse_, “grey-back, or German duck.” The _Slang Dictionary_ says: “These pretty little things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’ and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most interest in the matter.” Etre ----, _to be drunk_. From an old word pier, _to drink_. Villon in his _Grand Testament_, fifteenth century, has the word with the signification of _toper_, _drunkard_:--

Brief, on n’eust sçeu en ce monde chercher Meilleur pion, pour boire tost et tard. Faictes entrer quand vous orrez trucher L’ame du bon feu maistre Jehan Cotard.

Rabelais uses pion with the same signification:--

Ce feut ici que mirent à bas culs Joyeusement quatre gaillards pions, Pour banqueter à l’honneur de Bacchus, Buvants à gré comme beaulx carpions.

_Pantagruel_, chap. xxvii.

PIONCE, _f._, or PIONÇAGE, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Camarade de ----, _bedfellow_.

Il avait couché dans un garno où l’on est deux par paillasse. Son camarade de pionce était un gros père à mine rouge qui avait une tête comme un bonnet d’astrakan.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

PIONCER (familiar and popular), _to sleep_. From piausser.

Quoi? vrai! vous allez m’ramasser? Ah! c’est muf! Mais quoi qu’on y gagne! J’m’en vas vous empêcher d’pioncer J’ronfle comme un’ toupi’ d’All’magne.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

The synonyms are: “casser une canne, piquer un chien, piquer une romance, faire le lézard, faire son michaud, roupiller, se recueillir, compter des pauses, taper de l’œil, mettre le chien au cran de repos.”

PIONCEUR, _m._ (familiar and popular), _man who sleeps_.

PIONNE, _f._ (scholars’), _governess at a school_.

PIOTE, _f._ (cavalry), _insulting term applied by a cavalry man to a foot-soldier_.

PIOU, or PIOUPIOU, _m._ (familiar and popular), _infantry soldier_, _the French_ “Tommy Atkins.”

PIPE, _f._ (familiar and popular), _head_, _face_. Casser sa ----, _to die_. The synonyms are: “dévisser, or décoller son billard, graisser ses bottes, avaler sa langue, sa gaffe, sa cuiller, or ses baguettes, cracher son âme, n’avoir plus mal aux dents, poser sa chique, claquer, saluer le public, recevoir son décompte, ingurgiter son bilan, cracher ses embouchures, déposer ses bouts de manche, déteindre, donner son dernier bon à tirer, lâcher la perche, éteindre son gaz, épointer son foret, être exproprié, péter son lof, fumer ses terres, fermer son parapluie, perdre son bâton, descendre la garde, passer l’arme à gauche, défiler la parade, tourner de l’œil, perdre le goût du pain, lâcher la rampe, faire ses petits paquets, casser son crachoir, remercier son boulanger, canner, dévider à l’estorgue, baiser la camarde, camarder, fuir, casser son câble, son fouet; faire sa crevaison, déralinguer, virer de bord, déchirer son faux-col, dégeler, couper sa mèche, piquer sa plaque, mettre la table pour les asticots, aller manger les pissenlits par la racine, laisser fuir son tonneau, calancher, laisser ses bottes quelque part, déchirer son habit, or son tablier, souffler sa veilleuse, pousser le boum du cygne, avoir son coke, rendre sa secousse,” and, in the English slang, “to snuff it, to lay down one’s knife and fork, to stick one’s spoon in the wall, to kick the bucket, to give in, give up, to go to Davy Jones, to peg out, to hop the twig, to slip one’s cable, to lose the number of one’s mess, to turn one’s toes up.” The latter is to be met with in Reade’s _Cloister and Hearth_:--

“Several arbalestriers turned their toes up, and I among them.” “Killed, Denys? Come now!” “Dead as mutton.”

PIPÉ, _adj._ (thieves’), être ---- sur le tas, _to be caught red-handed_.

PIPELET, _m._ (general), _doorkeeper_. A character in Eugène Sue’s _Les Mystères de Paris_.

Je les ai vus causer ensemble, Mes deux Pip’lets. Et j’ai dit dans ma peau qui tremble, Dieu! qu’ils sont laids.

=J. DE BLAINVILLE=, _Mes deux Pipelets_.

The Pipelet of Eugène Sue was the victim of a ferocious practical joker, a painter, Cabrion by name, who made his life a burden to him. The doorkeepers have retaliated by calling “un Cabrion” a lodger who does not pay his rent.

Je sais aussi qu’on me traite d’ivrogne, Si du raisin je rapporte le fard. Que Cabrion aperçoive ma trogne Il s’écriera: le Pip’let est pochard! Mais ce matin, j’ai vu Anastasie, Qui du cognac savourait les roideurs; Je m’consol’rai dans les bras d’une amie. Les m’lons sont verts, les chardons sont en fleurs.

=DUBOIS=, _Rêves de Vieillesse ou le Départ de Pipelet_.

PIPELETTE, _f._ (general), _the wife of a concierge or doorkeeper_. Termed also Madame Pipelet. See PIPELET.

Vous n’connaissez pas ma concierge, La nommée Madam’ Benoiton, Une grand’ sèch’ longu’ comm’ un cierge Et sourd’ comm’ un bonnet d’coton. Si malheureus’ment j’m’attarde, C’est l’diable pour la réveiller. Pendant deux heur’s je mont’ la garde, D’vant la porte et j’ai beau crier: Ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’lette?

