Argot and slang

Part 45

Chapter 452,997 wordsPublic domain

Eh oui, buvons! qui payera? ça sera les “pantres.”--=VIDOCQ.=

Faire un coup à l’esbrouffe sur un ----, see COUP À L’ESBROUFFE. Arranger les pantres, see ARRANGER.

PANTRIOT, _m._ (popular and thieves’), _employer_, or “boss;” _foolish young fellow_.

PANTRIOTE, _f._ (popular and thieves’), _foolish girl_.

N’allez pas, dit la grasse boulotte, me vendre, pantriotes que vous êtes.--=LOUISE MICHEL.=

PANTROUILLARD, _m._ (popular and thieves’), _man_, the slang synonyms being “pante, gonce, chêne, type, pékin,” and the English, “cove, chap, cull, article, codger, buffer.”

PANTRUCHE, (thieves’), _Paris_. Termed also “Pantin.”

PANTURNE, _f._ (bullies’), _prostitute_, “doxie.” From the Italian cant.

Les souteneurs, dans leur argot, disent: Gaupe, marmite, dabe, largue, ouvrière, guénippe, ponante, ponisse, panturne, panuche, bourre-de-soie.--=LÉO TAXIL.=

PANUCHE, _f._ (thieves’), _showily dressed woman_, or “burerk;” _prostitute who lives in a brothel_, a “dress-lodger.” See GADOUE.

PAPA, _m._ (popular), à la ----, _in a quiet, sedate manner_; _in negligent or slovenly style_.

Deux infectes petites salles éclairées par une demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

PAPE, _m._ (popular), _stupid fellow_, a “flat.” (Students’) Un ----, _a glass of bitters_.

Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée, l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un pape.--_Mémoires de Monsieur Claude._

PAPELARD, _m._ (thieves’) _paper_. Maquiller le ----, _to write_, “to screeve.”

PAPIER, _m._ (familiar), à chandelle, _insignificant newspaper_; ---- à douleur, _dishonoured bill_; ---- Joseph, or de soie, _bank-note_, “rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ----, _to write_, “to screeve.” Une médaille de ---- volant, or médaille des Pays-Bas (obsolete), _lump of excrement_.

Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.--_Les Raccoleurs_, 1756.

“In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is, in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was frequented by people for whom _nécessité n’a pas de loi_.” Hence the allusion.

PAPILLON, _m._ (thieves’), _laundryman_; ---- d’auberge, _table-linen_; _plate_.

Bientôt à défaut de flamberges Volent les papillons d’auberges; On s’accueille à grands coups de poing Sur le nez et sur le grouin.

_Les Porcherons._

Avoir des papillons noirs (or bleus) dans la sorbonne, _to be despondent_, _to have the_ “blue devils.”

Elle soutient que Pavie avait en effet des papillons noirs dans la sorbonne et qu’il n’était venu la trouver ... que pour se périr.--_Mémoires de Monsieur Claude._

PAPILLONNER (thieves’), _to steal linen_, “to smug snowy.”

PAPILLONNEUR, _m._ (thieves’), _a rogue who steals wet clothes hung on lines to dry_, “lully prigger,” _or who rifles washerwomen’s carts_.

PAPILLOTES, _f. pl._ (familiar), _bank-notes_, “flimsies, or long-tailed ones.”

PAPOTAGE, _m._ (familiar), _chat_.

PAPOTE, or POCHETÉ, _m._ (popular), _fool_, or “softy.”

PAPOTER (familiar), _to chat_, “to gabble.”

PAQUELIN, _m._ (thieves’), for patelin, _flatterer_.

PAQUELINER (thieves’), _to flatter_.

PAQUEMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” Paquet, with suffix mon.

PAQUET, _m._ (popular), _ridiculously dressed woman_, a “guy.” Avoir son ----, _to be drunk_, “to be primed.” See POMPETTE. (Familiar and popular) Risquer le ----, _to venture_. (Card-sharpers’) Faire le ----, _to cheat by arranging cards in a peculiar manner when shuffling them_.

PAQUETIER, _m._ (printers’), _compositor who has to deal only with the composition of lines, without titles, &c._; ---- d’honneur, _head_ “paquetier.”

PARABOLE, _f._ (thieves’), _paradise_.

