Part 44
Lorsqu’une liaison commence à le fatiguer, il envoie un de ses ouistitis P. P. C. Une façon à lui de faire la grimace à ce qu’il n’aime plus.... Au grand club on ne dit plus lâcher une maîtresse, mais lui envoyer son ouistiti. --=A. DAUDET.=
OURLER. See BEQ.
OURS, _m._ (theatrical), _play which a manager produces on the stage only when he has nothing else at his disposal_; _a literary production or article which has been refused by every editor_. Marchand, or meneur d’----, _playwright or literary man whose spécialité is to produce_ “ours,” _which he offers to every manager or editor_. (Printers’) Ours, _idle talk_. Poser un ----, _to bore one by idle talk_.
Se dit d’un compagnon, peu disposé au travail, qui vient en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en débarrasser.--=BOUTMY.=
Ours, _pressman_, or “pig.”
Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui de l’ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce sobriquet.--=BALZAC.=
(Familiar and popular) Ours, _prison_; _guard-room, or cells_, “Irish theatre, or mill.” Flanquer à l’----, _to imprison_, “to put in limbo.” The latter term, according to the _Slang Dictionary_, comes from limbus, or limbus patrum, a mediæval theological term for purgatory. The Catholic Church teaches that “limbo” was that part of hell where holy people who died before the Redemption were kept. Envoyer à l’----, _to send to the deuce_. A l’----! _to the deuce!_
Assez! assez! à l’ours!--Mes enfants je vous rappelle au calme.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
(Popular) Ours, _goose_.
OURSERIE, _f._ (popular), _living the life of a bear_.
OURSIN, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”
OUS’ (popular), qu’est mon fusil? _is expressive of feigned anger at some silly assertion or bad joke_; ---- que tu demeures? _is expressive of a mock show of interest_; ---- que vous allez sans parapluie, _you are a simpleton_, “how’s your brother Job?”
OUTIL, _m._ (prostitutes’), de besoin, _good-for-nothing bully_. (Thieves’) Des outils, _housebreaking implements_, “jilts, or twirls.”
OUTRANCIER, _m._, _name given in 1870 to those who wished to continue the war_.
OUVRAGE, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker;” (thieves’) _robbery_, “push, or sneaking budge.” See GRINCHISSAGE.
OUVRIER, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
Il me dit qu’il venait de travailler en cambrouze avec des ouvriers qui venaient de tomber malades.--=VIDOCQ.= (_He told me he had done some job in the country with thieves who had just been convicted._)
OUVRIÈRE, _f._ (bullies’), _prostitute_; _mistress of a bully_.
OUVRIR. See COMPAS. (Familiar) Ouvrir son robinet, _to begin talking_.
Oh! bien! si Linois ouvre son robinet!... On va en entendre de salées.--=E. MONTEIL.=
Ouvrir l’œil et le bon, _to watch carefully_; _to seek to avoid being deceived_.
OVALE, _m._ (thieves’), _oil_. De l’---- et de l’acite, _oil and vinegar_.
P
P (popular), faire le ----, _to look displeased_.
PACANT, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod;” _clumsy fellow_; _intruder_.
Mais ce pacant-là va tout gâter.--=BALZAC=, _Pierre Grassou_.
PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” From paquet, _parcel_.
PACQUELIN, _m._ (thieves’), _country_.
Un suage est à maquiller la sorgue dans la toile du ratichon du pacquelin.--=VIDOCQ.= (_A murder and robbery will take place at night in the country priest’s house._)
Brème de ----, _map_. Le ---- du raboin, _the infernal regions_.
PACQUELINAGE, _m._ (thieves’), _journey_.
PACQUELINER (thieves’), _to travel_.
PACQUELINEUR, _m._ (thieves’), _traveller_.
PACSIN, PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.”
PAF, _adj._ (popular), _drunk_, or “tight.” See POMPETTE.
Vous avez été joliment paf hier.--=BALZAC.=
PAFF, _m._ (thieves’), _brandy_, or “bingo,” in old English cant.
Quelques voleurs qui, dans un accès de cette bonhomie que produisent deux ou trois coups de “paff” versés à propos, se laisseraient “tirer la carotte” sur leurs affaires passées.--=VIDOCQ.=
PAFFE, _f._ (popular), donner une ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Paffe, _shoe_, “trotter-case.”
