Part 46
PATURONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, “dew-beaters.” Jouer des ----, se tirer les ----, _to run away_, “to brush, to guy.” See PATATROT.
PAUME, _f._ (popular), _loss_; _difficulty_; _fix_. Faire une ----, _to fail_.
PAUMER (thieves’), _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to smug.” Etre paumé, _to be apprehended_, “to be smugged.”
Tu n’as pas oublié c’t escarpe qui après avoir voulu buter une largue sur le Pont au Change, se jeta à la lance pour échapper à la poursuite de l’abadis et que tu fis enquiller chez mézigue au moment où il allait être paumé.--=VIDOCQ.=
Paumer la sorbonne, _to become mad_, or “balmy.” Se faire ---- marron, _to be caught in the act, red-handed_. Paumé marron, _caught in the act_.
Les voilà, comme dans la chanson de Manon, “tretous paumés marrons.”--=VIDOCQ.=
(Thieves’ and cads’) Paumer, _to lose_, “to blew.” T’es à l’affure? Non, j’ai paumé tout mon carme. _Have you made any profits? No, I have lost all my money._ Paumer son fade, _to spend one’s money_; ---- l’atout, _to lose heart_.
PAUPIÈRE, _f._ (popular), s’en battre la ----, _not to care a straw_, _not to care a_ “hang.”
PAUSES, _f. pl._ (musicians’), compter des ----, _to take a nap_.
PAVÉ, _m._ (familiar), réclame, _overdone puff which misses the mark_. An allusion to the proverbial pavé de l’ours, or act of an ill-advised friend who, thinking to render a service, does an ill turn. (Familiar and popular) Des pavés, _creditors_.
De là on communiquait avec les caves et la cour, ce qui permettait à Tom d’entrer, de sortir, sans être vu, d’éviter les fâcheux et les créanciers, ce qu’en argot parisien on appelle les “pavés.”--=A. DAUDET.=
A man who has several creditors living in a street which he deems prudent to avoid, will say, “Il y a des barricades.” (Popular) Faire la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for some work to do_. Inspecteur des pavés, _idle fellow who prefers sauntering about to working_. N’avoir plus de pavés dans la rue de la gueule, _to be toothless_. (Freemasons’) Pavé mosaïque, _hall of meeting of freemasons_. For other expressions connected with the word see FUSILLER, GRATTER.
PAVÉE, _f._ (popular), rue ----, _street where one may fall in with one’s creditors, and which, in consequence, is to be avoided_. See PAVER.
PAVER (familiar). On pave! _exclamation which is meant to denote that a certain street alluded to is to be avoided as being frequented by one’s creditors_.
PAVILLON, _m._ (popular), _madcap_; _throat_. S’humecter le ----, _to drink_, “to wet, or whet one’s whistle.” See RINCER.
PAVILLONNER (thieves’), _to drink_; _to make merry_.
Ensuite on renquillera dans la taule à mézigue pour refaiter gourdement et chenument pavillonner.--=VIDOCQ.=
PAVOIS, _adj._ (popular), _intoxicated_, “screwed.” See POMPETTE. Etre ----, _to be intoxicated, or to talk nonsense, like one in his cups, like one_ “cup shotten.”
PAVOISER (sailors’), se ----, _to dress oneself in Sunday clothes_. Etre pavoisé en noir, _to be in a towering rage_, _to look as black as thunder_.
PAYER (popular), se ---- une culotte, _to get drunk_, _to go on the_ “booze.”
J’ mets pas d’habit, mais sacrebleu! Faudra que j’ me paie un’ culotte.
=E. CARRÉ.=
(Theatrical) Faire ---- la goutte, _to hiss_, “to goose.” (Printers’) Payer son article sept, _to pay for one’s footing_. An allusion to some regulation of printers’ by-laws. (Thieves’) Faire ----, _to get one convicted_.
Il complota de me faire payer (condamner).--=VIDOCQ.=
PAYOT, _m._ (thieves’), _convict employed as accountant at a penal settlement_--an office eagerly sought after.
PAYS, _m._ (literary), Bréda, _the Quartier Bréda, one much patronized by cocottes--a kind of Paris Pimlico_. (Popular) Le ---- des marmottes, _mother earth_. S’en aller dans le ---- des marmottes, _to die_, “to kick the bucket.” (Familiar) Le ---- des fourrures, _group of certain speculators on ’Change_.
