Part 42
MUSELÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat;” _good-for-nothing man_. Alluding to a muzzled dog who cannot use his teeth.
MUSETTE, _f._ (popular), _voice_. Couper la ---- à quelqu’un, _to silence one_, “to clap a stopper on one’s mug;” _to cut one’s throat_.
MUSICIEN, _m._ (thieves’), _dictionary_; _variety of informer_, or “snitcher;” (familiar) ---- par intimidation, _a street melodist who obtains money from people desirous of getting rid of him_.
J’y ai retrouvé aussi le “musicien par intimidation,” l’homme à la clarinette, qui s’arrête devant les cafés du boulevard en faisant mine de porter à ses lèvres le bec de son instrument. Les consommateurs épouvantés se hâtent de lui jeter quelque monnaie afin d’éviter l’harmonie. --=ELIE FRÉBAULT=, _La Vie de Paris_.
It, however, occurs occasionally that people annoyed by the harmonists of the street have their revenge whilst getting rid of them without having to pay toll, as in the case of the “musicien par intimidation.” One day a French artist in London, who every day was almost driven mad by the performances of a band of green-coated German musicians, hit upon the following singular stratagem. Placing himself at the window, and facing his tormentors, he applied a lemon to his lips. The effect was instantaneous, as through an association of ideas the mouths of the musicians began to water to such an extent that, unable to proceed with their symphony, they surrendered the battlefield to the triumphant artist. (Popular) Des musiciens, _beans_, alluding to the wind they generate in the bowels. (Printers’) Des musiciens, _large number of corrections made on the margin of pages_; _unskilled compositors who are unable to proceed with their work_.
MUSIQUE, _f._ (popular), _second-hand articles_; _odd pieces of cloth sewn together_; _kind of penny loaf_. Termed also “flûte.” Also _what remains in a glass_; (thieves’) _informing_; _informers_.
La deuxième classe, que les voleurs désignent sous le nom de musique, est composée de tous les malfaiteurs qui, après leur arrestation, se mettent à table (dénoncent).--=CANLER.=
Passer à la ----, _to be placed in the presence of informers for identification_; (card-sharpers’) _swindling at cards_.
MUSIQUER (card-sharpers’), _to mark a card with the nail_.
MUSSER (popular), _to smell_.
MUTILÉS, _m. pl._ (military), _soldiers of the punishment companies in Africa, who are sent there as a penalty for purposely maiming themselves in order to escape military service_.
MYLORD, _m._ (popular), _hackney coach_, “growler.”
N
NAGEANT, or NAGEOIR, _m._ (thieves’), _fish_.
NAGEOIRES, _f. pl._ (popular), _large whiskers in the shape of fins_; _arms_, or “benders;” _hands_, or “fins.” Un monsieur à ----, _a prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON.
NAÏF, _m._ (printers’), _employer_, or “boss.” The expression is scarcely used nowadays.
Le vieux pressier resta seul dans l’imprimerie dont le maître, autrement dit le “naïf,” venait de mourir.--=BALZAC.=
NARQUOIS, or DRILLE, _m._ (old cant), formerly _a thievish or vagrant old soldier_.
Drilles ou narquois sont des soldats qui truchent la flamme sous le bras, et battent en ruine les entiffes et tous les creux des vergnes ... ils ont fait banqueroute au grand coëre et ne veulent pas être ses sujets ni le reconnaître.--_Le Jargon de l’Argot._
Parler ---- formerly had the signification of _to talk the jargon of vagabonds_.
NASE, _m._ (popular), _nose_.
NASER QUELQU’UN (popular), is equivalent to “avoir quelqu’un dans le nez,” _to have a strong dislike for one_, _to abominate one_.
NAVARIN, _m._ (thieves’), _turnip_; (popular) _scraps of meat from butchers’ stalls retailed at a low price to poor people_.
NAVET, _m._ (familiar), _hypocrite with bland polished manners_, a kind of Mr. Pecksniff; _fool_, _dunce_, or “flat.” Le champ de navets, _the cemetery_.
Je ne sais pas seulement à quel endroit du champ de navets on a enterré le pauvre vieux, j’étais au dépôt. --=LOUISE MICHEL.=
(Familiar and popular) Avoir du jus de ---- dans les veines, _to be lacking in energy_, _to be a_ “sappy.” Des navets! _an ejaculation of refusal_.