PAFFER, or EMPAFFER (popular), se ----, _to get drunk_, “to get tight.” See SCULPTER.
PAGAIE, _f._ (military), mettre en ----, literally en pas gaie, _to play on recruits a practical joke, which consists in arranging their beds in such a way that everything will come to the ground directly they get into them_.
PAGE, _f. and m._ (printers’), blanche, _good workman_. Etre ---- blanche en tout, _to be a good workman and good comrade_; _to be innocent_.
En cette affaire vous n’êtes pas page blanche.--=BOUTMY.=
(Popular) Page d’Alphand, _scavenger in the employ of the city of Paris_, M. Alphand being the chief engineer of the Board of Works of that town.
PAGNE, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss, bug-walk, or kip;” (thieves’) _provisions brought by friends to a prisoner_.
J’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le “pagne à la Lorcefé” (provision à la Force).--=VIDOCQ.=
PAGNOTEN (Breton cant), _shrew_; _girl of indifferent character_.
PAGNOTER (popular), _to go to bed_; ---- avec une grognasse, _to sleep with a woman_.
PAGNOTTE, _adj._ (popular), _cowardly_ (obsolete).
PAGOURE (thieves’), _to take_; _to steal_. Ils l’ont fargué à la dure pour pagoure son bobinarès, _they attacked him in order to steal his watch_.
PAIES (popular), c’est tout ce que tu ----? _have you nothing more interesting to say? or, what next?_
Prenez garde, mon fils! la pente du vice est glissante; tel qui commence par une peccadille peut finir sur l’échafaud!--C’est tout ce que tu paies?--=RANDON.=
PAILLASSE, _f._ (popular), _body_, or “apple-cart.” Termed also “paillasse aux légumes.” Crever la ---- à quelqu’un, _to kill one_, “to do for one.”
En voilà assez avec “au chose,” il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?--=G. COURTELINE.=
Manger sa ----, _to say one’s prayers by one’s bedside_, “to chop the whines.” Bourrer la ----, _to eat_, “to peck.” Paillasse, _low prostitute_, or “draggle-tail.”
Du temps qu’elle faisait la noce, Jamais on n’aurait pu rencontrer,--c’est certain-- Paillasse plus cynique et plus rude catin.
=GILL.=
Paillasse à soldats, or de corps de garde, _soldier’s wench_, or “barrack-hack.” Termed also ---- à troufion. (Prostitutes’) Brûler ----, _to make off without paying a prostitute_, termed, in the English slang, “to do a bilk.”
Le client n’est pas toujours un miché consciencieux. Quelquefois elles ont affaire à de mauvais plaisants qui ne se font aucun scrupule de ne pas les payer; en argot de prostitution on appelle cela “brûler paillasse.” --=LÉO TAXIL.=
(Military) Traîne ----, _a fourrier, or non-commissioned officer who has charge of the bedding and furniture department_.
PAILLASSON, _m._ (theatrical), _short play acted before a more important one is performed_.
Le spectacle commença par une petite pièce, le lever de rideau habituel que l’on a, depuis, appelé en argot de coulisses le “paillasson,” parcequ’on la joue pendant que les retardataires arrivent.--=A. SIRVEN=, _La Chasse aux Vierges_.
(Popular) N’avoir plus de ---- à la porte, _to be bald_, “to have a bladder of lard.” For synonyms see AVOIR.
Eh! ben! en v’là un vieux gâteux! avec son crâne à l’encaustique. S’il avait des cheveux, il serait encore assez réussi. Mais il n’a plus de fil sur la bobine, plus de crin sur la brosse, plus de gazon sur le pré, il a l’caillou déplumé, quoi? Enfin, n’y a plus de paillasson à la porte.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
PAILLASSON, _prostitute’s lover_. See POISSON. Un ----, _one who is too fond of the petticoat_, a “molrower, or mutton-monger.”
Paillasson, quoi! Cœur d’artichaut. . . . . . . . . A c’fourbis-là, mon vieux garçon, --Qu’vous m’direz,--on n’fait pas fortune, Faut un’ marmite,--et n’en faut qu’une; Y a pas d’fix’ pour un paillasson.