Il (le Krach) a jeté l’alarme parmi les toquets de loutre et dans le Pays des fourrures. On appelle ainsi: d’un côté les femmes qui jouent, les timbalières, comme je les ai appelées; de l’autre, des gens du monde qui se groupent, couverts de paletots fourrés d’astrakan ou de loutre, dans un coin de la Bourse.--=J. CLARETIE.=
PAYS-BAS, _m. pl._ (popular), _the breech_, or “Nancy.” Properly _the Netherlands_.
PAYSE, _f._ (military), _sweetheart_.
PCHUTT, PSCHUTT, GRATIN, VLAN, _m._ (familiar), _the pink of fashion_.
PCHUTTEUX, _m. and adj._ (familiar), _dashing_, “tsing tsing;” _dandy_, or “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX.
PEAU, _f._ (popular), _woman of questionable character_; _prostitute_.
Guy qui m’ préfère une Christiane Andermatt! ... parc’ qu’elle a du linge, et de l’éducation, et des principes.... A faute bien, parbleu! comm’ les autres, c’te peau-là, mais y lui faut des accessoires: eul’ clair d’lune, des ruines.--_Le Cri du Peuple_, 14 Janvier, 1887.
Une ---- de chien, _same meaning_. For list of synonyms see GADOUE. Une ---- de bouc, _skinny breasts_. Une ---- de lapin, _a vendor of checks or countermarks at a theatre_. Faire la ---- de lapin, _to sell countermarks_. La ----! _no! blow it all!_ Faire ronfler la ---- d’âne, _to beat the drum_. Pour la ----, _for nothing_, _gratis_. Traîner sa ----, _to be idling_, _not knowing what to do_, “to loaf.” (Sailors’) Peau de bitte et balai de crin, _nothing, not a farthing!_ (Soldiers’) Peau de balle, de libi, or de nœud, _no, nothing_; ---- d’zèbe, ---- d’balle et balai de crin, _nothing_.
Ici, les hommes ed’ la classe, comme v’là moi, ont tout juste peau d’zèbe, peau d’balle et balai de crin! --=G. COURTELINE.=
Il est poli ---- d’nœud, _he is polite, oh, just!_ (Printers’) La peau, _nothing at all_.
De quoi? on nous apprend la peau. Après le bourrage des lignes, basta. Si on fait quelquechose en sortant de là c’est pas la faute au type qui est censé nous faire l’école.--_Journal des Imprimeurs._
PEAUFINER (popular), _to impart finish to some piece of work_.
PEAUSSER (thieves’), se ----, _to dress oneself_; _to disguise oneself_.
Bien, je vais me peausser en gendarme, j’y serai; je les entendrai, je réponds de tout.--=BALZAC=, _Vautrin_.
PECCAVI, _m._ (thieves’), _sin_.
PÊCHE, _f._ (popular), _head_, or “tibby,” see TRONCHE; _countenance_, or “phiz.” Déposer une ----, _to ease oneself_. Se faire épiler la ----, _to get oneself shaved at the barber’s_. Une canne à ----, _a lanky individual_. (Literary) Une ---- à quinze sous, _cocotte of the better sort_, a “pretty horse-breaker.” The expression belongs to A. Dumas fils.
N’étaient-elles pas plus sympathiques, ces filles de Paris, que toutes ces drôlesses, pêches à quinze sous de Dumas fils.--=MAXIME RUDE.=
PÊCHER (familiar), à la ligne. See LIGNE. Pêcher une friture dans le Styx, _to be dead_. Aller ---- une friture dans le Styx, _to die_. See PIPE.
PÊCHEUR. See LIGNE.
PÉCHON, _m._ (old cant), _young scamp_; _child_, or “kid.”
PÉCOREUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman;” _street thief_, or “gun.” The latter is a diminutive of gonnuf, or gunnof. A “gun’s” practice is known as “gunoving.”
PECTORAL, _m._ (familiar), s’humecter le ----, _to drink_, “to have a drop of something damp, or to wet one’s whistle.” See RINCER.
PÉCUNE, _f._ (popular), _money_, “needful, or loaver.” See QUIBUS.
La lune au ras des flots étincelants Casse en morceaux ses jolis écus blancs. Bon sang! que de pécune! Si ton argent, folle, t’embarrassait Pourquoi ne pas le mettre en mon gousset, Ohé, la Lune?
=RICHEPIN=, _La Mer_.
PÉDÉ, or PÉDÉRO, _m._ (popular). From pédéraste, _Sodomist_, or “gentleman of the back door.”