PARADE, _f._ (military), défiler la ----, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” See PIPE. (Printers’) Parade, _any kind of joke, good or bad_, a “wheeze.” (Popular) Bénédiction de ----, _kick on the behind_; alluding to kicks clowns give one another in a preliminary farcical performance outside a booth.

PARADOUZE, or PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_. A play on the word paradis.

PARALANCE, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.” From parer, _to ward off_, and lance, _water_.

PARANGONNER (printers’), _to adjust properly type of different sizes in the composing stick_. Se ----, _to steady oneself when one feels groggy_.

PARAPHE, _f._ (popular), _slap_, _blow_, “wipe,” or “bang.” Détacher une ----, or parapher, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug.”

PARAPLUIE, _m._ (popular), essence de ----, _water_, “Adam’s ale.” (Military) Envoyer chercher le ---- de l’escouade, _to send for the squad’s umbrella_. A joke perpetrated at the expense of a recruit, or “Johnny raw,” who gets crammed by the knowing ones, who make him believe that each squad possesses a gigantic umbrella, entrusted to the care of the latest joined recruits.

PARC, _m._ (thieves’), _theatre_, “gaff.” (Popular) Ne-te-gêne-pas-dans-le ----, _short jacket_.

PARÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be ready for execution_. The convict’s hair is shorn close by the executioner a few minutes before he is led to the terrible engine. The operation is termed “la toilette du condamné.” Hence the expression.

PAREIL, _adj._ (thieves’), être ----, _to act in concert_.

PARENT, _m._ (thieves’), _parishioner_.

PARER (popular), la coque, _to escape some deserved punishment by taking to flight_; _to get out of some scrape_. (Thieves’) La ---- à quelqu’un, _to assist one_, that is, to ward off a blow from fortune. La rien ---- à un aminche, _to readily assist a friend_. (Cocottes’) Parer sa côtelette, _to dress_, _to adorn oneself_.

On n’a pas besoin de tant d’étoffe, d’abord. Et puis ces demoiselles dégottent un boucher dans l’art de parer leurs côtelettes.--=P. MAHALIN=, _Mesdames de Cœur-volant_.

PARFAIT, _adj._ (popular), amour, or crème de cocu, _sweet liquor for ladies_; ---- amour de chiffonnier, _coarse brandy_. Termed “bingo” in old English cant.

PARFOND, _m._ (thieves’), _pie_; _pastry_, “magpie.”

J’aime la croûte de parfond, Nos luques nous leur présentons, Puis dans les boules et frémions, J’aime la croûte de parfond.

_Chanson de l’Argot._

PARFONDE, or PROFONDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh;” _cellar_.

C’est lui qui a rincé la profonde (cave) de la fille, dit Fil-de-soie à l’oreille du Biffon. On voulait nous coquer le taffe (faire peur) pour nos thunes de balles (nos pièces de cent sous).--=BALZAC=, _La dernière Incarnation de Vautrin_.

PARIGOT, _m._ (popular), _Parisian_.

PARIS, _m._ (familiar), Monsieur de ----, _official title of the executioner_. The office was held by the Samson family for a considerable time. See MONSIEUR.

PARISIEN, _m._ (military), _active, cheery, knowing soldier_; (sailors’) _awkward man_, “a lubber;” (horse-dealers’) _worthless horse which finds no purchaser_, “screw.” Probably an allusion to Paris cab-horses, which are anything but high-mettled steeds. (Domino players’) Parisien, _cheating at a game of dominoes_.

PARLEMENT, or PARLEMENTAGE (popular), _language_, _discourse_.

Un méchant bailli de malheur S’avisi de rendre eun’ sentence ... Mais si j’savions l’parlementage, Tous ces Messieurs qui ont l’honneur, Auriont réparé not’ malheur, En empêchant tout’ leux malice Par la bonté de leux justice.

_Les Citrons de Javotte._

Ouvrir le ----, _to talk_, “to jaw.”

PARLER (popular), chrétien, _to speak intelligibly_; (theatrical) ---- du puits, _to waste one’s time in idle discourse_; ---- sur quelqu’un, _to give the cue before a brother performer has concluded his tirade_, “to corpse” _him_; (artists’) ---- en bas-relief, _to mutter_; (popular) ---- landsman, _to speak German_; (military) ---- papier, _to write_.