Ohé! les gendarmes, ohé! des navets!--=H. MONNIER.=
Also _is expressive of incredulity, impossibility_. See NÈFLES.
Il faut avoir fait trois ans de Conservatoire pour savoir parler ... alors on sait donner aux mots leur valeur: mais sans cela!...--Des navets!--=E. MONTEIL.=
(Artists’) Navets, _rounded arms or legs showing no muscle_.
NAVETTE, _f._ (thieves’), _pedlar_.
NAZARET, _m._ (popular), _large nose_, or “conk.” See MORVIAU.
NAZE, _m._ (popular and thieves’), _nose_, “smeller, or smelling-cheat.” The word is borrowed from the Provençal. For synonyms see MORVIAU.
NAZI, _m._ (popular and thieves’), _venereal disease_, “Venus’ curse.”
NAZIBOTER (popular), _to speak through the nose_. J’ai le mirliton bouché, ça me fait ----, _I have a cold in the head, that makes me speak through my nose_.
NAZICOT, _m._ (popular), _small nose_. See MORVIAU.
NAZONNANT, _m._ (popular), _big nose_, “conk.” See MORVIAU.
NÈFLES, _f. pl._ (familiar and popular), des ----! _an expression of refusal, or ejaculation of incredulity_.
Il paraît que cette vierge est bonne, bonne!--à quoi?--A tout. Elle fait des miracles superbes.--Des nèfles!--=MONTEIL.=
Kindred expressions are: “Des navets! De l’anis! Tu auras de l’anis dans une écope! Du flan! Tu t’en ferais mourir! Tu t’en ferais péter la sous-ventrière! Mon œil! Flûte! Zut! Et ta sœur? Des plis! La peau! Peau de nœud! De la mousse! Du vent! Des emblèmes! Des vannes! Des fouilles! On t’en fricasse!” which might be rendered by, “Walker! All my eye! You be blowed! You be hanged! Not for Joe! How’s your brother Job? Don’t you wish you may get it?” &c., and by the Americanism, “Yes, in a horn.”
NEG, _m._ (popular), au petit croche, _rag-dealer_. Neg, for négociant; ---- en viande chaude, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For the list of synonyms see POISSON.
NÉGOCIANTE, _f._ (familiar), _woman who keeps a small shop, and who pretends to sell gentlemen’s gloves or perfumery_. When the purchaser tenders a twenty-franc piece for payment, “Do you require change?” the lady asks with an inviting smile, the required change being generally returned “en nature.”
NÉGRESSE, _f._ (popular), _bottle of red wine_.
Allons, la mère, du piccolo! et deux négresses à la fois, s’il vous plaît.--=CH. DUBOIS DE GENNES.=
Une ---- morte, _an empty bottle_, one which has “M. T.” on it, _i.e._, “Moll Thompson’s mark.” Termed also “marine.”
Le tas de négresses mortes grandissait. Un cimetière de bouteilles.--=ZOLA.=
Etouffer, éreinter une ----, or éternuer sur une ----, _to drink a bottle of red wine_, “to crack” it. Négresse, _flea_.
Qu’il s’ra content le vieux propriétaire, Quand il viendra pour toucher son loyer, D’voir en entrant tout’ la paill’ par terre Et les négress’s à ses jamb’s sautiller.
_Parisian Song._
Négresse, _parcel made up in oilskin_; (sailors’) _belt_.
NÉGRIOT, _m._ (thieves’), _strong box_, “peter;” _casket_.
Vous avez entendu ma femme et mes deux momignardes (filles) vous bonnir (dire) que le négriot (coffret) était gras et qu’il plombait (pesait beaucoup).--=VIDOCQ.=
NEIGE, _f._ (familiar and popular), boule de ----, _negro_. Termed also “bamboula, boîte à cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in the English cant or slang, “bit o’ ebony, snowball, lily-white, darky, black cuss.”
NÉNETS, or NÉNAIS, _m. pl._ (familiar), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “avant-postes, avant-scènes, nichons, deux œufs sur le plat;” (popular) ---- de veuve, _feeding bottle_.
NEP, _m._ (thieves’), _rascally Jew dealing in counterfeit diamonds, sham jewellery, or who seeks to sell at a high price the cross of an order studded with glass pearls or paste diamonds_.
NE-TE-GÊNE-PAS-DANS-LE-PARC, _m._ (familiar and popular), _short jacket_. Termed also “saute-en-barque, pet-en-l’air, montretout.”
