Argot and slang

Part 43

Chapter 433,112 wordsPublic domain

NOUVELLE, _f. and adj._ (familiar), à la main, _short newspaper paragraph containing some more or less witty aphorism or joke_, “tit-bit;” ---- couche, _the_ “coming” _people_. La ----, _the penal settlement of New Caledonia_. Passer à la ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to serve Her Majesty for nothing.” (Military) Faire une descente sur de nouvelles côtes, _a jeu de mots which has reference to the searching by imprisoned soldiers on the person of a comrade whose first visit it is to the cell, in order to get possession of any money he may have secreted about him_.

Il me semble que ça sent la chair fraîche par ici.--Moi de même; et il m’est avis que nous allons avoir à faire une “descente sur de nouvelles côtes.” --=CHARLES DUBOIS DE GENNES=, _Le Troupier tel qu’il est à cheval_.

NOVEMBRE 33, _m._ (military), _officer or non-commissioned officer who strictly adheres to military regulations_; also _a stew which contains all kinds of condiments_.

NOYAU, _m._ (military), _recruit_, “Johnny raw.” In the slang of the workshop or prison, _a new-comer_. (Popular) Avoir des noyaux, _to have money_, or “tin.”

NOZIGUE (thieves’), _us_.

T’as donc taffe de nozigue?--=VIDOCQ.= (_Are you then afraid of us?_)

NUIT, _f._ (journalists’), bourgeois de ----, _police officers, or detectives, in plain clothes_.

Mon ami d’Hervilly appelle ces sergents de ville déguisés des “bourgeois de nuit;” l’expression est juste et comique.--=FRANCIS ENNE.=

NUMÉRO, _m._ (familiar and popular), onze, _legs_, or “Shanks’s mare.” Prendre la voiture, or le train onze, _to walk_; termed facetiously “pedibus cum jambis.” Etre d’un bon ----, _to be grotesque or dull_. Gros ----, _brothel_, “flash drum, academy, or nanny-shop.” Thus called on account of the number of large dimensions placed over the front door of such establishments; recognizable also by their whitewashed window-panes. Le ---- cent, _the W.C._, or “Mrs. Jones.” A play on the word sent. Numéro sept, _rag-picker’s hook_. Je connais ton ---- (threateningly), _I know who you are!_ This latter ejaculation seems to be an awful threat in the mouths of English cads. Je retiens ton ---- (threateningly), _I’ll not forget you!_ Une fille à ----, explained by quotation.

Il y a trois classes de prostituées: 1º les filles à numéro ou filles de bordel: 2º les filles en carte ou filles isolées; 3º les filles insoumises ou filles clandestines.--=LÉO TAXIL.=

(Cocottes’) Le ---- un, _he who keeps a girl_.

Ça l’amant d’Amanda!... Oui! Ah! mais, tu sais, chéri, c’est pas son numéro un.--=GRÉVIN.=

NUMÉROTÉ, _adj._ (familiar), char ----, _cab_, “shoful, rattler, or growler.”

Et sautant dans un char numéroté vous vous feriez conduire chez elle.--=P. MAHALIN.=

NUMÉROTE TES OS (popular), _get ready for a good thrashing_, or _I’ll break every bone in your body_, words generally uttered previous to a set to. Varied also by the amiable invitation, “Viens que je te mange le nez!”

La rigolade tournait aux querelles et aux coups. Un grand diable dépenaillé gueulait: “Je vas te démolir, numérote tes os!”--=ZOLA.=

NYMPHE, _f._ (common), _girl of indifferent character_; ---- de Guinée, _negress_, _a female_ “bit o’ ebony;” ---- verte, _absinthe_, the beverage being green.

N’Y PAS COUPER (military), _to be confined in the guard room or cells_, “to be roosted.” Literally _to be prevented from shirking one’s duties, or deceiving one’s superiors_.

Ah! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, attends, mon vieux, tu n’vas pas y couper!

--Quoi, y couper? hurla le malheureux.

Mais l’autre écumait de colère. Il beuglait:--... Laisse faire, va, je vas l’dire au major, et tu n’y couperas pas de tes quinze jours de boîte!--=G. COURTELINE.=

Also _to be prevented from taking advantage of others_, _of_ “taking a rise out of them.” Vous n’y couperez pas, _I’ll stop your_ “little game.”