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
PAILLE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.” (Popular) C’est une ----! _only a trifle!_ The expression is ironical, and is meant to convey just the opposite. Ne plus avoir de ---- sur le tabouret, _to be bald_. (Military) Paille de fer, _bayonet_, “cold steel;” _sword_. Avoir la ---- au cul, _to be declared physically unfit for military service_. (Card-sharpers’) Paille, _swindle at cards, which consists in bending a certain card at the place where it is required to cut the pack_. Couper dans la ----, _to cut a pack thus prepared_. Synonymous of “couper dans le pont.”
PAILLER (gambling cheats’), _to arrange cards, when shuffling them, for cheating_, “to stock broads.”
PAILLETÉE, _f._ (popular), _gay girl of the Boulevards_. For list of synonyms see GADOUE.
PAILLOT, _m._ (popular), _door-mat_. Plaquer la tournante sous le ----, _to conceal the key under the door-mat_.
PAIN, _m._ (popular), _blow_; ---- à cacheter, _consecrated wafer_. Also _the moon_. Tortorer le ---- à cacheter, _to partake of communion_. Du ----! _ironical expression of refusal_. Prête-moi dix francs. Dix francs? et du ----? _Lend me ten francs? Ten francs? what next?_ Manger du ---- rouge, _to live on the proceeds of thefts_. (Military) Pain à trente-six sous, _soldier’s biscuit_. Ton ----, son ----, a reply which is equivalent to _nothing of the kind_, _not at all_. Le brigadier a dit qu’il te ficherait au Mazarot. Il y foutra son ----. _The corporal said he would send you to the cells. He will do nothing of the kind._
PAING, _m._ (popular), _blow_, “bang, clout, wipe,” or, as the Americans say, “biff.” Passer chez ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
PAIRE, _f._ (popular), de cymbales, _ten francs_. (Thieves’) Se faire la ----, _to run away_, “to guy.” Se faire une ---- de mains courantes, _to run away_, “to guy.” For synonyms see PATATROT. (Military) Une ---- d’étuis de mains courantes, _a pair of boots_.
PAIRS, _m. pl._ La chambre des ----, _was formerly, at the hulks, the part assigned to convicts for life_.
PAIX-LÀ, _m._ (popular), _usher in a court of justice_. I find in Larchey’s _Dictionnaire d’Argot_ the following anecdote:--
Le parasite Montmaur fut un jour persifflé dans une maison. Dès qu’il parut sur le seuil, un des convives se mit à crier guerre! guerre! C’était un avocat dont le père avait été huissier. Montmaur n’eut garde de l’oublier en lui répondant: “Combien vous dégénérez, monsieur, car votre père n’a jamais dit que paix! paix!”
PALABRE, _f._ (popular), _tiresome discourse_.
PALADIER, _m._ (thieves’), _meadow_.
PALAIS, _m._ (thieves’), le courrier du ----, _the prison van_. Called “Black Maria” at Newgate. Termed also “panier à salade.”
PALAS, _adj._ (thieves’), _handsome_, _pretty_, _nice_, “dimber.”
PÂLE, _m._ (domino players’), _the white at dominoes_.
PALERON, _m._ (thieves’), _foot_, “dew-beater.”
PALET, _m._ (popular), un ----, une thune, or une roue de derrière, _a five-franc piece_.
PALETOT, _m._ (popular), _coffin_, “cold meat box. (Familiar) Un ---- court, _a dandy or_ “masher” _of the year 1882_. See GOMMEUX.
PALETTE, _f._ (popular and thieves’), _guitar_; _tooth_, or “ivory;” _hand_, “duke.”
Le diable m’enlève si je me sauve! Les palettes et les paturons ligotés (les mains et les pieds attachés).--=VIDOCQ.=
PÂLICHON, _m._ (domino players’), _double blank_.
PALLAS, _m._ (popular and thieves’), _puffing speech of mountebanks_.
Ah! c’était le bon temps du “boniment,” de l’ “invite,” du “pallas”:--Prenez, prenez, prenez vos billets.--_Journal Amusant._
Faire ----, _to make a great fuss_. Concerning this term Michel says:--“Terme des camelots et des saltimbanques, emprunté à l’ancienne germania espagnole ou ‘hacer pala’ se disait quand un voleur se plaçait devant la personne qu’il s’agissait de voler, dans le but d’occuper ses yeux.” (Printers’) Pallas, _emphatic speech_. Faire ----, _to make a great fuss apropos of nothing_. Concerning the expression Boutmy says:--“C’est sans doute par une reminiscence classique qu’on a emprunté ironiquement, pour désigner ce genre de discours, l’un des noms de la sage Minerve, déesse de l’éloquence.”