PARLOIR DES SINGES, _m._ (prisoners’), _room where prisoners are allowed to see their friends from behind a grating_.

Le meurtrier ... dépassa la salle des gardiens, laissa à droite le “parloir des singes” et entra dans le greffe.--=GABORIAU=, _Monsieur Lecoq_.

PARLOTTER (familiar), _to chat_.

PARLOTTERIE, _f._, (familiar), _chat_.

PARLOTTEUR, _m._ (familiar), _chatterbox_, “clack-box.”

PARMESARD, _m._ (popular), _poor devil with threadbare clothes_. A play on the word “râpé,” _rasped_, _threadbare_--râpé comme du Parmesan.

PAROISSIEN, _m._ (familiar and popular), _individual_. Un drôle de ----, _a queer fellow_, a “rum cove.” (Popular) Paroissien de Saint-Pierre aux bœufs, _blockhead_, “cabbage-head.”

PARON, _m._ (thieves’), _square_, pas rond.

PAROUFLE, _f._ (thieves’), _parish_.

PARQUET, _m._ (familiar), le ----, _is the company of official stockbrokers, who transact business round_ “la corbeille,” _or circular enclosure in the Stock Exchange_. “Les coulissiers” are the unofficial jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public prosecutor, go also by the name of parquet.

PARRAIN, _m._ (thieves’), _witness_.

Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du grinchissage.--=VIDOCQ.= (_Some witnesses who came to the office of the “commissaire de police” said that they knew my face because they had seen it in the market-place when the theft took place._)

Parrain, _barrister_, “mouthpiece;” _deputy judge_; ---- d’altèque, _witness for the defence_; ---- bêcheur, _public prosecutor_; ---- fargueur, _witness for the prosecution_. Faire suer un ----, _to kill a witness_. Un ---- à la manque, _a false witness_, or “rapper.”

It was his constant maxim that he was a pitiful fellow who would stick at a little rapping for his friend.--=FIELDING=, _J. Wild_.

PARRAINAGE, _m._ (thieves’), _depositions_.

PART, _f._ (obsolete), _kindness_.

C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que comme vous.--Ma commère, c’est un effet de ... de votre part.--=VADÉ.=

PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_.

Tas de “gourgauts,” vocifère-t-il, ce sont eux qui sont cause de ça! ... ah! nom d’une soupe à l’oignon! Ils ne le porteront pas en “part-à-douze.”--=C. DUBOIS DE GENNES.=

PARTAGEUSE, _f._ (familiar), _kept woman_.

PARTAGEUX, _m._ (peasants’), _republican_.

PARTERRE, _m._ (popular), prendre un billet de ----, _to fall_, “to come a cropper.” A pun: le parterre, _the pit in a theatre_; par terre, _on the ground_.

PARTI, _adj._ (familiar and popular), _drunk_; _asleep_.

Allons, les voilà partis, dit Vautrin en remuant la tête du père Goriot et celle d’Eugène.--=BALZAC.=

Parti pour la gloire, _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.

PARTICULIER, _m._ (military), _civilian_; (familiar) _individual_, “party.”

Vous protestez comme un beau diable, et, si l’ particulier s’entête, vous allez sur lui, vous montrez qu’ vous n’avez point froid aux yeux en lui disant: “Toi, j’ te vas sortir!”--_Le Cri du Peuple_, Janvier, 1887.

PARTICULIÈRE, _f._ (general), _mistress_. Ma ----, _my little girl_, _my_ “lady-bird.” The word had formerly the meaning of _prostitute_.

PARTIE, _f._ (popular), faire une ---- de traversin, _to sleep two in a bed_, “to read a curtain lecture.” Fille à parties, _variety of prostitute_. See GADOUE.

En général, pour être admis chez elles, il faut y être présenté par un habitué de leurs réunions; elles donnent des dîners et des soirées.--=LÉO TAXIL.=

PARTIR (military), la paille au cul, _to be discharged after having been under arrest or in prison_. An allusion to the straw in the cells; ---- du pied droit, _to act against regulations_; (familiar and popular) ---- pour la gloire, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER.

PAS, _m._ (military), mettre au ----, _to reprimand_, _to punish_; (thieves’) ---- si cher! _do not speak so loud! hold your tongue!_ “mum your dubber!” (popular) ---- mal ... pour le canal _is said of an ugly woman_.