PEDZOUILLE, _m._ (familiar and popular), _peasant_, “clod, or chaw-bacon;” _fellow without any energy_; _coward_.
PÉGALE, or PÉGOLE, _f._ (popular), _pawnbroker’s shop_, or “lug chovey.”
PÉGOCE, _m._ (thieves’), _louse_, “gold-backed ’un.”
PÉGOCIER, _m._ (thieves’), _a lousy individual_, _a_ “chatty” _fellow_.
PÉGRAGE, or PÉGRASSE, _m._ (thieves’), _theft_, “lay;” _thieving_, “prigging.” See GRINCHISSAGE.
PÈGRE, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a thief_, or “prig.” From the Italian pegro, _idle fellow_. See GRINCHE.
Montron drogue à sa largue, Bonnis-moi donc, girofle, Qui sont ces pègres-là? Des grinchisseurs de bogues, Esquinteurs de boutogues, Les conobres-tu pas?
=VIDOCQ.=
Fielding uses the term “prig” for a thief:--
He said he was sorry to see any of his gang guilty of a breach of honour; that without honour “priggery” was at an end; that if a “prig” had but honour he would overlook every vice in the world.--_Mr. Jonathan Wild the Great._
Un ---- à marteau, _rogue who confines his attentions to property of small value_. La pègre, _the confraternity of thieves, swindlers, burglars, &c._, or “family-men.” La haute-pègre, _the swell-mob_. La basse-pègre, _low thieves_.
La Haute-Pègre comprend généralement tous les voleurs en habit noir ... la haute-pègre s’affirme par une adresse incomparable; la basse-pègre, par une férocité qui ne se retrouve que dans le pays des cannibales.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Un ---- de la haute, _one of the swell-mob_.
Il résultera la preuve que le susdit marquis est tout simplement un pègre de la haute.--=VIDOCQ.=
PÉGRENNE, _f._ (thieves’), _hunger_. “Pigritia,” says V. Hugo, “est un mot terrible. Il engendre un monde, la pègre, lisez le vol, et un enfer, la pégrenne, lisez la faim. Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim.” Caner la ----, _to be starving_, “to be bandied.”
Si queuquefois la fourgate et Rupin ne lui collaient pas quelques sigues dans l’arguemine, il serait forcé de caner la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Should the receiver and Rupin not put some money in his hand now and then he would starve._)
PÉGRENNER (thieves’), _to have but scanty fare_; _to suffer from hunger_.
PÉGRER (thieves’), _to arrest_, “to smug;” _to steal_, “to claim.” See GRINCHER. Pégrer, _to be destitute_, _to be_ “quisby.” Je me suis fait ---- toute ma galette, _I have been_ “done” _of all my_ “tin.” Je viens de ---- l’artiche à son gniasse, je me suis fait cric et la riflette a cavalé derrière moi pour me ----, _I have just eased him of his money and the policeman ran after me to apprehend me_.
PÉGRIOT, _m._, (thieves’), _young thief_, “ziff.”
Le pégriot débute dans cette triste carrière à l’âge de dix à douze ans: alors il vole aux étalages des épiciers, fruitiers ou autres.--=CANLER.=
Pégriot, _thief who steals only articles of small value_.
Le pégriot occupe les derniers degrés de l’échelle au sommet de laquelle sont placés les pègres de la haute.--_Mémoires de Canler._
Brûler le ----, _to obliterate all traces of a robbery or crime_.
PEIGNE, _m._ (thieves’), _key_, or “screw;” (popular) ---- d’allemand, _the fingers_. The expression is old. Rabelais uses it:--
Après se peignoit du peigne de Almaing, c’estoit des quatre doigts et le poulce.--_Gargantua._
PEIGNE-CUL, _m._ (popular), _coarse, rude fellow_; _contemptible fellow_.
PEIGNÉE, _f._ (popular), se repasser, or se foutre une ----, _to fight_, “to have a mill.”
PEIGNER (popular), avoir d’autres chiens à ----, _to have far more important things to do_.
Vous comprenez que j’ai d’autres chiens à peigner que de m’en aller chercher des lits dans un endroit où il n’y en a pas.--=G. COURTELINE.=
Se ----, _to fight_.
PEINTRE, _m._ (military), _sweeper_; the broom being assimilated to a brush, and termed “pinceau.”
PEINTURLURE, _f._ (familiar), _worthless picture_, a “daub.”
PEINTURLURER (familiar), se ----, _to paint one’s face_, _to put_ “slap” _on_.