Ah! hurla-t-il alors, vous faites de l’esprit! Eh bien, mon petit ami, allez vous rhabiller, je vous fiche mon billet que vous n’y couperez pas.--=G. COURTELINE.=

N’y pas couper de cinq ans de biribi, _not to escape five years’ service in the “Compagnies de discipline,” or punishment companies in Africa_.

Vous avez beau être de la classe, allez, vous n’y couperez pas de cinq ans de biribi.--=G. COURTELINE.=

O

OBÉLISCAL, or OBÉLISQUAL, _adj._ (common), _splendid_; _wonderful_, _marvellous_, “crushing.”

Splendide, aveuglant, obélisqual! Un ban pour la néophyte.--=P. MAHALIN.=

OBSERVASSE, _f._ (popular), _remark_. For observation.

OBUSIER, _m._ (military), _the behind_.

OCCASE, _f._ (general), _opportunity_.

En ce bas monde, il ne faut jamais perdre une occase de s’amuser.--=E. MONTEIL.=

Mère d’----, _pretended mother_. (Popular) Œil d’----, _glass eye_. (Thieves’) Chasse d’----, _glass eye_.

OCCASION, _f._ (thieves’), _candle-stick_.

OCCIR (familiar), used jocularly, _to kill_, “to put one out of his misery.”

OCCUPER (thieves’), s’---- de politique, _to extort money from persons by threats of disclosures_.

Les hommes qui se livrent au genre d’escroquerie dit chantage et qui dans leur argot, prétendent s’occuper de politique ... spéculent sur les habitudes vicieuses de certains individus, pour les attirer, par l’appât de leurs passions secrètes, dans des pièges où ils rançonnent sans peine leur honteuse faiblesse.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale sur les attentats aux mœurs_.

OCHES, or LOCHES, _f. pl._ (popular), _ears_, “wattles, or lugs.”

OCRÉAS, _m. pl._ (Saint-Cyr cadets’), _shoes_.

OCULAIRE ASTRONOMIQUE, _m._ (billiard players’), _two balls touching one another_, or “kissing.”

ODEUR DE GOUSSET, _f._ (obsolete), _money_.

Ça fait d’bons lurons qui ont l’odeur du gousset chenument forte. Falloit les gruger d’la bonne faiseuse.--_Amusemens à la Grecque_, 1764.

ŒIL, _m._ (familiar and popular), américain, _sharp eye_.

Tu vois clair, ma vieille!--Oh! on a de l’œil.--L’œil américain! Quand on a fait la campagne d’Afrique! --=E. MONTEIL.=

Taper dans l’----, _to take one’s fancy_. Œil bordé d’anchois, _inflamed eye_; ---- de bœuf, _five-franc piece_; ---- de verre, _eye-glass_; ---- d’occase. See OCCASE. Œil en dedans _is used to express the dull, lack-lustre expression of a drunkard’s eye_.

Pris d’absinthe--selon sa louable habitude--Hurluret présidait la cérémonie en sa qualité de capitaine commandant, les poignets enfouis dans les poches, l’œil en dedans.--=G. COURTELINE.=

Œil en tirelire, _eye with amorous expression_; ---- marécageux, _eye with killing expression_; ---- qui dit zut, or merde, à l’autre, _squinting eye_, “swivel-eye.” A l’----, _gratis_.

L’abbé R.... qui s’y connaît, traite un peu les enfants comme sa protégée Annette; il les exploite; ils travaillent “à l’œil” pour un salaire au moins insignifiant et pour une becquetée de fayots, accompagnés d’hosties de temps en temps.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_.

Avoir l’----, _to have credit_, “tick, jawbone, or day.” Faire l’----, _to allow credit_. Crever un ---- à quelqu’un, _to refuse one credit_, _to refuse him_ “ready gilt tick;” _to give one a kick behind_, “to toe one’s bum,” or “to land a kick.” L’---- est crevé, _no more credit_. The following announcement is sometimes to be read on shop windows: “Crédit est mort; les mauvais débiteurs lui ont crevé l’œil,” which might be rendered by “touch pot, touch penny.”

“We know the custom of such houses,” continues he, “’tis touch pot, touch penny.”--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_.