Combien qui y en a, des pègres de la haute qui après avoir roulé sur l’or et l’argent et avoir fait pallas sont allés mourir là-bas.--=VIDOCQ.=
PALLASSER (printers’) _to talk in an emphatic manner_. Probably for parlasser.
PALLASSEUR, _m._ (printers’) _one who makes diffuse incoherent speeches while seeking to be emphatic_.
PALMÉ, _m. and adj._ (popular), _stupid, foolish fellow_, a “flat.” Literally _one with webbed feet like a goose’s_.
PALMIPÈDE. See PALMÉ.
PALOT, PALLOT, _m._ (thieves’), _countryman_, “clod”. From paille.
PALOTE, _f._ (thieves’), _peasant woman_; _moon_, “parish lantern, or Oliver.”
PALPER (popular), de la galette, _to receive money_. Se ----, _to have to do without_.
Je dirai tout ce que tu voudras; seul’ment, tu sais, tu peux t’ palper, c’est comme des dattes pour être reçu au rapport.--=G. COURTELINE.=
PALPITANT, _m._ (thieves’), _the heart_, or “panter.”
Va, nous l’avons échappé belle, j’en ai encore le palpitant (cœur) qui bat la générale; pose ta main là-dessus, sens-tu comme il fait tic-tac?--=VIDOCQ.=
PÂMEUR, _m._ (thieves’), _fish_. A fish gasps like one swooning.
PAMPELUCHE, PANTIN, PANTRUCHE, _m._ (thieves’), _Paris_.
PAMPEZ (Breton cant), _rustic_.
PAMPINE, _f._ (thieves’), _ugly face_, “knocker-face;” _sister of mercy_. Pampine (obsolete), _thick-lipped_, _coarse mouth_.
Et toi, où qu’ t’iras, vilaine pampine, figure à chien, tête de singe, matelas d’invalide?--_Riche-en-gueule._
PÂMURE, _f._ (popular), _smart box on the ear_, or “buck-horse.”
PANA, _m._ (popular), vieux ----, _old miser_, _old_ “hunks.”
PANACHE, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be elegant_, _dashing_, “to be tsing-tsing.” (Popular) Avoir le ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Faire ----, _to take a flying leap over one’s horse’s head_, an unwilling one, of course.
PANADE, _f. and adj._ (popular), _ugly person_; _without energy_, “sappy.”
PANAILLEUX, _m._ (popular), _poor starving wretch_, or “quisby.”
PANAIS, _m._ (popular), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in one’s_ “flesh bag.”
PANAMA, _m._ (printers’), _gross error_, “mull.”
Bévue énorme, dans la composition, l’imposition ou le tirage, et qui nécessite un carton ou un nouveau tirage.--=BOUTMY.=
(Popular) Panama, _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX.
PANARIS, _m._ (popular), _mother-in-law_. An allusion to the irritating pain caused by a white swelling on the finger.
PANAS, _m. pl._ (popular), _dandy_, or “gorger,” see GOMMEUX; _rags_; _glass splinters and ether refuse_. Un ----, _poor man out of work_, _out of_ “collar.”
PANCARTE, _f._ (military), se faire aligner sur la ----, _to get punished_.
PANDORE, _m._ (familiar and popular), _gendarme_. From a song by Nadaud.
PANÉ, _adj. and m._ (general), _needy_, _hard up_, one “in Queer street.”
Tous des panés, mon cher! Pas un n’a coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter au Bouillon Duval?--=P. MAHALIN.=
PANIER À SALADE, _m._ (popular and thieves’), _prison van_, or “Black Maria.”
Puis il se détira et se secoua violemment pour rendre l’élasticité à ses membres engourdis par l’exiguité du compartiment du “panier à salade.”--=GABORIAU.=
Panier au pain, _stomach_, or “bread-basket.” Avoir chié dans le ---- de quelqu’un jusqu’à l’anse, _to have behaved very ill to one_. (Saint Lazare prisoners’) Recevoir le ----, _to receive provisions brought from the outside_. (Popular) Panier aux crottes, _behind_, or “Nancy.”
