Argot and slang

Part 47

Chapter 473,096 wordsPublic domain

PERTE, _f._ (thieves’), à ---- de vue, _for life_. Fagot à ---- de vue, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.”

PERTUIS, _m._ (popular), aux légumes, _the throat_, or “gutter-lane.” Faire tour-mort et demi-clef sur le ---- aux légumes, _to throttle one_.

PESCILLER, PESCIGUER (thieves’), _to seize_, _to lay hold of_, “to collar;” ---- d’esbrouffe, _to take by force_.

Quel mal qu’il y aurait à lui pesciller d’esbrouffe tout ce qu’elle nous a esgaré, la vieille altriqueuse.--=VIDOCQ.= (_What harm would there be in taking away from her by force all that she has swindled us out of, the old receiver?_)

Se ----, _to get angry_, “to lose one’s hair, to lose one’s shirt.”

PÈSE, or PÈZE, _m._ (thieves’), _collection of money made among thieves at large for the benefit of one who is locked up in jail_, “break, or lead;” _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Descendre, or fusiller son ----, _to spend one’s money_.

PESSIGNER (thieves’), _to raise_.

Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore (manger, boire, et voler).--=BALZAC.=

PESTE, _f._ (thieves’ and cads’), _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC.

PET, _m._ (popular), à vingt ongles, _baby_. Abouler un ---- à vingt ongles, _to be in childbed_, “in the straw.” Faire du ----, _to kick up a row_. Faire le ----, _to fail in business_, “to go to smash.” Glorieux comme un ----, _insufferably conceited_. Curieux comme un ----, _extremely inquisitive_. Il y a du ----! _things look dangerous_; _there is a row_. Il n’y a pas de ----, _there’s nothing to be done there_; _all is quiet_, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ----! _the police are on the look-out!_ Pet! _a rogue’s warning cry when he hears footsteps or the police_, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!”

PÉTAGE, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”

PÉTARADE, _f._ (thieves’), la ----, _the hospital of La Salpétrière_.

PÉTARD, _m._ (artists’), _sensational picture_. The _Salomé_ of Henri Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater son ----, _is said of an artist whose success in producing a sensation at the Exhibition has fallen short of his expectations_. (Literary) Pétard, _sensational book which has a large sale_.

Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été, cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en argot artistique, un pétard.--_Gazette des Tribunaux_, 1882.

Also _a sensational play_.

Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en le faisant comme je comprends qu’il doit être,--l’image de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun pétard.--=ZOLA.=

(Popular and thieves’) Pétard, _the behind_. It has also the signification of _sou_.

J’aimerais mieux encore turbiner d’achar du matois à la sorgue pour affurer cinquante pétards par luisant que de goupiner.--=VIDOCQ.= (_I had rather work hard from morning till night to get fifty sous a day than to steal._)

(Popular) Pétard, _a box on the ear_, or “bang in the gills;” _disturbance_, _noise_, _quarrel_, _scandal_. Faire du ----, _to create a disturbance_, “to kick up a row.”

J’sais ben c’que vous m’dit’s: qu’il est tard, Que j’baloche et que j’vagabonde. Mais j’suis tranquill’, j’fais pas d’pétard, Et j’crois qu’la rue est à tout l’monde.

=RICHEPIN.=

Des pétards, _haricot beans_. Faire du ----, _to make a fuss_.

Inutile de faire tant de pétard ... l’homme de garde refuse de se lever, c’est très bien, j’en rendrai compte au major.--=G. COURTELINE.=

PÉTARDER (popular), _to create a sensation_; _to cause scandal, or a disturbance_, “to kick up a row.”

PÉTARDIER, _m._ (popular), _one who causes scandal, or a disturbance_.

PÉTÉE, _f._ (popular), se flanquer une fameuse ----, _to have a regular_ “booze.” See SCULPTER.

PET-EN-L’AIR, _m._ (popular), _short jacket_.

Contre l’habit léger et clair La loutre a perdu la bataille. Nous arborons le pet-en-l’air, Et les femmes ne vont qu’en taille.