Ouvrir l’---- de 20 francs, de 30 francs, &c., _to give credit for 20 francs, &c._ Avoir de l’----, or du chien, _to have elegance_, _to be_ “tsing-tsing.” Faire de l’---- à une femme, _to court a woman_. Mon ----! _is expressive of refusal_; may be rendered by “don’t you wish you may get it!” or the Americanism, “yes, in a horn.” See NÈFLES. Avoir de l’----, du cheveu, et de la dent _is said of a woman who has preserved her good looks_. Se mettre le doigt dans l’----, _to be mistaken_. S’en battre l’----, _not to care a straw_, a “hang.” Un tape à l’----, _a one-eyed man_, or a “seven-sided animal,” as “he has an inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind side.” Taper dans l’---- à quelqu’un, _to please one_, _to suit one_. Taper de l’----, _to sleep_, “to have a dose of balmy.” Tortiller, or tourner de l’----, _to die_, “to kick the bucket.” Avoir un ---- au beurre noir, _to have a black eye, or eyes in_ “half-mourning.”

Mais il aperçut Bibi-la-Grillade, qui lisait également l’affiche. Bibi avait un œil au beurre noir, quelque coup de poing attrapé la veille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Des yeux au beurre noir, _black eyes_, “in mourning.” The possessor of these is said in pugilistic slang to have his “peepers painted,” or to have his “glaziers darkened.”

ŒILLETS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “top lights, or peepers.” Cligner des ----, _to wink_.

ŒUF, _m._ (popular), _head_, or “nut.” Casser son ----, _to have a miscarriage_. Un ---- sur le plat, _twenty-five francs_ (_a silver five-franc piece and a twenty-franc gold coin_). Des œufs sur le plat, _black eyes_, or “eyes in mourning.” Also _small breasts_.

N’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs sur le plat posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable a une personne avantagée comme la commandante?--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_.

OFFICIER, _m._ (popular), _working confectioner_; _assistant waiter at a café_; (gamesters’) ---- de tango, or de topo, _cheat_, “tame cheater, or hawk.” A play on the words “carte topographique;” (thieves’) ---- de la manicle, _swindler_; (military) ---- de guérite, _a private soldier_; ---- payeur, _comrade who treats the company to drink_.

OFFICIEUX, _m._ (familiar), _man-servant_.

OGRE, _m._ (popular), _wholesale rag-dealer_. Formerly _one who kept an office for providing substitutes for those who, having drawn a bad number at the conscription, had to serve in the army_; _usurer_; (thieves’) _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord of a wine-shop frequented by thieves_, or “boss of cross-crib;” (printers’) _compositor who works by the day_.

OGRESSE, _f._ (thieves’), _proprietress of a wine-shop frequented by thieves_, or “cross-crib;” _proprietress of a brothel_.

OIE, _f._ (familiar), la petite ---- (obsolete), _preliminary caresses_, better explained by quotation.

Ce sont les petites faveurs qu’accordent les femmes à leurs amants, comme petits baisers tendres, attouchements et autres badineries, qui conduisent insensiblement plus loin. La petite oie, c’est proprement les préludes de l’amour.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

OIGNES, _m. pl._ (popular), aux petits ----, _excellently_, _in first-rate style_. For aux petits oignons.

OIGNON, _m._ (popular), _money_, or “blunt.” For synonyms see QUIBUS. It has been said that the term “blunt” is from the French “blond,” sandy or golden colour, and that a parallel may be found in brown or browns, the slang for halfpence. This etymology, it has been said again, may be correct, as it is borne out by the analogy of similar expressions; blanquillo, for instance, is a word used in Morocco and southern Spain for a small Moorish coin. The “asper” (ασπρὸν) of Constantinople is called by the Turks akcheh, _i.e._, little white. It seems to me more probable, however, that the word is derived from blanc, an old French coin, or from the nature of the coin itself, which has a blunt circular edge. Arranger aux petits oignons, _to scold vehemently_, “to bully-rag.” Chaîne d’oignons, _ten of cards_. Champ d’oignons, see CHAMP. Il y a de l’----, _there is much groaning and gnashing of teeth_. An allusion to the tears brought to the eyes by the proximity of onions. Peler des oignons, _to scold_, “to give a wigging.” (Familiar and popular) Faire quelque chose aux petits oignons, _to do something excellently, in first-rate style_.

Vous savez, elle est cocasse votre chanson, et vous l’avez détaillée ... aux petits oignons!--=E. MONTEIL.=

Un ----, _a large watch_, “turnip.”

OISEAU, _m._ (popular), faire l’----, _to play the fool_. Aux oiseaux, _very fine, or very good_, _excellent_, _perfect_, “out-and-out, first-class.”