PEINTURLUREUR, _m._ (familiar), _artist devoid of any ability_, a “dauber.”
PEINTUROMANIE, _f._ (familiar), _mania for pictures_.
PÉKIN, PECKIN, or PÉQUIN, _m._ (military), _civilian_. Michel traces it to pequichinus, and Du Cange to piquechien, both meaning _low fellow_; but more probably it is meant for habitant de Pékin, or it originated from an allusion to the cloth called pékin, much worn under the First Empire by civilians.
Je suis fantassin, Cet état j’l’aim’ bien Et j’fais autant d’béguins, Que si j’étais peckin.
=E. OUVRARD.=
The expression is used also by civilians with the signification of _man_, “party.” The term “party” is said to have arisen in the old English justice courts, where, to save “his worship” and the clerk of the court any trouble in exercising their memories with the names of the different plaintiffs, defendants, and witnesses, the word party was generally employed. (Familiar and popular) Pékin chic, _swell_; _generous or clever fellow_. S’habiller en ----, _to dress in mufti_. (Popular) Bousculeur de ----, _workman who hates middle-class people, and who seeks to annoy them_--a mason, for instance, who, going by a well-dressed person, brushes with his sackful of plaster against the person’s coat, &c. (Saint-Cyr cadets’) Pékin de bahut, _a cadet who has finished his studies_. The word “pékin” is synonymous of “chinois,” a term of contempt.
PÉLAGO, or PÉLAGUE, _f._ (thieves’), _the prison of Sainte-Pélagie_, where offenders against the press laws are confined.
On l’a fourré dans la tirelire Avec les pègres d’Pélago.
=RICHEPIN.=
PÉLARD, _m._ (thieves’), _hay_. From pelouse.
PÉLARDE, _f._ (thieves’), _scythe_.
PÉLAUD, PÉLO, or PÉLOT, _m._ (popular), _sou_. Corruption of palet.
Si tu fais ce coup-là, j’arrose de deux litr’s de marc! Ça y est, fais voir tes pélauds.--=G. COURTELINE.=
PELÉ, _m._ (thieves’), _main road_, “high Toby.”
PÉLICAN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.” (Popular) Se camoufler en ----, _to assume the garb of a peasant_. (Popular and thieves’) Un ----, _a dressy prostitute of the Boulevards_.
PELLE (gay girls’), faire danser un homme sur la ---- à feu, _to make repeated calls on a man’s purse_. (Popular) Recevoir la ---- au cul, _to be dismissed_, _to get_ “the sack.”
PELLETAS, _m._ (popular), _poor devil_.
PÉLO, _m._ (popular). See PÉLAUD.
PELOCHON, or POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. Se flanquer un coup de ----, _to sleep_, “to doss.” (Military) Mille pelochons! _a mild oath_, “darn it.”
PELOTAGE, _m._ (familiar), _flattery_, or “blarney;” _taking liberties with a woman_, or “fiddling.” Il y a du ----, _is said of a woman with fine, well-developed bosoms, and other charms to match_.
PELOTER (familiar and popular), _to thrash_; _to flatter with a view to obtaining some advantage from one_.
Il ne blaguait plus le sergent de ville en l’appelant Badingue, allait jusqu’à lui concéder que l’empereur était un bon garçon, peut-être. Il paraissait surtout estimer Virginie ... c’était visible; il les pelotait.--=ZOLA.=
Peloter une femme, _to take liberties with a woman_, “to fiddle,” or, as the Irish term it, “to slewther;” ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_; (thieves’) ---- le carme, _to gaze with loving and longing eyes at the gold and silver coins in a money-changer’s window_; (fencing) ---- quelqu’un, _to worst one at a fencing bout_.
PELOTEUR, _m._ (popular), _one who is soft-spoken_, _plausible_, “mealy-mouthed.” Also _one fond of taking liberties with the fair sex_, _fond of_ “fiddling,” or, as the Irish have it, of “slewthering.”
PELOTON DE CHASSE, _m._ (military), _extra drill_. Termed “hoxter” at the R. M. Academy.
Ça vaut tout de même mieux qu’une heure de peloton de chasse.--=G. COURTELINE.=
PELOUET, _m._ (thieves’), _wolf_.
PELURE, _f._ (general), _coat_, or “benjamin.” A parallel expression in furbesche is “scorza,” _coat_, properly _bark_.