=RICHEPIN.=

PÉTER (thieves’), _to make a complaint to the magistrates_; (popular) ---- dans la main à quelqu’un, _to be unduly familiar with one_; _to fail in keeping one’s promise_; ---- dans le linge des autres, _to wear borrowed clothes_; ---- dans la soie, _to wear a silk dress_; ---- sur le mastic, _to forsake work_; _to send one to the deuce_. Faire ---- la châtaigne, _to make a woman of a maiden_. Se faire ---- la panne, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en faire ---- la sous-ventrière. See FAIRE. (Sailors’) Péter son lof, _to die_. See PIPE. (Military) Tu t’en ferais ---- le compotier, _ironical expression of refusal_.

Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.--=G. COURTELINE.=

PÈTE-SEC, _m._ (popular), _strict employer, who never trifles, and is not to be trifled with_.

PÉTEUR, _m._ (thieves’), _complainant_; _informer_, “nose.”

PÉTEUX, _m._ (popular), _breech_. See VASISTAS. (Thieves’) Etre ----, _to feel remorse_.

PETIT, _adj._ (familiar and popular), bleu, _rough wine_, such as is retailed at the Paris wine-shops; (popular) ---- homme noir, _tankard of wine_; ---- noir, _coffee_; ---- père noir de quatre ans, _tankard of wine holding four litres_; ---- pot, _paramour_. Lingère à ---- crochet (obsolete), _female rag-picker_.

Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.--_Amusemens à la Grecque._

Petit salé, _baby_, “squeaker.” Termed also “gluant.”

Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant) de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et du trèfle à blaire (tabac à priser).--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Prostitutes’) Le ----, _the behind_. (Roughs’) Un ----, _a cigarette end long enough to be smoked_. (Thieves’) Du ---- monde, _lentils_. Un ---- faisan. See BANDE NOIRE. Des petits pois, _pimento_, _allspice_. (Sodomites’) Petit Jésus, _a debased wretch, the abettor of another who obtains money from persons by threats of exposure_.

Le chanteur est un homme jeune encore ... toutefois, seul, il ne peut “travailler;” il lui faut un compère, ... puis un jeune et beau garçon qu’il appelle un petit Jésus,” entièrement vendu à ses intérêts, ayant perdu tout sentiment d’honnêteté, de pudeur.... Celui-ci doit servir d’appeau.--=LÉO TAXIL.=

(Familiar) Bon ---- camarade _is said ironically of an ill-disposed malevolent colleague_. (Prostitutes’) Petit Jésus, _lover or associate of a prostitute_, “Sunday-man.” (Printers’) Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_.

Quand on sait bien aligner les petits soldats de plomb, on vous colle devant une casse, et vous bourrez à quart de pièces; un peu plus tard vous avez demi-pièces et ça vous mène à la fin de l’apprentissage.--_From a Paris printers’ newspaper._

(Tailors’) Petits bœufs, _apprentices_.

Pourquoi des coupeurs, des culottiers, des giletiers ... des pompiers, des tartares (apprentis) nommés aussi petits-bœufs.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.

PETIT-BOCSON, _m._ (popular), _church_. Termed also rampante.

PETIT-CREVÉ, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For synonyms see GOMMEUX. A dandy in the seventeenth century went by the quaint appellation of “quand pour Philis.” In explanation M. Génin, in his _Récréations Philologiques_, says that all the fops of the period thought themselves bound to be able to sing a certain ditty which was then all the rage and began by the words, “Quand pour Philis.” Hence the expression. Tallemant des Réaux, in his _Historiettes_, says of a certain Turcan:--

Turcan ne saurait vivre S’il ne fait le coquet; A l’une il donne un livre Et à l’autre un bouquet. Il dit de belles choses, Ne parle que de roses, Que d’œillets et de lys: C’est un quand-pour-Philis.

Scarron also mentions the expression:--

A cette heure de tous costés, Arrivent ici des beautés, Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre; A cette heure quand-pour-Philis Poudrez, frisez, luisans, polis, Les appelans soleils à l’ombre, Leur disent fleurettes sans nombre, Sur leurs roses et sur leurs lys.

PETITE, _adj._ (familiar), dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty horse-breaker.”

Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les juges--qu’à se faire suivre sur les boulevards.--_Echo de Paris_, Oct., 1886.