NET, _adj._ (popular), un atelier ----, _a workshop tabooed by workmen, who forbid any of their fellows to accept work there_.
NETTOYAGE, _m._ (popular), _loss of all one’s money at a game_, or “mucking-out;” _selling of property_; _robbing of property_.
NETTOYÉ, _adj._ (familiar and popular), _given up for dead_, “done for,” or, as the Americans say, a “gone coon;” _dead_, “settled;” _robbed_. Etre ----, _to have lost all one’s money at some game_, “to have blewed it, or to be a muck-snipe.” Also _to be exhausted_, _done up_, or “gruelled.” La monnaie est nettoyée, _the money is gone, spent_.
De la jolie fripouille, les ouvriers! Toujours en noce. Se fichant de l’ouvrage, vous lâchant au beau milieu d’une commande, reparaissant quand leur monnaie est nettoyée.--=ZOLA.=
NETTOYER (familiar and popular), _to sell_; _to rob_; _to clean out at some game_, “to muck out;” _to kill_, “to do” _for one_. Se faire ----, _to be killed_. (Thieves’) Nettoyer un bocart, _to break into a house and strip it of all its valuables_, “to do a crib,” _or to do a_ “ken-crack-lay.” Nettoyer, _to apprehend_, “to smug.”
NEZ, _m._ (familiar and popular), _disappointed look_.
Plus de parts de gâteaux! Il fallait voir le nez de Boche.--=ZOLA.=
Prendre dans le ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Un ---- en pied de marmite, _short nose with a thick end_. Un ---- où il pleut dedans, _turned-up nose_, or “pug nose.” Nez passé à l’encaustique, _nose which shows a partiality for potations on its owner’s part_, or “copper nose.” Avoir le ---- sale, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Avoir quelqu’un dans le ----, _to entertain feelings of dislike towards one_. Faire son ----, _to make a wry face_, _to look_ “glum.”
On se mouilla encore d’une tournée générale; puis on alla à la _Puce qui renifle_, un petit bousingot où il y avait un billard. Le chapelier fit un instant son nez, parce que c’était une maison pas très propre. Le schnick y valait un franc le litre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Avoir le ---- creux, _to be cunning_, “to be fly to wot’s wot;” _to possess perspicacity_.
Oh! elle avait le nez creux, elle savait déjà comment cela devait tourner.--=ZOLA.=
Mettre son ---- dans le bleu, or se piquer le ----, _to get drunk_. See POMPETTE.
Lui se piquait le nez proprement, sans qu’on s’en aperçût.... Le zingueur au contraire, devenait dégoûtant, ne pouvait plus boire sans se mettre dans un état ignoble.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Nez de pompettes formerly meant _drunkard’s nose_, like that of an “Admiral of the Red,” with “grog blossoms.”
NEZ-DE-CHIEN, _m._ (popular), _mixture of beer and brandy_. Avoir le ----, _to be drunk_. See POMPETTE.
NIAIS, _m._ (thieves’), _thief who repents, or who has qualms of conscience_.
NIAS, _m._ (thieves’), _me_, “my nibs;” in Italian cant, “monarco, or mia madre.” C’est pas pour mon ----, _that’s not for me_.
NIB, NIBERGUE, NIBERTE (thieves’ and cads’), _no_; _not_; ---- de braise, _no money_. Ça fait ---- dans mes blots, _that does not suit me_, _that’s not my game_; ---- du flanche! _leave off!_ “stow faking!” Nib du flanche, le gonse t’exhibe, _leave off, the man is looking at you_. In other terms, “stow it, the gorger’s leary.” Nib de tous les flanches! S’ils te font la jactance, n’entrave pas dans leurs vannes, ne norgue pas. _Keep dark about all our jobs; if they try to pump you, don’t allow yourself to be taken in, do not confess._ Nib au truc, or ---- du truc, _hold your tongue about any job_, “keep dark.”
NIBÉ (thieves’), _hold your tongue_, “mum your dubber;” _enough_.
NIBER (thieves’), _to see_, “to pipe;” _to look_, “to dick.” Nibe la gonzesse, _look at the girl_, or “nark the titter.” Le rousse te nibe, _the policeman is looking at you_, “the bulky is dicking.”
NIBERGUE (thieves’), _nothing_, “nix.”
Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi? Quoiqu’ ça peut faire des rêves? nibergue! (rien).--=VIDOCQ.=
NIBERTE (thieves’), _nothing_, “nix.”
J’avais balancé le bogue que j’avais fourliné et je ne litrais que niberte en valades.--=VIDOCQ.= (_I had thrown away the watch which I had stolen, and I had nothing in my pockets._)
NICDOUILLE, _m._ (popular), _dunce_, “dunderhead.”
NICHE, _f._ (roughs’), _house_; _home_. Rappliquer à la ----, _to go home_.
Quand qu’ all’ rappliqu’ à la niche, Et qu’ nous sommes poivrots, Gare au bataillon d’la guiche, C’est nous qu’est les dos.
=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
A c’te ----! _go home!_
NICHONS, _m. pl._ (familiar), _bosoms_, or “Charlies.”
Nana ne fourrait plus de boules de papier dans son corsage. Des nichons lui étaient venus.--=ZOLA.=
NID, _m._ (popular), à poussière, _the navel_. Un pante sans ---- à poussière, _Adam_. According to a quotation in Mr. O. Davies’ _Supplementary English Glossary_, the navel being only of use to attract the aliment _in utero materno_, and Adam having no mother, he had no use of a navel, and therefore it is not to be conceived he had any. Un ---- à punaises, _a room in a lodging-house_, where the bed is generally a mere “bug-walk.” Un ---- de noirs, _priests’ seminary_, alluding to their black vestments.
NIÈRE, or NIERT, _m._ (thieves’), _individual_, “cove, bloke, or cull.” The Americans say “cuss.”
C’est le moment il n’y a pas un niert dans la trime.--=VIDOCQ.= (_It’s just the time when there’s nobody on the road._)
Nière, _accomplice_, or “stallsman.” Manger son ----, _to inform against an accomplice_, “to turn rusty and split,” or “to turn snitch.” Cromper son ----, _to save one’s accomplice_. Un ---- à la manque, _accomplice not to be trusted_. Un bon ----, _a good fellow_, or “ben cove.” Mon ----, _I_, _me_, “my nibs.” Termed also mon ---- bobéchon. Un ----, _a clumsy fellow_.
NIF, or NIB (thieves’), _nothing_, “nix;” _no_. Termed “ack” at Christ’s Hospital or Blue Coat School.
NIFER (thieves’), _to cease_, “to stash, to stow, or to cheese.”
NIGAUDINOS, _m._ (popular), _simple-minded fellow_, or “flat.”
NIKOL (Breton cant), _meat_.
NINGLE, _f._ (literary), _gay girl_, “mot.” See GADOUE.
NIOLLE, or GNIOLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _dunce_, or “flat;” _foolish_.
Vous comprenez que je n’étais pas si niolle (bête) de donner mon centre (nom) pour me faire nettoyer par vos rousses (arrêter par vos agents).--=CANLER.=
Niolle, _old hat_.
NIOLLEUR, _m._ (popular), _dealer in old hats_.
NIORT, _m._ (thieves’), _name of a town_. Aller, or battre à ----, _to deny one’s guilt_. A play on the above name, and nier, _to deny_.
NIORTE, _f._ (thieves’), _flesh_, or “carnish.”
NIPPE-MAL, _m._ (popular), _badly-dressed man_.
NIQUE, _f._ (thieves’), être ---- de mèche, _to have no share in some evil deed_.
Elle est nique de mèche (sans aucune complicité), répondit l’amant de la Biffe.--=BALZAC.=
NIQUEDOULE, _m._ (thieves’), _dunce_, or “go-along.”
Ah! ah! dit l’Frisé, te v’là morte! Et l’grand niqu’doul’ s’mit à pleurer.
=RICHEPIN.=
NISCO, or NIX (popular), _nothing_, “nix;” _no such thing_.
Et moi! je m’en irais bredouille? Nisco! ma biche. --=P. MAHALIN.=
Nisco braisicoto, _no money_, _no_ “tin.”
NISETTE, _f._ (thieves’), _olive_.
NIVEAU, _m._ (popular), ne pas trouver son ----, _to be drunk_, or “snuffy.” See POMPETTE.
NIVET, _m._ (old cant), _hemp_.
NIVETTE, _f._ (old cant), _hemp-field_.
NIX. See NISCO.
NOBLE ÉTRANGÈRE, _f._ (literary), _five-franc piece_.