Et, en un tour de main, vous auront forcé d’essayer un habillement complet, du galurin (chapeau), aux ripatons (souliers), en passant par le culbutant, qui est le pantalon, et par la limace qui est la chemise. Puis après que vous leur aurez payé quinze francs une pelure (paletot), qu’elles vous faisaient cent cinquante. --=P. MAHALIN.=
PENDANTE, _f._ (thieves’), _earring_; _watch guard_, or “slang.”
PENDU, _m._ (Saint-Cyr cadets’), _instructor at the military school of Saint-Cyr_; (popular) ---- glacé, _street lamp of olden times_. (Drapers’) Pendu, _piece of cloth stretched out and hung up_.
Les pièces de drap sont étalées dans de vastes couloirs et suspendues dans toute leur longueur. Ce sont ces pièces de drap que l’on nomme des pendus.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
PENDULE, _f._ (popular), à plumes, _a cock_, or “rooster.” Remonter sa ----, _to thrash one’s wife_, “to quilt one’s tart.” (Thieves’) Faire le coup de la ----, _to hold a man with his head down and shake him so that his money drops on the ground_. English thieves term this “hoisting,” and hold it to be no robbery.
PÉNICHES, _f. pl._ (popular), _shoes_, or “trotter-cases.” See RIPATONS.
PÉNITENCE, _f._ (gamesters’), être en ----, _to be unable to play through want of money_.
Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne pas jouer. Elles sont en pénitence pour la journée, la semaine ou la fin du mois, parcequ’elles ont perdu ce qu’elles avaient à jouer.--_Revue Politique et Littéraire_.
PÉNITENCIER, _m._ (prisoners’), _one who has been sentenced to be imprisoned in a house of correction_.
PENNE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw,” “plume” being a _false key_.
PENTE, _f._ (thieves’), _pear_. Probably from pendre. (Popular) Avoir une ----, _to be the worse for liquor_, or “screwed.” For synonyms see POMPETTE.
PÉPETTE, _f._ (popular), _fifty-centime coin_. Des pépettes, _money_.
Un retentissant succès à pépettes.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
PÉPIN, _m._ (familiar), _umbrella_, “gingham, or mush.” (Popular) Avoir un ---- pour une femme, _to fancy a woman_, “to be mashed on, or to cotton on” _to a woman_. Déposer un ----, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. Avoir avalé un ----, _to be pregnant_, “to have a white swelling.”
PÉPITIER, _m._ (literary), _adventurer who seeks to make his fortune in business in the colonies_. From pépite, _nugget_.
PERCER (familiar), en ---- d’un autre (d’un autre tonneau), _to relate another story_.
PERCHE, _f._ (popular), être à la ----, _to starve_.
PERCHE À HOUBLON, _f._ (military). Formerly, before the suppression of the regiments of lancers, _a lance_. Also _very tall_, _thin man_, “sky-scraper, or lamp-post.”
PERCHER (thieves’ and popular), _to go to bed_. Termed also “pagnotter, bâcher.”
PERDRE (popular), le goût du pain, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Faire ---- le goût du pain, _to kill_. See REFROIDIR. Perdre ses bas, _not to know what one is about through absence of mind or otherwise_; ---- son bâton, _to die_, see PIPE. Perdre sa clef, _to suffer from diarrhœa_; ---- un quart, _to attend a friend’s funeral_.
PERDRIX HOLLANDAISE, _f._ (sportsmen’s), _pigeon_.
PÈRE, _m._ (thieves’ and popular), caillou, _wary man_, or “chick-a-leary bloke,” _not to be entrapped by gamblers_. Petit ---- noir de quatre ans, _a wine tankard holding four litres_. (Thieves’) Le ---- la reniflette, or le ---- des renifleurs, _the prefect or head of the police_. Petit ---- noir, _small wine tankard_.
Bravo! s’écrièrent tous les bandits en empoignant les petits pères noirs. A la santé du birbe.--=VIDOCQ.=
Le ---- coupe-toujours, _the executioner_. (Artists’) Père éternel à trois francs la séance, _a model who poses for holy subjects_; (gay girls’) ---- douillard, _he who keeps a girl_, _who has_ “douille,” _or money_.
PÈRE-LACHAISE. See CONTRE-MARQUE.
PÉRIR (popular), se ----, _to commit suicide_.
J’avais l’intention de me périr soit avec du poison, soit en me jetant à l’eau.--=CANLER.=
PÉRITOINE, _m._ (popular) tu t’en ferais éclater le ----, _expressive of refusal_, “don’t you wish you may get it?” or “yes, in a horn,” as the Americans say. See NÈFLES.