Petite main, _girl apprenticed to a fleuriste_.

PETIT-HÔTEL, _m._ (thieves’), _police station_. Faire une pose au ----, _to be locked up in jail_, “to be in quod.”

PETIT-QUE, _m._ (printers’), _semi-colon_.

Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latin _que_ dans les manuscrits et les premiers livres imprimés.--=BOUTMY.=

PETITS, _adj._ (familiar), messieurs, _despicable young men who live at the expense of prostitutes_--in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’) Charger des ---- produits, _to work at rag-picking_.

PETMUCHE, _m._ (thieves’ and cads’), _a signal that people are approaching_, “Philip! or shoe-leather!” Acrémuche, il y a une retentissante; y a du ---- voilà le lonsgué. _Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house._

PÉTOCHE, _f._ (popular), être en ----, _to follow close in the rear_, _at one’s heels_.

PÉTOUZE, _f._ (old cant), pistole, _old coin_.

PÉTRA, _m._ (popular), _clumsy man_, _awkward lout_.

PÉTROLE, _m._ (popular), _brandy_, or “French cream.”

Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

Allumer son ----. See ALLUMER.

PÉTROLEUR, _m._ (familiar), _opprobrious name given to the insurgents of 1870_.

PÉTRONILLE, _f._ (popular), dévisser la ----, _to smash one’s head_.

PÉTROUSKIN, _m._ (popular), _idle fellow_, or “bummer;” _breech_, or “Nancy,” see VASISTAS; _peasant_, “clod.”

PÉTUN, _m._ (obsolete), _tobacco_; _snuff_. From a Brazilian word.

PÉTUNIÈRE, _f._ (popular), _snuff-box_, “sneezer.”

PETZOUILLE, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.

PEUPLE, _m._ (popular), faire un ----, _to be on the staff of supernumeraries at a theatre_. Se foutre du ----, _to act as if one cared for nobody’s opinion_. Est-ce que vous vous foutez du ----? _Do you mean to laugh at me?_

PEUPLIER, _m._ (popular), _large twist of tobacco_.

PÉVOUINE, _f._ (sailors’), _little girl_, _a wee lassie_.

PÈZE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces.” See PÈSE.

Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont fait affurer du pèze puissent en dire autant.--=VIDOCQ.= (_I wish all the jolly fellows who made me earn some money could say as much._)

PHALANGES, _f. pl._ (familiar), serrer les ----, _to shake hands_, “to tip one’s daddle.”

PHARAMINEUX, _adj._ (familiar), _astounding_, _marvellous_, “stunning.”

Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes enfants! quelque chose de pharamineux!--=ZOLA.=

PHARE, _m._ (printers’), _lamp_. Properly _lighthouse_.

PHARMACOPE, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver.”

PHAROS, or PHARAUT, _m._ (old cant), _governor of a town_. Michel thinks the word comes from the Spanish faraute, _head man_.

PHILANTROPE, _m._ (pedlars’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.

PHILIBERT, _m._ (thieves’), _thief_, “prig;” _swindler or sharper_, “shark.” See GRINCHE.

PHILIPPE, _m._ (popular), _silver or gold coin_. An allusion to the effigy of Louis Philippe.

On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces d’or).--=BALZAC.=

PHILIPPINE, _f._ (familiar and popular). When a person cracks an almond for another, should there be a double kernel, he who cries out first, “Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word seems to be a corruption of the German vielliebchen.

PHILISTIN, _m._ (artists’), _a man who belongs to a different set_, _an outsider_, _a bourgeois_, a “Philistine.” The _Slang Dictionary_ says: “Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who conform to conventionality as Philistines;” (medical) _medical man who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment, generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for the members of the staff_; (tailors’) _journeyman tailor_. In the English slang a Philistine is a policeman. The German students call all townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.” The departing student says, mournfully, in one of the _Burschenlieder_: “Muss selber nun Philister sein!” _i.e._ “I must now Philistine be!”

PHILOSOPHE, _m._ (popular), _poverty-stricken_, or “quisby;” _old or cheap shoe_.

Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt et vingt-cinq sols).--=VIDOCQ.=

Philosophe, _rag-picker_, or “bone-grubber.” Philosophes de neuf jours, _shoes out at the sole_. (Thieves’) Un ----, _one of the light-fingered gentry_, see GRINCHE; _card-sharper who dispenses with the assistance of an accomplice_.

PHILOSOPHIE, _f._ (popular), _poverty_, _neediness_.

PHOTOGRAPHIER (popular), allez vous faire ----, _go to the deuce_, “go to pot.”

PI, parler en ----, _to add_ “pi” _to each syllable of a word_. Thus couteau becomes coupiteaupi.

PIAF, _m._ (thieves’), _pride_; _boasting_, “bouncing.”

PIANISTE, _m._ (popular), _executioner’s assistant_. He is the accompanyist to the executioner, the principal performer.

PIANO, _m._ (horse-dealers’), jouer du ----, _is said of a horse which has a disunited trot_. Maîtresse de ----. See MAÎTRESSE.

PIANOTER (familiar), _to be a poor performer on the piano_.

On ne devait pas pianoter pendant la nuit--=BALZAC.=

PIAU, _m._ (printers’), _falsehood_, “cram.” From la peau! _nonsense!_ (thieves’) _bed_. Pincer le ----, _to go to bed_, _to get into_ “kip.” See PIEU.

PIAULLE, PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_, “crib, hangs-out, ken;” _tavern_. Same origin as picter. La ---- a l’air rupin, _there’s plenty to steal in that house_.

PIAUSSER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” Se ----, _to dress_; _to go to bed_. See PIEU.

Ils sont allés se piausser (se coucher) chez Bicêtre.--=VIDOCQ.=

(Printers’) Piausser, _to lie_; _to humbug_.

PIAUSSEUR, _m._ (printers’), _liar_; _humbug_.

PICAILLONS, _m. pl._ (popular), _money_, “tin.” See QUIBUS. Avoir des ----, _to be well off_, or “well ballasted.” Picaillons is probably a corruption of picarons, _Spanish coin_.

PICANTI, _adj._ (thieves’), gau ----, _louse_, “gold-backed ’un.” See BASOURDIR.

PICCOLET, or PICOLO, _m._ (popular), _thin wine_. From picton, which itself comes from the Greek πιεῖν, through picter.

Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo, de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent d’épingles dans la gorge.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

PICHE, _m._ (popular), for pique, _spades of cards_.

PICHENET, _m._ (popular), _thin wine_. See PICTON.

Le pichenet et le vitriol l’engraissaient positivement.--=ZOLA.=

PICKPOCKETER (familiar), _to pick pockets_.

PICORAGE, _m._ (thieves’), _highway robbery_.

PICOURE, _f._ (thieves’), _hedge_. Déflotter, or défleurir la ----, _to steal linen laid out on a hedge to dry_, “lully prigging.” A thief who steals linen is termed “snow-gatherer.” La ---- est fleurie, _there is linen on the hedge_, “snowy on the ruffman.”

PICTER (popular and thieves’), _to drink_, “to liquor up,” or, as the Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greek πιεῖν.

Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de sorgue.--=VIDOCQ.= (_Leave him alone, we’ll make him drink at dinner._)

Picter des canons, _to drink glasses of wine_.

Comme moi gagne de la pièce, Tu pourras picter des canons. Et sans aller trimer sans cesse. Te lâcher le fin rigaudon. Ne crains pas le pré que je brave, Car de la bride je n’ai pas peur; Dans une tôle enquille en brave, Fais-toi voleur!

=VIDOCQ.=

Allons ---- un kil, _let us go and drink a litre of wine_. Picter du pivois sans lance, _to drink wine without water_. Picter une rouillarde, _to drink a bottle of wine_. La ---- à la douce, _to sit over a bottle of wine_.

PICTON, _m._ (popular and thieves’), _wine_. Termed also “picolo, nectar, ginglet, ginglard, pichenet, briolet, pivois, bleu, petit bleu, vinasse, blanc, huile,” &c. Picton sans lance, _wine without water_. Un coup de ----, _a glass of wine_.

Encore un coup d’picton, La mère Bernard, il n’est pas tard, Encore un coup d’picton Pour nous mettre à la raison.