Ca m’ paroît bien tapé, “aux oiseaux,” mamzelle. Fourrez un peu la main sous l’empeigne pour voir tout l’fini d’l’ouvrage.--=SAINT-FIRMIN=, _Le Galant Savetier_.

The origin of this expression comes, no doubt, from certain bindings in fashion in the eighteenth century, which bore birds in the corners. People would say then, une reliure aux oiseaux. Se donner des noms d’----, _is said ironically of gushing lovers who give one another fond appellations_. Oiseau de cage, _prisoner_, “canary;” ---- fatal, _crow_. The expression reminds one of Virgil’s--

Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix,

and of La Fontaine’s--

Un corbeau Tout à l’heure annonçait malheur à quelque oiseau.

OLIVE DE SAVETIER, _f._ (popular), _turnip_. See CHANGER.

OMBRE, _f._ (general), _prison_, or “quod.”

Elle sera condamnée dans le gerbement de la Pouraille, et grâciée pour révélation après un an d’ombre!--=BALZAC.=

A l’----, _in prison_, _in_ “quod.” Mettre quelqu’un à l’----, _to kill one_, “to do for one.” See REFROIDIR.

OMELETTE, _f._ (military), _practical joke which consists in turning topsy-turvy the bed of a sleeping soldier_; ---- du sac, _similar operation performed on the contents of a knapsack_.

OMETTRE (thieves’), l’----, _to kill him_.

OMNIBUS, _m._ (popular), _overflow of liquids on the counter of a wine-shop collected in a tank and retailed at a low price_; _glass holding a demi-setier of wine_. On some wine-shops in the suburbs may yet be seen the inscription: “Ici on prend l’omnibus.” Un ----, _a prostitute_, or “mot.” Literally _one who may be ridden by all_. For synonyms see GADOUE. Omnibus, _extra waiter at a restaurant or café_; also _one who loafs about the streets of Paris without any visible means of livelihood_.

Omnibus, batteur de pavé, c’est-à-dire des gens que l’on rencontre sur tous les points de Paris comme les véhicules dont ils portent le nom, mais qui diffèrent de ceux-ci en ce qu’ils n’ont ni couleur, ni enseigne, ni lanterne pour indiquer où ils vont et d’où ils viennent.--=PAUL MAHALIN.=

Attendre l’----, _to wait for one’s glass to be filled_; (thieves’) ---- de coni, _hearse_; ---- à pègres, _prison van_, or “black Maria.”

OMNIBUSARD, _m._ (popular), _beggar who plies his trade in omnibuses_. He pretends not to have sufficient money wherewith to pay his fare, and by a pitiful tale awakens the compassion of the passengers.

OMNICOCHEMAR À LA COLLE, _m._ (thieves’), _bus driver_. Thus called because he seems stuck to his box.

OMNICROCHE, _f._ (thieves’), _omnibus_, “chariot.” Faire l’----, _to pick pockets in an omnibus_, an operation which goes among English thieves by the name of “chariot-buzzing.” Gaule d’----, _bus driver_. Termed also échalas d’----.

ON (thieves’), à sa gin, _here is_; ---- à lavarès, _drunken man_. On à sa gin on à lavarès, _here is a drunken man_. I have given the expression in my informant’s own spelling. (Popular) On pave! _words which mean that a certain street is to be avoided for fear of meeting a creditor_.

Exclamation pittoresque qui exprime l’effroi d’un débiteur amené par hasard à passer dans une rue où se trouve un “loup.” Le “typo” débiteur fait alors un circuit plus ou moins long pour éviter la rue où l’ “on pave.”--=BOUTMY.=

(Familiar and popular) On dirait du veau, _ironical ejaculation of eulogy_.

Ici-bas, chacun sur terre Cherche à faire du nouveau; Soit un engin pour la guerre, Soit à distiller de l’eau. Ce que j’veux faire est pratique: Changer: “On dirait du veau” Par cette phrase plus énergique: Va donc, eh! fourneau!

=A. QUEYRIAUX.=

ONCHETS, _m. pl._ (military), partie d’----, _a duel_. Onchets, properly _spellicans_.

C’est-à-dire que tu es dans l’intention d’entamer une seconde partie d’onchets, conséquemment. --=C. DUBOIS DE GENNES.=

ONCLE, _m._ (popular), _usurer_.