Pas de clarinette pour secouer le panier aux crottes des dames.--=ZOLA.=
Remuer le ---- aux crottes, _to dance_, “to shake a leg.” Le ---- aux ordures, _bed_, “doss, or bug-walk.” Panier à deux anses, _man walking with a woman on each arm_. (Journalists’) Le ---- aux ordures, _that part of the paper reserved for quotations from hostile journals_. (Thieves’) Le ---- à Charlot, _the executioner’s basket_, _that which receives the body of the executed criminal_. Charlot is the nickname of the executioner.
A l’autre extrémité de la salle, un groupe de détraqués dévisagent une fille qui a été la maîtresse d’un guillotiné ... ils aiment l’odeur du panier à Charlot.--=LOUISE MICHEL.=
PANIOT. See REVIDAGE.
PANIOTER. See PAGNOTER.
PANIQUER (thieves), _to be afraid_, or “funky.” Se ----, _to be on one’s guard_. Synonymous of “taffer, avoir le taf, le trac, or la frousse.”
PANNE, _f._ (general), _poverty_; _bad circumstances_, or “Queer street.”
Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce pas? Lantier flairait la panne; ça l’exaspérait de sentir la maison déjà mangée.--=ZOLA.=
(Picture dealers’) Panne, _inferior picture sold above value_.
Le brocanteur avait groupé un ramassis d’objets tarés, invendables ... vous m’entendez, vieux ... pas de carottes, pas de pannes... La dame s’y connaît.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
(Theatrical) Panne, _unimportant part, consisting of a few lines_, _or part which does not show to advantage an actor’s powers_.
Puis, cette saleté de Bordenave lui donnait encore une panne, un rôle de cinquante lignes.--=ZOLA.=
(Sailors’) Laisser quelqu’un en ----, _to forsake one in difficulties_; _to leave one in the lurch_. Properly _to leave one lying to_.
Amen! répondit le matelot, mais sans vouloir vous fâcher, la mère, m’est avis que les saints, les anges, et le bon Dieu nous laissent joliment en panne depuis quelque temps.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
PANNÉ, _adj. and m._ (general), _needy_; _needy man_; ---- comme la Hollande, _very needy_, _very_ “hard up.” Etre ----, _to be in bad circumstances_.
J’suis un homme propre, moi, et électeur ... et ouvrier ... sans ouvrage depuis qu’ ma sœur est à Lazare. (La dame lui donne dix sous.) Dix sous! Va donc eh! pannée! (La dame lui dit zut!)--=MIRLITON=, _Gil Blas_, 1887.
Ça ne serait pas sans faute, car je suis “panné,” dieu merci, ni peu ni trop.--=VIDOCQ.=
The English have the expression, “to be in Queer street.”
I am very high in “Queer Street” just now, ma’am, having paid your little bills before I left town.--=KINGSLEY=, _Two Years Ago_.
PANNER QUELQU’UN (popular), _to win one’s money at some game_, “to blew one” _of his money_.
PANOTEUR, _m._ (popular), _poacher_.
PANOUFLE, _f._ (popular), _wig_, “periwinkle.” Old word panufle, _list-shoe_.
PANSER DE LA MAIN (popular), _to thrash_, “to wallop.” Panser, _to groom_.
PANTALON, _m._ (familiar and popular), donner dans le ---- rouge _is said of a girl who keeps company with a soldier, who has_ “an attack of scarlet fever.” In the slang of English officers, a girl fond of their company, and who is passed on from one officer to another, is termed “garrison-hack,” an officer who is very attentive to such being called a “carpet tomcat.” Une boutonnière en ----, _a semi-prostitute_; _a sempstress who walks the street at night for purposes of prostitution_. See GADOUE.
PANTALONNER UNE PIPE (popular), _to colour a pipe_. From the expression, culotter une pipe.
PANTALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “sit-upons, hams, or kicks.”
PANTE, _m._ (popular and thieves’), _man_, “cove.” From pantin, _dancing puppet_.
C’est lorsque la marmite n’a pas donné son fade au barbillon, ou quand un pante refuse de payer l’heureux moment qu’il doit à la dame de l’assommoir. Alors il y a une bûchade générale.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Thieves’) Dégringoler les pantes, _to rob fools_, that is, people, “to do a cove.”
Jusqu’à la hardie gonzesse qui a dégringolé les pantes et vidé jusqu’au fond les finettes des ballonés. --=LOUISE MICHEL.= (_Up to the bold woman who has “done the flats” and emptied the pockets of rich people._)
Faire le ---- au machabée, _to murder a man_.