_Old Song._

PICTONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.” See RINCER.

PICTONNEUR, _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” See POIVROT.

PIÈCE, _f._ (military), de quatre, _syringe_; ---- grasse, _cook_, or “dripping;” ---- de sept, _stout man_, “forty guts;” (freemasons’) ---- d’architecture, _speech_; (literary) ---- de bœuf, _gushing article on the topics of the day_; (theatrical) ---- de bœuf, _a play in which one obtains the most success_; ---- à tiroirs, _play with transformation scenes_; ---- d’été, _bad play_; (prostitutes’) ---- d’estomac, _lover_, “Sunday man.” (Thieves’) Vol à la ---- forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular) Une ---- du pape, or suisse, _an ugly woman_. La ---- de dix sous, or de dix ronds, _the anus_. N’avoir plus sa ---- de dix ronds, _to be a Sodomite_. Cracher des pièces de dix sous, _to be parched_, _dry_.

Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.--=ZOLA.=

The English have the expression, “to spit sixpences,” _to be thirsty_.

He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints to M. Wildgoose to stop at the first public-house they should come to--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_.

PIED, _m._ (popular), à dormir debout, _large flat foot_; ---- de cochon, _pistol_, or “barking iron;” ---- de nez, _one sou_; ---- plat, _a Jew_, or “mouchey, Ikey, or sheney.” Mettre à ----, _to dismiss_, “to give the sack.” En avoir son ----, _to have had enough of it_. (Thieves’) Pied de biche, _short crowbar_, or “jemmy.” Termed also “Jacques, l’enfant, sucre de pomme, biribi.” Le ----, _the ground_; termed also “la dure;” _share_, or “whack.” Mon ----, ou je casse! _my share, or I peach_, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military) Pied, or ---- bleu, _recruit_, or “Johnny raw.”

Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied. --=G. COURTELINE.=

Pied de banc, _sergeant_. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench.

Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.--=HECTOR FRANCE=, _L’Homme qui Tue_.

PIEDS, _m. pl._ (popular), avoir mangé ses ----, _to have an offensive breath_. Se tirer des ----, _to go away_, _to run away_, “to hook it.” See PATATROT. Où mets-tu tes pieds? _what are you meddling about?_ (Military) Avoir les ---- de châlit, _to be particular_, _careful_. Avoir les ---- nattés, _to feel a disinclination for going out, or not to be able to go out_. (Printers’) Pieds de mouche, _notes in a book, generally printed in small type_. (Thieves’) Avoir les ---- attachés dans le dos, _to be dogged by the police_, “to get a roasting.” (Popular and thieves’) Bénir des pieds, _to be hanged_, “to swing, to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on such occasions. In olden times a hanged person was termed in France “évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds.”

PIER (thieves’), old word, _to drink_. In English slang, “to liquor up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the man.” See RINCER.

PIERRE, _f._ (popular), à affûter, _bread_, or “soft tommy;” (freemasons’) ---- brute, _bread_; (thieves’) ---- de touche, _confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses_.

PIERREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw.” Also _soldier who has been for one year in the corps_.

Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient du haut de leur importance les brigadiers qu’ils qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent arrivés de la veille.--=G. COURTELINE.=

PIERREUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class, who generally prowls near heaps of stones on the road, or in building yards_, “draggle-tail.” See GADOUE. Concerning this class of prostitutes Léo Taxil says: “Il est une classe absolument ignoble, qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.”

PIERROT, _m._ (popular), _glass of white wine_. Asphyxier un ----, _to drink a glass of white wine_. Pierrot, properly, is a pantomimic character with face painted white and dressed in white attire. (Hairdressers’) Pierrot, _application of lather on the face_; (military) _recruit_, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.”

Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille, supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement arrivé ... reçut une paire de calottes.--=G. COURTELINE.=

Also _bad soldier who shirks his duty and incurs punishment_.

De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme des paons, frisant la désertion de cinq minutes. --=G. COURTELINE.=

PIESTO, _m._ (popular), _money_, “the needful, gilt, or loaver.” See QUIBUS.

PIÈTRE, _m._ (thieves’), _rogue who plays the lame man so as to excite the commiseration of the public_.