Ce mot symbolise l’usure, comme dans la langue populaire ma tante signifie le prêt sur gage.--=BALZAC.=

Mon ---- du prêt, _pawnbroker’s_, or “lug-shop.” (Thieves’) Oncle, _jailer_, or “jigger-dubber.”

ONCLESSE, _f._ (thieves’), _jailer’s wife_.

ONDOYEUSE, _f._ (thieves’), _wash-hand basin_.

ONGLE, _m._ (popular), croche, _miser_, or “hunks.” Avoir les ongles croches, _to be deceitful_, _not over-scrupulous_.

ONGUENT, _m._ (old cant), _money_, or “palm grease.” See QUIBUS.

ONZE (familiar), du ---- gendarme, _extra large size for gloves_.

Ses vastes mains aux doigts écartés, chaussées de gants presque blancs, dont la pointure ne devait point être inférieure à ce que l’on appelle familièrement du “onze gendarme.”--_Le Mot d’Ordre._

OP’, _m._ (boulevards’), for Opéra.

Le premier bal de l’Op’, ou, pour mieux parler, le premier bal masqué de l’Opéra, est le commencement de l’ère des plaisirs.--=MIRLITON=, _Gil Blas_.

OPÉRATEUR, _m._ (thieves’), _executioner_.

OPÉRER (thieves’), _to guillotine_. See FAUCHÉ.

OPINEUR HÉSITANT, _m._ (popular), _juryman_.

OPIUMISTE, _m._ (familiar), _one who smokes opium_.

ORANGER, _m._ (popular), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “œufs sur la place d’armes, avant-postes, avant-scènes, nénais.”

ORANGES, _f. pl._ (popular), à cochons, _potatoes_, “spuds, or bog oranges.”

La pomme de terre est aussitôt saluée par l’argot d’orange à cochons.--=BALZAC.=

Potatoes are also termed “murphies,” probably from the Irish national liking for them. They are sometimes called “Donovans.” At the R. M. Academy fried potatoes go by the name of “greasers.” Des ---- sur l’étagère, _woman’s breasts_, “Charlies, bubbies, or dairies.”

Les sœurs Souris, dont l’aînée avait été surnommée la Reine des Amazones, eu égard à certaine opération chirurgicale qui lui avait enlevé “une des oranges de son étagère.” --=P. MAHALIN.=

ORBITE, _m._ (popular), se calfeutrer l’----, _to close one’s eyes_.

ORDINAIRE, _m._ (familiar and popular), _soup and boiled beef at a small restaurant_. Les ordinaires, _menses_.

ORDONNANCE, _f._ (military), papier qui n’est pas d’----, _bank-notes_. D’ordonnance, properly _regulation_. The French soldier’s pay does not, as a rule, enable him to have bank-notes in his possession; hence the allusion.

ORDONNE (popular), Madame J’----, _is said of a woman who likes to order people about_, _of an imperious person_.

Quand s’lève Madame J’ordonne, Demand’ son chocolat. Dépêchez-vous, la bonne, Surtout n’en buvez pas.

=RÉMY=, _Victoire la Cuisinière_.

ORDRE, _m._ (military), copier l’----, _to do fatigue duty_. Military wags when detailed for fatigue duty will sometimes say, pointing to their brooms, that they are going to copy the order. (Familiar) Ordre moralien, _ironical appellation applied to the Conservative party by their opponents in 1879_.

OR-DUR, _m._ (familiar and popular), _gold-plated brass_. A play on the words or, _gold_, and ordure, _filth_.

ORDURES, _f. pl._ (journalists’), boîte aux ----, _special column in certain newspapers, reserved, of course, for quotations from hostile contemporaries_. (Popular) Boîte aux ----, _the breech_. See VASISTAS.

OREILLARD, _m._ (popular), _ass_, or “moke.”

OREILLE À L’ENFANT, _f._ (familiar), avoir fait une ----, _is said of a man who has done all that is necessary, in co-operation with others, to be able to think that a child’s paternity may be traced to him_.

ORFÈVRE, _m._ (familiar and popular), _facetiously used for_ Morphée. Etre dans les bras de l’----, _to be asleep_, or “in Murphy’s arms.”

ORGANE, _f._ (thieves’), _hunger_.