Ah! c’est ... la celle qui est au grand pré! Ça s’en donnait, des airs de la madame bienfaisante! et ça faisait le pante au machabée pendant ce temps-là.--=LOUISE MICHEL.= (_Ah! it’s the woman who is at the convict settlement! She gave herself the airs of a kind lady, and she all the while was murdering men._)
Pante argoté, _stupid fool_, or “go along;” ---- arnau, _man who is alive to the fact that he has been robbed, and who objects_; ---- désargoté, _wary man_, _not easily deceived_, a “wide one, one who is up to the hour of day, or who is fly to wot’s wot.” Arranger le ----, plumer le ----, _to swindle a man of his money at cards_. Un ---- en robe, _a judge_, or “beak;” _priest_, “devil-dodger, or snub-devil.”
J’ai pensé, pour me tirer d’peines, A m’ fair’ frèr’ des écoles chrétiennes. Ah! ouiche! Et l’taf des tribunaux? Puis, j’suis pas pour les pant’ en robe, Avoir l’air d’un mâl, v’là c’ que j’gobe. J’aim’ mieux êt’ dos.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
PANTHÈRE, or PANTHE, _f._ (popular), faire sa ----, or pousser sa ----, _to walk up and down in a workshop_; _to go from one wine-shop to another_.
PANTIÈRE, _f._ (thieves’), _mouth_. From pannetière, _bread-basket_. So it exactly corresponds to the English slang “bread-basket.”
PANTIN, or PANTRUCHE, _m._ (popular), _Paris_. Properly _one of the suburbs of Paris_.
J’ai fait la connaissance d’une petite fille corse, que j’ai rencontrée en arrivant à Pantin (Paris).--=BALZAC.=
PANTINOIS, PANTRUCHOIS, _m. and adj._ (popular), _Parisian_.
PANTOUFLARDS, _m. pl._ (familiar and popular), _name given during the siege of 1871 to Parisians serving in the “Garde nationale sédentaire,” whose duties were to keep guard in the interior of the city_.
PANTOUFLE, _f._ (popular), et cetera ... ----! _words used jocularly on completing some arduous, tiresome task_, meaning _nothing more, and so on_. The expression is also used in lieu of an objectionable word forming a climax in sequence to an enumeration, and which, consequently, may easily be divined. In the phrase, C’est un sot, un âne bâté, “et cætera pantoufle,” the quaint term acts as a substitute for an obscene word of three letters, which, in the mouth of a Frenchman, expresses the acme of his contempt for another’s intellectual worth. The _Voltaire_ newspaper says concerning the expression: “_Et cætera ... pantoufle!_ Que signifie cette expression, employée dans le langage populaire? Lorédan Larchey, répond le _Courrier de Vaugelas_, déclare cette locution peu traduisible et dit que le peuple s’en sert comme d’un temps d’arrêt dans une énumération qui menace de devenir malhonnête. Elle est même tout à fait intraduisible si l’on ne considère que le mot français en lui-même et sa signification vulgaire de chaussure de chambre. A ce point de vue étroit, il est impossible de saisir la corrélation existant entre cette pantoufle et un discours dont on veut taire la fin, ou plutôt qu’on n’achève pas parce que la conclusion est trop connue. Le français, qui souvent s’est taillé un vêtement dans la chlamyde des Grecs, n’a pas dédaigné non plus de s’introduire dans leurs pantoufles. Nous disons: _Et cætera pantoufle_. Les Grecs entendaient par là: _Et les autres choses, toutes de même sorte_. Nous sommes en France des traducteurs si serviles, nous avons serré le grec de si près que nous nous sommes confondus avec lui, nous avons traduit le mot grec par _pantoufle_! Mais d’où nous est venue cette bizarre expression? Comment a-t-elle passé dans notre langue? M. Ch. Toubin pense qu’elle nous est vraisemblablement arrivée par Marseille. C’est possible, mais nous aimons mieux croire que les écoliers du moyen âge, élevés dans le jardin des racines grecques, ont été frappés de la consonnance de _pantoufle_ avec l’expression grecque et l’ont adoptée en la francisant, à la façon plaisante des écoliers.”
PANTOUFLÉ, _m._ (popular), _tailor’s assistant_.
PANTRE, _m._ (thieves’), _fool_, “flat.” An appellation applied by thieves to their victims.