PASCAILLER (thieves’), _to supplant one_.

PASCLIN, PASQUELIN, _m._ (thieves’), _country_. Le boulanger t’entrolle en son ----, _may the devil take you to his abode_.

PASSADE, _f._ (printers’), _pecuniary aid allowed to workmen for whom work cannot be found_; (familiar) _temporary intercourse with a woman_. Donner une ----, _to place one’s hands on a bather’s shoulders and pass over him, meanwhile sending him below the surface_.

PASSANT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “trotter-case.”

PASSANTE, _f._ (thieves’), _shuttle_. Pousser la ----, _to weave_.

Elle pousse la passante, là-bas à Auberive pour du temps, va! Elle aura de la neige sur la hurse (tête) quand tu la reverras.--=LOUISE MICHEL.=

PASSE, _f._ (thieves’), _guillotine_. Etre gerbé à la ----, _to be sentenced to death_. Ecornifler à la ----, _to kill_. (Prostitutes’) Faire une ----, _to meet a man in a house of accommodation_.

En province ... les maisons de la plus haute classe sont assez luxueuses sans atteindre au faste sardanapalesque des lupanars aristocratiques de la capitale: le prix de la passe y est de dix francs, cinq francs au minimum. --=LÉO TAXIL.=

(Familiar) Maison de ----, _house of accommodation_, “flash drum.”

PASSÉ, _adj._ (popular) être ---- au bain de réglisse, _to belong to the negro race_, _to be a_ “bit o’ ebony.” Negroes go by the appellations of “boîte à cirage, bamboula, bille de pot au feu, boule de neige.”

PASSE-CRIC, _m._ (thieves’), _passport_.

PASSE-DE-CAMBRE, _f._ (thieves’), _slipper_.

PASSE-LACET, _m._ (familiar), _gay girl_, “mot.” For list of synonyms see GADOUE.

PASSE-LANCE, _m._ (thieves’), _boat_. From passer, and lance, _water_.

PASSE-PASSE, _m._ (card-sharpers’), _swindling trick at cards, which consists in passing a card over_. Joueur de ----, _swindler_. Rabelais uses the term jouer de passe-passe with the signification of _to steal_:--

Qui desrobe, ravist et joue de passe-passe.--_Pantagruel._

PASSER (popular), au bleu, _to disappear_; (military) ---- à la casserole, _the operation consists in placing a man suffering from a dangerous venereal disease in a vapour bath, and leaving him there till he becomes unconscious_. It is for him a case of “kill or cure;” ---- au dixième, _to become mad_; ---- des curettes, _to make a fool of one_, “to bamboozle.”

Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, mais j’suis trop ancien au peloton pour qu’on essaye de me passer des curettes.--=G. COURTELINE.=

Passer la jambe à Thomas, or à Jules, _to empty the privy tub_. (Familiar) Passer devant la glace, _to pay_, “to shell out.” An allusion to the looking-glass behind the counter of cafés or restaurants, and before which one must stand while paying for the reckoning; _to obtain gratis the favours of a prostitute at a brothel_; ---- devant la mairie, _to get married without the assistance of the registrar_, _to live_ “tally;” ---- la main dans les cheveux, _to praise_, “to give soft sawder.” Termed “genuine” at Winchester School; (general) ---- l’arme à gauche, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Termed, in the English military slang, “to lose the number of one’s mess.”

Un criminel que la débauche Avait conduit à l’échafaud, Au moment d’passer l’arme à gauche Dit à l’oreille du bourreau: Y a plus moyen d’rigoler, Plus d’cascades, d’rigolades, C’est inutil’ d’essayer, Y a plus moyen d’rigoler!

=LÉON GARNIER.=

Se ---- quelque chose sous le nez, _to drink_, “to liquor up.” See RINCER. (Shopmen’s) Passer debout, _to be punctual at the shop_; (thieves’) ---- à la plume, _to be ill-treated by a detective_, “to be set about by a nark;” ---- à casserole, _to be informed against_; ---- à la fabrication, _to be robbed_; ---- à la sorgue, _to sleep_, “to doss;” ---- chez paings, or au tabac, _to thrash_; ---- par les piques, _to be in danger_. Se ---- de belle, _not to get one’s share of booty_, or “regulars;” _to find nothing to rob_. (Theatrical) Ne pas ---- la rampe _is said of an actor or play that find no great favour with the public_. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir ---- sous la porte Saint-Denis _is said of an unfortunate man whose wife has one or more lovers_. (Roughs’) Passer à travers, _to thrash_, _to be thrashed_. See VOIE. Se ---- le chiffon, _to wash one’s face_. (Police) Passer au tabac, _to compel a prisoner to obey by ill-treating him_; ---- la censure, _to inspect prisoners so as to pick out old offenders_; (convicts’) ---- sur le banc, _to be flogged_.

