Argot and slang

Part 41

Chapter 413,158 wordsPublic domain

Lécher le morveau, manière de parler ironique, qui signifie caresser une femme, la courtiser, la servir, faire l’amour. Dit de même que lécher le grouin, baiser, être assidu et attaché à une personne.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.

The term “snorter” of the English jargon has the corresponding equivalent “soffiante” in Italian cant.

MORVIOT, _m._ (popular), _secretion from the mucous membrane of the nose_, “snot.”

Dans les veines d’ces estropiés, Au lieu d’sang il coul’ du morviot. Ils ont des guiboll’s comm’ leur stick, Trop d’bidoche autour des boyaux, Et l’arpion plus mou qu’ du mastic.

=RICHEPIN.=

Morviot, _term of contempt_, not quite so forcible as the English expression “snot,” which has the signification of _contemptible individual_. Petit ----, _little scamp_.

MOSCOU, _m._ (military), faire brûler ----, _to mix a vast bowl of punch_. Alluding to the burning down of Moscow by the Russians themselves in 1812.

MOSSIEU À TUBARD, _m._ (popular), _well-dressed man_, a “swell cove.” Tubard is a _silk hat_.

MOT, _m._ (popular), casser un ----, _to have a chat_, or “chin music.”

MOTTE, _f._ (general), _pudenda mulierum_. Termed also “chat,” and formerly by the poets “le verger de Cypris.” Le Roux, concerning the expression, says:--

La motte de la nature d’une femme, c’est proprement le petit bois touffu qui garnit le penil d’une femme.--_Dict. Comique._

Formerly the false hair for those parts was termed in English “merkin.” (Thieves’) Motte, _central prison, or house of correction_. Dégringoler de la ----, _to come from such a place of confinement_. The synonyms of prison in different varieties of slang are: “castue, caruche, hôpital, mitre, chetard or jetard, collège, grosse boîte, l’ours, le violon, le bloc, boîte aux cailloux, tuneçon, austo, mazaro, lycée, château, lazaro.” In the English lingo: “stir, clinch, bastile, steel, sturrabin, jigger, Irish theatre, stone-jug, mill,” the last-named being an abbreviation of treadmill, and signifying by analogy _prison_. The word is mentioned by Dickens:--

“Was you never on the mill?” “What mill,” inquired Oliver. “What mill? why the mill,--the mill as takes up so little room that it’ll work inside a stone-jug.--_Oliver Twist._

In Yorkshire a prison goes by the appellation of “Toll-shop,” as shown by this verse of a song popular at fairs in the East Riding:--

But if ivver he get out agean, And can but raise a frind, Oh! the divel may tak’ toll-shop, At Beverley town end!

This “toll-shop” is but a variation of the Scottish “tolbooth.” The general term “quod” to denote a prison originates from the universities. Quod is really a shortening of quadrangle; so to be quodded is to be within four walls (_Slang Dict._).

MOTUS DANS L’ENTREPONT! (sailors’), _silence!_ “put a clapper to your mug,” or “mum’s the word.”

MOU, _m._ (popular), avoir le ---- enflé, _to be pregnant_, or “lumpy.”

MOUCHAILLER (popular and thieves’), _to scan_, “to stag;” _to look at_, “to pipe;” _to see_.

J’itre mouchaillé le babillard ... je n’y itre mouchaillé floutière de vain.--_Le Jargon de l’Argot._

MOUCHARD, _m._ (popular), _portrait hung in a room_; (popular and thieves’) ---- à becs, _lamp-post_, the inconvenient luminary being compared to a spy. Mouchard, properly _spy_, one who goes busily about like a fly. It formerly had the signification of _dandy_.

A la fin du xviiᵉ siècle, on donnait encore ce nom aux petits-maîtres qui fréquentaient les Tuileries pour voir autant que pour être vus; C’est sur ce fameux théâtre des Tuileries, dit un écrivain de l’époque, qu’une beauté naissante fait sa première entrée au monde. Bientôt les “mouchars” de la grande allée sont en campagne au bruit d’un visage nouveau; chacun court en repaître ses yeux.--=MICHEL.=

MOUCHARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or Oliver.”

Mais déjà la patrarque, Au clair de la moucharde, Nous reluque de loin.

=VIDOCQ.=

La ---- se débine, _the moon disappears_, “Oliver is sleepy.”

MOUCHE, _f._, _adj., and verb_ (general), _police, or police officer_; _detective_. Compare with the “mücke,” or spy, of German cant; (thieves’) _muslin_; (students’) ---- à miel, _candidate to the Ecole Centrale des Arts et Manufactures, a great engineering school_. Alluding to the bee embroidered in gold on their caps. (Popular) Mouche, _bad_, or “snide;” _ugly_; _stupid_. C’est bon pour qui qu’est ----, _it is only fit for_ “flats.” Mouche, _weak_.