NOBRER, or NOBLER (thieves’), _to recognize_. Nous sommes noblés et filés, _we are recognized and followed_.
NOC, _m._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.”
NOCE, _f._ (popular), de bâtons de chaise, _grand jollification_, or “flare up.” Also _a fight between a married couple_. Faire la ----, _to lead a gay life_; _to hold revels_.
NOCER. See FAIRE LA NOCE; (popular) ---- en Père Peinard, _to indulge in solitary revels_.
NOCERIE, _f._ (popular), _revels_, “boozing.”
NOCEUR, _m._ (popular), _one who leads a gay life_, _a sort of_ “jolly dog.”
NOCEUSE, _f._ (popular), _woman of questionable character who shows a partiality for good cheer_.
NOCHER (popular), _to ring_. Noche la retentissante, _ring the bell_, or “jerk the tinkler.”
NOCTAMBULE, _m._ (familiar), _one fond of roving about on the Boulevards at night_.
NOCTAMBULER (familiar), _to sit up, or rove about at night_, “to be on the tiles.”
NOCTAMBULISME, _m._ (familiar), _roving about at night_.
NŒUD, _m._ (popular), see FLAGEOLET. Mon ----! _an ejaculation of contempt or refusal_. Filer son ----, _to go away_, “to slope;” _to run away_, “to cut the cable and run before the wind,” in the language of English sailors. Peau de ----, see PEAU.
NOGUE, _f._ (roughs’), _night_, or “darkmans.”
NOIR, _m. and adj._ (popular), _coffee_; ---- de peau de nègre, _miserable man_, _an assistant of rag-pickers_. Du ----, _lead_, or “bluey.” Un ---- de trois ronds sans cogne, _a three-halfpenny cup of coffee without brandy_. Pierre noire, _slate_. Un petit père ----, _a tankard of wine_. (Familiar) Le cabinet ----, _an office in which the letters of persons suspected of being hostile to the government were opened previous to their being forwarded by the post office_.
Le cabinet noir, supprimé en 1830, fut rétabli par le ministre des affaires étrangères, le général Sébastiani.... Le cabinet noir n’existait plus de nom sous l’Empire; il existait de fait aux Tuileries.--_Mémoires de Monsieur Claude._
La chambre noire, _a council-chamber where Napoleon III. received his agents and formed secret plans_.
Ce fut dans ce cabinet secret que furent résolus la mort de Kelch et l’enlèvement secret des premiers fomentateurs du complot de l’Opéra-Comique.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Bande noire, _a gang of swindlers_. See BANDE. The _Echo de Paris_, August, 1886, mentions a gang of this description which formed a vast association and victimized wine merchants in all parts of the country:--
Les associés se divisaient en quatre catégories: 1º “Les Faisans;” 2º “Les Courtiers à la mode;” 3º “Les Concierges dans le mouvement;” 4º “Les Fusilleurs.” Les “Courtiers à la mode” étaient des individus qui avaient réussi à se faire agréer comme représentants par des maisons de gros. Les “Faisans,” par l’intermédiaire des “courtiers,” et avec la complaisance des “concierges dans le mouvement,” se faisaient faire des envois de pièces de vins soit en gare, soit à domicile. Les “Fusilleurs” achetaient ces pièces de vin à vil prix et les revendaient aussi cher que possible.
(Saint-Cyr School) Une noire fontaine, _an inkstand_.
NOISETTE, _f._ (popular), avoir un asticot dans la ----, _to be_ “cracked.” For synonyms see AVOIR.
NOIX, _f._ (popular), escailleux de ---- (obsolete), _slow man_, “slow-coach.”
Et Dieu, quelz escailleux de noix, Qui venez cy de tous cottez, Ou, par la foy que je vous doys, D’une grosse pelle de boys Vos trouz de cul seront sellez.
_Farce nouvelle._
Une coquille de ----, _a very small glass_. (Military) Gauler des ----, _to fence badly_. An allusion to a man knocking down walnuts from a tree with a rod.
A ce compte-là on ne doit pas faire de grands progrès en escrime?--Eh! justement ... on a beau être cavalier et avoir toujours le bancal au côté ... on barbotte ... on gaule des noix.--=DUBOIS DE GENNES.=
NOM, _m._ (theatrical), _actor of note_, “star.”
Bourgoin prenait des élèves du Conservatoire pour accompagner son “nom,” quelquefois aussi des cabotins de province.--=E. MONTEIL.=
(Popular) Un ---- de Dieu, _disparaging epithet_, the equivalent being, in English slang, “bally fellow.”