PASSÉ-SINGE, _m._ (popular and thieves’), _very cunning, knowing man_, _an old bird not to be caught by chaff_.

Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous êtes marlou mais je suis passé-singe.--=VIDOCQ.= (_None of your tricks; pay first of all. I know you; you are a cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by chaff._)

PASSES, _m. pl._ (thieves’), _shoes_; ---- à la rousse, _elegant shoes_.

PASSEZ-MOI LE FIL (military), ironical expression which may be rendered by, _Well, what next I wonder!_

PASSIFLEUR, _m._ (popular and thieves’), _shoemaker_, or “snob.”

PASSIFS, _m. pl._ (printers’ and thieves’), _shoes_.

Et mes passifs, déjà veufs de semelle, M’ont aujourd’ hui planté là tout à fait.

_Chanson du Rouleur._

PASTILLE, _f._ (familiar), venir en pastilles de Vichy, _to go to an evening party without having been invited to the dinner which precedes it_. Vichy salts facilitate digestion. (Popular) Pastille, _fifty-centime coin_. See MOULE. Détacher une ---- dans son culbutant, _to ease oneself in a manner which may be better described by the Latin word_ “crepitare.”

PASTIQUER (thieves’), _to pass_; ---- la maltouze, _to smuggle_. From passer.

PASTOURELLE, _f._ (military), _trumpet call for extra drill_.

PATAGUEULE, _adj. and m._ (popular), _one who gives himself airs_; _a conceited ass_. Etre ----, _to show ridiculous affectation_.

C’est lui qui trouvait ça patagueule, de jouer le drame devant le monde! ... elle le prenait peut-être pour un dépuceleur de nourrices, à venir l’intimider avec ses histoires.--=ZOLA.=

PATARASSES, _f. pl._ (thieves’), _small pads made of rags used by convicts to avoid the painful friction of their fetters_.

Il me semble encore le voir sur le banc treize faire des patarasses (bourrelets pour garantir les jambes) pour les fagots (forçats).--=VIDOCQ.=

PATARD, _m._ (popular), _a two-sous coin_. Termed patac by Rabelais.

PATATROT, _m._ (thieves’), faire le ----, _to decamp_, _to run away_. The synonyms for various kinds of slang are: “Faire la fille de l’air, le lézard, le jat jat, la paire, cric, gilles; jouer la fille de l’air, se déguiser en cerf, s’évanouir, se cramper, tirer sa crampe, se lâcher du ballon, se la couler, se donner de l’air, se pousser du Zeph, se sylphider, se la trotter, se la courir, se faire la débinette, jouer des fourchettes, se la donner, se la briser, ramasser un bidon, se la casser, se la tirer, tirer ses grinches, valser, se tirer les pincettes, se tirer des pieds, se tirer les baladoires, les pattes, les trimoires, or les flûtes; jouer des guibes, or des quilles, se carapater, se barrer, baudrouiller, se cavaler, faire une cavale, jouer des paturons, happer le taillis, flasquer du poivre, décaniller, décarer, exhiber son prussien, démurger, désarrer, gagner les gigoteaux, se faire une paire de mains courantes à la mode, fendre l’ergot, filer son nœud, se défiler, s’écarbouiller, esballonner, filer son cable par le bout, faire chibis, déraper, fouiner, se la fracturer, jouer des gambettes, s’esbigner, ramoner ses tuyaux, foutre le camp, tirer le chausson, se vanner, ambier, chier du poivre, se débiner, caleter, attacher une gamelle, camper.” In the English slang: “To skedaddle, to cut one’s lucky, to sling one’s hook, to make beef, to guy, to mizzle, to bolt, to cut and run, to slip one’s cable, to step it, to leg it, to tip the double, to amputate one’s mahogany, to make or to take tracks, to hook it, to absquatulate, to slope, to slip it, to paddle, to evaporate, to vamose, to speel, to tip your rags a gallop, to walk one’s chalks, to pike, to hop the twig, to turn it up, to cut the cable and run before the wind.”