Il a reparu, l’ami soleil. Bravo! encore bien débile, bien pâlot, bien “mouche,” dirait Gavroche.--=RICHEPIN.=

Non, c’est q’ j’ me ----, _ironical negative expression meant to be strongly affirmative_. Synonymous of “non, c’est q’ je tousse!” Vous n’avez rien fait? Non, c’est q’ j’ me ----, _you did nothing? oh! didn’t I, just!_

MOUCHER (popular), le quinquet, _to kill_, “to do” _for one_; _to strike, to give a_ “wipe.”

Allons, mouche-lui le quinquet, ça l’esbrouffera. --=TH. GAUTIER.=

Moucher la chandelle, _to give oneself up to solitary practices_; _to act according to the principles of Malthus with a view of not begetting children_. For further explanation the reader may be referred to a work entitled _The Fruits of Philosophy_; ---- sa chandelle, _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE. Se ---- dans ses doigts (obsolete), _to be clever, resolute_. Se faire ---- le quinquet, _to get one’s head punched_. (Gamesters’) Se ----, _is said of attendants who, while pretending to make use of their handkerchiefs, purloin a coin or two from the gaming-table_. It is said of such an attendant, who on the sly abstracts a gold piece from the stakes laid out on the table, il s’est “mouché” d’un louis.

MOUCHERON, _m._ (popular), _waiter at a wine-shop_; _child_, or “kid.”

MOUCHES, _f. pl._ (popular), d’hiver, _snow-flakes_. Tuer les ----, _to emit a bad smell_, capable of killing even flies. Termed also tuer les ---- à quinze pas. (Theatrical) Envoyer des coups de pied aux ----, _to lead a disorderly life_.

MOUCHETTES, _f. pl._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.” Termed “madam, or stook,” by English thieves. Des ----! _equivalent to_ du flan! des navets! des nèfles, &c., forcible expression of refusal; may be rendered by “Don’t you wish you may get it!” or, as the Americans say, “Yes, in a horn.”

MOUCHEUR DE CHANDELLES, _m._ (popular). See MOUCHER.

MOUCHIQUE, _adj._ (popular and thieves’), _base_, _worthless_, _bad_, “snide.”

C’était un’ tonn’ pas mouchique, C’était un girond tonneau, L’anderlique, l’anderlique, L’anderliqu’ de Landerneau!

=GILL.=

The English cant has the old word “queer,” signifying base, roguish, or worthless--the opposite of “rum,” which signified good and genuine. “Queer, in all probability,” says the _Slang Dictionary_, “is immediately derived from the cant language. It has been mooted that it came into use from a ‘quære’ (?) being set before a man’s name; but it is more than probable that it was brought into this country by the gipsies from Germany, where _quer_ signifies _cross_, or _crooked_.” (Thieves’) Etre ---- à sa section, or à la sec, _to be noted as a bad character at the police office of one’s district_. The word “mouchique,” says Michel, is derived from “mujik,” _a Russian peasant_, which must have become familiar in 1815 to the inhabitants of the parts of the country invaded by the Russians.

MOUCHOIR, _m._ (popular), d’Adam, _the fingers_, used by some people as a natural handkerchief, “forks;” ---- de bœuf, _meadow_. Termed thus on account of oxen having their noses in the grass when grazing; ---- de poche, _pistol_, or “pops.” (Familiar and popular) Faire le ----, _to steal pocket-handkerchiefs_, “to draw a wipe.” Coup de ---- (obsolete), _a box on the ear_, a “wipe in the chaps.”

Voyez le train qu’a m’ fait pour un coup de mouchoir que j’lui ai donné.--=POMPIGNY=, 1783.

(Theatrical) Faire le ----, _to pirate another author’s productions_.

MOUCHOUAR-GODEL (Breton cant), _pistol_.

MOUDRE (popular), or ---- un air, _to ply a street organ_.

MOUF (popular), abbreviation of _Mouffetard_, the name of a street almost wholly tenanted by rag-pickers, and situate in one of the lowest quarters of Paris. Quartier ---- mouf, _the Quartier Mouffetard_. La tribu des Beni Mouf-mouf, _inhabitants of the Quartier Mouffetard_. Champagne ----, or Champagne Mouffetard, _a liquid manufactured by rag-pickers with rotten oranges picked out of the refuse at the Halles_. The fruit, after being washed, is thrown into a cask of water and allowed to ferment for a few days, after which some brown sugar being added, the liquid is bottled up, and does duty as champagne. It is the Cliquot of poor people.

MOUFFLANTÉ, _adj._ (popular), _comfortably, warmly clad_.

MOUFFLET, _m._ (popular), _child_, or “kid;” _urchin_; _apprentice_.