ORGUE, _m._ (popular), jouer de l’----, _to snore_, “to drive one’s pigs to market.” (Thieves’) Orgue, _man_, or “cove.” Manger sur l’----, or jaspiner de l’----, _to peach_, _to inform_, “to blow the gaff, to turn snitch.” Mon ----, ton ----, son ----, &c., _I_, _thou_, _he_, _myself_, _&c._ Parler en ----, or en iergue, en aille, en muche, _to disguise words by the use of these words as suffixes_. “Vouziergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?” _Do you think this leg of mutton good?_ A question put to a jailer by the celebrated rogue Cartouche--a French Jack Sheppard and Dick Turpin put together--with a view to ascertain whether his proferred bribe was deemed sufficient.

ORIENT, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Une bogue d’----, _a gold watch_, or “red ’un.”

Rebouise donc ce niert, ses maltaises et son pèze sont en salade dans la valade de son croisant; pécille l’orient avec ta fourchette.--=CANLER.= (_Look at that man; his gold coin and change are loose in his waistcoat pocket; take out the gold with your fingers._)

ORLÉÂNERIE, _f._ (journalists’), _series of disparaging anecdotes or facts concerning the Orléans family, and published under the above head in Radical papers_.

ORLÉANS, _m._ (thieves’), _vinegar_. An allusion to the vinegar manufactories at Orleans.

ORNICHON, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat.”

ORNIE, _f._ (thieves’ and beggars’), _hen_, “margery prater;” ---- de balle, _turkey-hen_, or “cobble colter.” Engrailler l’----, _to catch_ _a fowl_, generally by angling with a hook and line, the bait being a worm or snail. Termed “snaggling” in the English cant. Engrailler l’---- de balle, _to steal turkeys_, _to be a_ “Turkey merchant.”

ORNIÈRE, _f._ (thieves’), _hen-house_, “cackler’s ken.”

ORNION, _m._ (thieves’), _capon_.

ORPHELIN, _m._ (popular), _cigar end_; ---- de muraille, _lump of excrement_, “quaker.” (Thieves’) Orphelin, _goldsmith_. Des orphelins, _gang of thieves_, “mob.”

ORPHELINE DE LACENAIRE (journalists’), _prostitute of the Boulevard_.

ORPHIE, _m._ (thieves’), _bird_.

OS (familiar and popular), _money_, “oof, or stumpy.” See QUIBUS. With regard to the English slang expression, Mr. T. Lewis O. Davies, in his _Supplementary English Glossary_, says: “Stumpy, _money_, _that which is paid down on the nail or stump_.”

Reduced to despair, they ransomed themselves by the payment of sixpence a head, or, to adopt his own figurative expression in all its native beauty: “till they was reg’larly done over, and forked out the stumpy.”--_Sketches by Boz._

Called also “pécune,” which corresponds to the Eton boys’ term “pec” for money, from pecunia. Avoir de l’----, _to have money_, _to have the_ “oof-bird.” (Popular) Os à moelle, _a repulsive term for nose_, “conk, smeller, snorter, boko.” See MORVIAU. Faire juter l’---- à moelle, _to use one’s fingers as a handkerchief_. Casser les ---- de la tête, _to kiss one heartily_.

OSANORES, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, or “grinders.” Jouer des ----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

OSEILLE, _f._ (popular), _money_, “stumpy, or oof.” See QUIBUS. Avoir mangé de l’----, _to be in a bad humour_, _to be_ “snaggy.” (Thieves’) La faire à l’----, _to do a good_ “job.” See FAIRE. (Theatrical) Scènes de l’----, _scenes in which the female supernumeraries make their appearance in very suggestive attire_.

OSSELETS, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, “ivories,” or “bones.”

OSTANT (Breton cant), _individual_; _master of a house_.

OSTROGOTH, _m._ (general), _dunce_. Also _rude, rough fellow_.

OTAGE, _m._ (popular), _priest_. An allusion to the priests taken as hostages by the insurgents of 1871, and shot by them.

OTOLONDRER (thieves’), _to annoy_, _to bore_, “to spur.”

OTOLONDREUR, _m._ (thieves’), _tiresome man_.

OTRO (Breton cant), _pig_.

OUATER (painters’), _to paint outlines with too much vagueness, without vigour_. Properly _to pad_.

OUI (printers’), en plume! _fiddle-faddle!_ (popular) ---- les lanciers! _nonsense!_ “rot.”

OUISTITI, _m._, envoyer un ----, _to break off one’s connection with a mistress_, or, as the English slang has it, “to bury a moll.”