PÉRITORSE, _m._ (students’), _coat, or overcoat_.
PERLOT, _m._ (popular), _tobacco_, “baccy.” From perle.
PERLOTTE, _f._ (tailors’) _button-hole_.
PERMANENCE, _f._ (gamesters’), _a series of numbers which turn up in succession at roulette or trente et quarante_.
PERMISSION, _f._ (familiar), de dix heures, _a kind of lady’s overcoat_; _bludgeon_; _sword-stick_. (Military) Avoir une ---- de vingt-quatre heures, _to be on guard duty_. La ---- trempe, _leave which is expected, but not much hoped for_. Se faire signer une ----, _to hand one a leaf of cigarette paper, and to obtain from him in return the tobacco wherewith to roll a cigarette_.
PERPENDICULAIRE, _f._ (thieves’ and cads’), _watch-guard_, or “slang.” Secouer la ----, _to steal a watch-guard_, “to claim a slang.”
PERPÈTE, _f._ (thieves’), à ----, _for life_. Etre gerbé à ----, _to be sentenced to transportation for life_, _to be booked for a_ “lifer.”
PERPIGNAN, _m._ (coachmen’s), _whip-handle_. It appears that the best whip-handles come from Perpignan.
PERROQUET, _m._ (familiar), _glass of absinthe_. Asphyxier, étouffer, étrangler, plumer, or tortiller un ----, _to drink absinthe_. Perroquet de savetier, _blackbird_. It is worthy of remark that blackbirds are great favourites with cobblers in all countries.
PERRUCHE, _f._ (popular), _glass of absinthe_.
PERRUQUE, _adj. and f._ (familiar), _old-fashioned_. (Popular) Faire en ----, _to procure anything by fraud_. Used especially by workmen in reference to any of their own tools procured at the expense of the master.
PERRUQUEMAR, _m._ (popular), _hairdresser_. From perruquier. Termed also “merlan.”
PERRUQUIER, _m._ (military). Dache, ---- des zouaves, _an imaginary character_. Allez donc raconter cela à Dache, _tell that to the marines_. (Popular) Perruquier de la crotte, _shoeblack_.
PERSIENNES, _f. pl._ (popular), _spectacles_, “barnacles, or gig-lamps.”
PERSIGNER (thieves’), _to break open_; ---- une lourde, _to break open a door_, “to strike a jigger;” ---- un client, _to cheat a man_, “to stick a cove.”
PERSIL, _m._ (familiar and popular), _the world of cocottes who frequent places of entertainment_.
L’excentrique aventure d’un de ses membres, héros du “Persil” et de la “Gomme.”--=A. DAUDET.=
Aller au ----, cueillir le ----, travailler dans le ----, faire son ----, _to walk the street as a prostitute, or to be seeking for clients in public places_.
La grande lorette qui a chevaux et voiture, et qui fait son persil autour du lac, au bois de Boulogne.--=LÉO TAXIL.=
Ces dames du ----, _prostitutes in general_. Le jour du ----, _day on which a public entertainment is patronised by cocottes_.
C’est le grand jour du Cirque, jour du persil et du gratin; le jour des demoiselles qui se respectent et qui sont seules, du reste, à remplir cette fonction et des messieurs dont la boutonnière se fleurit d’un gardénia acheté un louis à la bouquetière du cercle.--_P. Mahalin_, _Mesdames de Cœur-Volant_.
PERSILLARD, _m._ (familiar and popular), _Sodomite who lounges about_.
Voici comment un douillard, celui qui cherche son persillard ou sa persilleuse, se reconnaît.... Le douillard porte une canne à bec recourbé. Il fait un léger attouchement de sa canne, ou de l’épaule gauche à l’épaule droite du persillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
PERSILLEUSE, _f. and adj._ (familiar and popular), _street-walker_, or “mot.” See GADOUE.
La fille persilleuse attend son miché à la gare.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Also _a Sodomite_.
La persilleuse est toujours cravatée (cravaté, voulais-je dire) à la colin; sa coiffure est une casquette dont la visière de cuir verni tombe sur les yeux et sert en quelque sorte de voile; elle porte une redingote courte ou une veste boutonnée de manière à dessiner fortement la taille qui déjà est maintenue dans un corset.--=LÉO TAXIL.=
PERSONNE, _f._ (familiar), la ----, _my mistress_, _my_ “little girl,” or “tartlet.” (Popular) Aller où le roi n’envoie ----, _to go to the W. C._, “to Mrs. Jones.” See MOUSCAILLER.