MOUFION, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.”

MOUFIONNER (popular), _to blow one’s nose_. (Thieves’) Se ---- dans le son, _to be guillotined_. Literally _to blow one’s nose in the bran_. An allusion to an executed convict’s head, which falls into a basket full of sawdust. Termed also “éternuer dans le son, or le sac.” See FAUCHÉ.

MOUGET, _m._ (roughs’), _a swell_, or “gorger.” Des péniches à la ----, _fashionable boots, as now worn, with pointed toes and large square heels_.

MOUILLANTE, _f._ (thieves’), _cod_; (popular) _soup_.

MOUILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. Etre ----, _to be known in one’s real character_. Alluding to cloths which are soaked in water to ascertain their quality. (Thieves’) Etre ----, _to be well known to the police_.

MOUILLER (popular), se ----, _to drink_, “to have something damp,” or as the Americans have it, “to smile, to see the man.” The term is old.

Mouillez-vous pour seicher, ou seichez pour mouiller.--=RABELAIS.=

Also _to get slightly intoxicated_, or “elevated.” (Theatrical) Mouiller à, or dans, _to receive a royalty for a play produced on the stage_. Se ----, _to take pains in one’s acting_. (Thieves’) Se ---- les pieds, _to be transported_, “to lump the lighter, or to be lagged.” (Roughs’) En ----, _to perform some extraordinary feat with great expenditure of physical strength_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_. (Military) Mouiller, _to be punished_.

MOUISE, _f._ (thieves’), _soup_.

Vous qui n’avez probablement dans le bauge que la mouise de Tunebée Bicêtre vous devez canner la pégrenne.--=VIDOCQ.=

MOUKALA, _m._ (military), _rifle_. From the Arab.

MOUKÈRE, or MOUCAIRE, _f._ (popular), _ugly woman_; _girl of indifferent character_; (military) _mistress_. Ma ----, _my young_ “’ooman.” Avoir sa ----, _to have won the good graces of a fair one_, generally a cook in the case of an infantry soldier, the cavalry having the monopoly of housemaids or ladies’ maids, and sappers showing a great penchant for nursery-maids.

MOULARD, _m._ (popular), superlative of moule, _dunce_, or “flat.”

MOULE, _m. and f._ (popular), une ----, _face_, or “mug.” Also _a dunce_, _simpleton_, or “muff.”

Foutez-moi la paix! Vous êtes une couenne et une moule!--=G. COURTELINE.=

Le ---- à blagues, _mouth_, or “chaffer.” Literally _the humbug-box_. Un ---- à boutons, _a twenty-franc piece_. Un ---- à claques, _face with impertinent expression which invites punishment_. Termed also ---- à croquignoles. Un ---- à gaufres, or à pastilles, _a face pitted with small-pox marks_, “crumpet-face, or cribbage-face.” Un moule à gaufres is properly _a waffle-iron_. Un ---- à poupée (obsolete), _a clumsily-built, awkward man_.

Ah! ah! ah! C’grand benêt! a-t-il un air jaune ... dis donc eh! c’moule à poupée, qu’ veux-tu faire de cette pique?--_Riche-en-gueule._

Un ---- à merde, _behind_, “Nancy.” For synonyms see VASISTAS. Also _a foul-mouthed person_. Un ---- de gant, _box on the ear_, or “bang in the gills.” Un ---- de bonnet, head, or “canister.” Un ---- de pipe à Gambier, _grotesque face_, or “knocker face.” Un ---- à melon, _humpback_, or “lord.” (Military) Envoyer chercher le ---- aux guillemets, _to send a recruit on a fool’s errand_, to send him to ask the sergeant-major for _the mould for inverted commas_, the joke being varied by requesting him to fetch the key of the drill-ground. Corresponds somewhat to sending a greenhorn for pigeon’s milk, or a pennyworth of stirrup-oil.

MOULER (familiar and popular), un sénateur, _to ease oneself by evacuation_, “to bury a quaker;” (artists’) ---- une Vénus, _same meaning_. Artists term “gazonner,” _the act of easing oneself in the fields_. See MOUSCAILLER.

MOULIN, _m._ (popular), de la halle (obsolete), _the pillory_.

Mais pour qu’à l’avenir tu fass’ mieux ton devoir, Fais réguiser ta langu’ sur la pierre infernale, Et puis j’te f’rons tourner au moulin de la halle.

_Amusemens à la Grecque_, 1764.