=A. BEN ET H. D’HERVILLE.=

PIPER (familiar and popular), _to smoke_, or “to blow a cloud.”

Il me semble qu’on a pipé ici.--=GAVARNI.=

(Thieves’) Piper, _to catch_.

Comprend-on après cela qu’un homme qui changeait si fréquemment de nom ... ait été se loger ... sous le nom de Mahossier qui lui avait servi à piper sa victime?--=CANLER.=

Piper un pègre, _to apprehend a thief_, “to smug a prig.” The different expressions signifying _to apprehend or to imprison_ are: “poisser, grimer, coquer, enflacquer, enfourailler, mettre dedans, fourrer dedans, mettre à l’ombre, mettre au violon, boucler, grappiner, poser un gluau, empoigner, piger, emballer, gripper, empioler, encoffrer, encager, accrocher, ramasser, souffler, faire tomber malade, agrafer, mettre le grappin dessus, enchetiber, enfourner, coltiger, colletiner, poser le grappin, faire passer à la fabrication, fabriquer,” and, in the English slang, “to smug, to nab, to run in.”

PIPET, _m._ (thieves’), _castle_, _mansion_, “chat, or hangings-out.” See PIGET.

Il arriva que je trimardais juste la lourde de ce pipet ... une cambrouze du pipet me mouchaillait et en avertit le rupin.--_Le Jargon de l’Argot._ (_It happened that I was just going by the door of that mansion ... a servant girl of the mansion perceived me and warned the master._)

PIPO, or PIPOT, _m._, _the Ecole Polytechnique_; _student at that school_. This establishment is the great training school for government civil engineers, who are chosen, after a two years’ course, out of those who come first on the competitive list, and for officers of the engineers and artillery, the latter being sent for a three years’ course to the “Ecole d’application” at Fontainebleau, with the rank of sub-lieutenant.

PIQUAGE, _m._ (military), de romance, _sleep_, “balmy;” _snoring_, or “driving one’s pigs to market.”

Les autres cavaliers ... continuaient, à poings fermés, le piquage de leur romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=

(Popular) Faire un ----, _to steal wine by boring a hole in a cask which is being conveyed in a van to its destination_. Also _to abstract wine or spirits from a cask by the insertion of a tube_, or “sucking the monkey.” The English expression has also the meaning of drinking generally, and originally, according to Marryat, to drink rum out of cocoa-nuts, the milk having been poured out and the liquor substituted.

PIQUANTE, _f._ (thieves’), _pin_.

PIQUANTINE, _f._ (thieves’), _flea_. Called sometimes “F sharp,” bugs being the “B flats.”

PIQUÉ, _adj._ (popular), pas ---- des hannetons, _good_, or “bully;” _excellent_.

PIQUE-CHIEN, _m._, _doorkeeper at the Ecole Polytechnique_. Literally _slumberer_. See PIPO.

PIQUE-EN-TERRE, _m._ (popular and thieves’), _fowl_, “cackling cheat, or margery prater.”

PIQUELARD, _m._ (popular), _pork-butcher_, or “kiddier.”

PIQUE-POUX, _m._ (popular), _a tailor_. Termed also pique-prunes, or pique-puces. Called among English operatives a “steel-bar driver, cabbage-contractor, or goose-persuader;” by the world, a “ninth part of a man;” and by the “fast” man, a “sufferer.” Termed also “snip,” from “snipes,” _a pair of scissors_, or from the snipping sound made by scissors in cutting up anything.

PIQUER (students’), _to do_; ---- l’étrangère, _to be absent or distraught_, “to go moon-raking,” or “wool-gathering;” ---- un laïus, _to make a speech_; ---- une muette, _to remain silent_, “to be mum.” J’ai piqué 17 à la colle, _I obtained 17 marks at the examination_. See COLLE. Piquer le bâton d’encouragement, _to obtain 1 mark, the maximum being 20_; ---- une sèche, _to get no marks at all_, or a “duck’s egg;” (familiar and popular) ---- un chien, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- un fard, or un soleil, _to blush_; ---- un renard, _to vomit_, “to shoot the cat, to cast up accounts, or to cascade.” Rabelais termed the act “supergurgiter;” ---- une victime, _to dive from a great height with arms uplifted and body perfectly rigid_; (sailors’) ---- sa plaque, _to sleep_; _to die_. See PIPE. (Artists’) Piquer un cinabre, _to blush_; (popular) ---- dans le tas, _to choose_.

Nous v’là ... nous sont point pressées: piquez donc vite dans eul’ tas, au p’tit bonheur.--=TRUBLOT.=

Piquer une romance, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” _to snore_, “to drive one’s pigs to market.”

Et puisqu’ils pioncent tous comme des marmottes.... A ton tour, mon bon de piquer une romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=

Se ---- le tasseau, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER. Piquer un chahut, _to dance the cancan_.

Revenant ensuite dans les environs de la Gare Saint-Lazare, dansant à Buliier, piquant un “chahut” à l’Elysée-Montmartre ou même à la Boule-Noire, aux heures de dèche.--=DUBUT DE LAFOREST=, _Le Gaga_.

PIQUET, _m._ (popular), _prayer-book_. Also _juge de paix_, a kind of county court magistrate.

PIQUETON, _m._ (popular), _thin wine_.