PÂTE, _m. and f._ (artists’), _quality of the layer of colour in oil paintings_, (popular) _employer_, or “boss.” (Thieves’) Une ----, or patte, _a file_. (Printers’) Mettre en ----, _to allow a forme of composition to fall, the letters getting mixed up_; _to make_ “pie.” (Literary) Pâte ferme, _an article written throughout without any blanks_. Se mettre en ----, _to fall_. Etre mis en ----, _to receive a blow or a wound in a fight_.

PÂTÉ, _m._ (printers’), _type of different kinds, which has got mixed up_. Faire du ----, _to distribute such type_. Pâté de la veille, _meal provided for the compositors who are about to do night work_. (Popular) Pâté d’ermite, _walnut_.

Il ne faisoit chez soi plus grand festin que de pastez d’hermite.--Qu’est-ce que cette viande?--Noix, amandes, noisettes.--_Le Moyen de Parvenir._

PÂTÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.

PATENTE, _f._ (popular), _bully’s cap_.

PATENTÉ, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonyms see POISSON.

PATERNEL, _m._ (students’), _father_, “governor.”

PATINAGE, _m._ (popular), _liberties taken with a woman_, “slewthering,” as the Irish term it, or “fiddling.”

PATINER (popular), _to handle_; _to take liberties with a woman_; ---- le trottoir, _to walk the street as a prostitute_; ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_. Se ----, _to hurry_; _to run away_, “to brush.” See PATATROT. Se ---- en double, _to hurry_.

Donnez-moi votre bagage tout en bloc, que j’arrange tout ça en deux temps et cinq mouvements; il s’agit de se patiner en double.--=C. DUBOIS DE GENNES.=

PÂTISSIER, _m._ (popular), sale ----, _dirty man_, “chatty;” _an unscrupulous, heartless man_.

PATOCHE, _f._ (school-boys’), _cut on the hand given by a schoolmaster with a ruler_; (popular) _hand_, “daddle.”

Retire tes patoches, colle-moi ça dans un tiroir.--=ZOLA.=

PATOUILLER (popular), _to handle_.

PATRAQUE, _f._ (thieves’), _patrol_. (Military) Perdre la ----, _to become crazy_.

Au colon? C’est-y que tu perds la patraque? Où c’est qu’ t’as vu que les hommes punis de cellule peuvent causer au colonel?--=G. COURTELINE.=

PATRARQUE, or PATRAQUE, _f._ (thieves’), _police patrol_.

Mais déjà la patrarque, Au clair de la moucharde Nous reluque de loin.

=VIDOCQ.=

PATRIE, _f._ (Bohemians’), _chest of drawers_.

PATRON, _m._ (military), _colonel_. Termed also “colon.”

PATRON-MINETTE, _m._ (popular), _dawn_; formerly _a gang of notorious rogues_.

PATROUILLE, _f._ (popular), être en ----, _to have drinking revels_, “to be on the tiles.”

PATTE, _f._ (artists’), avoir de la ----, _to have a skilful touch_. Une ---- d’enfer, _a dashing style_.

Je le transportai le plus fidèlement possible sur ma toile ... il me dit d’un ton rogue: “Cela est plein de chic et de ficelles; vous avez une patte d’enfer.”--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune-France_.

(Popular) Un entonnoir à ----, _a wine-glass_. Fournir des pattes, _to go away_, “to bunk.” Se payer une paire de pattes, or se tirer des pattes, _to run away_, “to crush.” See PATATROT.

Un fichu tour que m’a fait un voyageur, il s’est tiré des pattes pendant que ma berline roulait.--_Mémoires de Monsieur Claude._

(Military) Pattes de crapaud, _epaulets_. (Roughs’) Ramasser les pattes à un gas, _to thrash one_, “to wallop” _one_. (Familiar and popular) Pattes de lapin, _short whiskers_. Termed also “hauts de côtelettes.” Aller à ----, _to go on foot_.

PATTE-D’OIE, _f._ (popular), _crossways_.

PATU, _m._ (popular), _flat cake_.

PÂTURER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.