L’homme de chambre, au café! Dort-t’y assez ce nom de Dieu-là!--=G. COURTELINE.=
NOMBRIL (card-players’), de religieuse, _the ace of cards_, or “pig’s eye.” (Thieves’) Nombril, _noon_.
NONNANT, _m._, NONNANTE, _f._ (thieves’), _friend_.
NONNE, _f._ (thieves’), _abettor of a pickpocket_. The accomplices press round the victim during the thief’s operations. The proceeds of the robbery pass at once into the hands of one of the “nonnes,” called “coqueur,” or “bob,” in English cant. Faire ----, _to form a small crowd in the street so as to attract idlers, and thus to facilitate a pickpockets operations_. Those who thus aid a confederate are termed “jollies” in the English slang.
NONNEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_. Termed by English thieves “stallsman, or Philiper.” The “Philiper” stands by and looks out for the police while the others commit a robbery, and calls out “Philip!” when anyone approaches. According to Vidocq, there is a variety of “nonneurs” who are merely in the service of other thieves. Their functions are to watch, to hustle the intended victim, and to make off with the valuables handed to them by their principal. The “nonneur” is not always rewarded by a share in the proceeds of the robbery; he generally receives wages for the day proportionate to the profits obtained in the “business.” Manger sur ses nonneurs, _to inform against one’s accomplices_, “to blow the gaff, or to turn snitch.”
Le quart d’œil lui jabotte Mange sur tes nonneurs, Lui tire une carotte, Lui montant la couleur.
=VIDOCQ=, _Mémoires_.
NORGUER (thieves’ and cads’), _to own to a crime_; _to confess_. Si le curieux te fait la jactance n’entrave pas, ne norgue pas, _If the judge examines you, do not fall into the snare, do not confess_.
NOSIGUES, or NOUSAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_.
NOTAIRE, _m._ (popular), _bar of drinking-shop_; _landlord of drinking-shop_, “boss of lushing-crib;” _tradesman who allows credit_.
NOTE, _f._ (dandies’), être dans la ----, _to be well up in events of the day_; _to be a man of the_ “period.”
NOTER (Breton cadgers’), _night_.
NOTRE, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” “one of our mob.”
NOUET (Breton cant), _dead drunk_.
NOUEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman.”
NOUJON, _m._ (thieves’), _fish_.
NOUNE, or NONNE, _m._ (thieves’), _accomplice who follows in the wake of a pickpocket and receives the stolen property_, “bob.”
NOURRICE, _f._ (thieves’), _female who purchases stolen property_, or “fence.” (Familiar and popular) Et les mois de ---- (ironical), _and the rest_. Cette dame a trente ans. Et les mois de nourrice! _This lady is thirty years old. And the rest!_ Un dépuceleur de nourrices, _a simpleton_, a “duffer;” _a silly Lovelace_.
NOURRIR (thieves’), une affaire, _to preconcert a scheme for a theft or murder_.
Nourrir une affaire, c’est l’avoir en perspective, en attendant le moment propice pour l’exécution.--=VIDOCQ.=
Nourrir un poupard, or un poupon, _synonymous of_ “nourrir une affaire.”
Chacun donnait dix-huit ans à ce garçon qui devait avoir nourri ce poupon (comploté, préparé ce crime) pendant un mois.--=BALZAC.=
NOURRISSEUR, _m._ (popular), _eating-house keeper_, or “boss of a grubbing-crib;” (thieves’) _thief who a long time beforehand makes every preparation with the view of committing a robbery or crime_.
Les nourrisseurs préméditent leurs coups de longue main, et ne se hasardent pas à cueillir la poire avant qu’elle ne soit mûre.--=VIDOCQ.=
Nourrisseur, _housebreaker who devotes his attentions to houses or apartments whose tenants are away on a journey_, such houses being termed “dead ’uns” by English “busters.”
NOUSAILLES, or NOUZAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_.
Je crois que nous avons été donnés par le chêne qui s’est esgaré de chez nouzailles avec mes frusquins.--=VIDOCQ.= (_I think we have been informed against by the man who ran away from our place with my clothes._)
NOUVEAU JEU, _m._ (literary), _new model_; _new fashion_.
NOUVEAUTÉ, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _is to take to a fresh_ “beat.”