Moulin, _hairdresser’s shop_; ---- à café, _mitrailleuse_. Thus termed on account of the revolving handle used in firing it off, like that of a coffee-mill. Also _street organ_; ---- à merde, _slanderer_; ---- à vent, _the behind_. See VASISTAS. Concerning the expression Le Roux says:--

Moulin à vent, pour cul, derrière. Moulin à vent, parcequ’on donne l’essor à ses vents par cette ouverture-là.--_Dict. Comique._

(Thieves’) Moulin, _receiver’s_, or “fence’s,” _house_. Termed also “maison du meunier.” Porter du gras-double au ----, _to steal lead and take it to a receiver of stolen property_, “to do bluey at the fence.” (Police) Passer au ---- à café, _to transport a prostitute to the colonies_.

MOULINAGE, _m._ (popular), _prattling_, “clack.”

MOULINER (popular), _to talk nonsense_; _to prattle_. A term specially used in reference to the fair sex, and an allusion to the rapid, regular, and monotonous motion of a mill, or to the noise produced by the paddles of a water-mill, a “tattle-box” being termed moulin à paroles.

MOULOIR, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns;” _teeth_, “ivories, or grinders.”

MOULURE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Machine à moulures, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.”

MOUNICHE, _f._ (thieves’), _woman’s privities_, “merkin,” according to the _Slang Dictionary_.

MOUNIN, _m._ (thieves’), _child_, or “kid;” _apprentice_.

MOUNINE, _f._ (thieves’), _little girl_.

MOUQUETTE, _f._ (popular), _cocotte_, or “poll.” See GADOUE.

Assez! Taisez vos becs!... à la porte les mouquettes! --=P. MAHALIN.=

MOURE, _f._ (thieves’), _pretty face_, “dimber mug.”

MOURIR (popular), tu t’en ferais ----! _is expressive of refusal_. Literally _if I gave you what you want you would die for joy_. See NÈFLES.

MOURON, _m._ (popular), ne plus avoir de ---- sur la cage, _to be bald_, _or to sport_ “a bladder of lard.” For synonymous expressions see AVOIR.

MOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _excrement_, or, as the Irish say, “quaker.”

MOUSCAILLER (thieves’), _to ease oneself by evacuation_. The synonyms are “mousser, enterrer son colonel, aller faire une ballade à la lune, mouler un sénateur, mouler une Vénus, gazonner, aller au numéro cent, déponer, fogner, flaquer, écrire à un Juif, déposer une pêche, poser un pépin, un factionnaire, or une sentinelle; envoyer une dépêche à Bismark, flasquer, touser, faire corps neuf, déposer une médaille de papier volant, or des Pays-Bas (obsolete), faire des cordes, mettre une lettre à la poste, faire le grand, faire une commission, débourrer sa pipe, défalquer, tarter, faire une moulure, aller quelque part, aller à ses affaires, aller où le roi va à pied, filer, aller chez Jules, ierchem, aller où le roi n’envoie personne, flaquader, fuser, gâcher du gros, galipoter, pousser son rond, filer le cable de proue, faire un pruneau, aller au buen-retiro, aller voir Bernard, faire ronfler le bourrelet, la chaise percée, or la chaire percée.” In the English slang, “to go to the West Central, to go to Mrs. Jones, or to the crapping-ken, to the bog-house, to the chapel of ease, to Sir Harry; to crap, to go to the crapping-case, to the coffee-shop, to the crapping castle,” and, as the Irish term it, “to bury a quaker.”

MOUSCAILLEUR, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying cesspools_, or “gold-finder.”

MOUSQUETAIRE GRIS, _m._ (popular), _louse_, or “grey-backed ’un.”

MOUSSAILLON, _m._ (sailors’), _a ship-boy_, or “powder-monkey.” From mousse, _ship-boy_.

MOUSSANTE, _f._ (popular and thieves’), _beer_, or “gatter.” Un pot de ----, a “shant of gatter.” A curious slang street melody, known in Seven Dials as _Bet the Coaley’s Daughter_, mentions the word “gatter”:--

But when I strove my flame to tell, Says she, “Come, stow that patter, If you’re a cove wot likes a gal, Vy don’t you stand some gatter?” In course I instantly complied, Two brimming quarts of porter, With sev’ral goes of gin beside, Drain’d Bet the Coaley’s daughter.

Moussante mouchique, _bad, flat beer_, “swipes, or belly vengeance.”

MOUSSARD, _m._ (thieves’), _chestnut tree_.

MOUSSE, _f._ (popular and thieves’), _excrement_; _wine_. The word is old. Villon, a poet of the fifteenth century, uses it with the latter signification. For quotation see JOUER DU POUCE. (Popular) De la ----! _nonsense!_ “all my eye,” or “all my eye and Betty Martin.” Is also expressive of ironical refusal; “yes, in a horn,” as the Americans say.

MOUSSECAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler, or beetle-crusher.”

MOUSSELINE, _f._ (thieves’), _white bread_, or “pannum,” alluding to a similarity of colour. Also _prisoner’s fetters_, “darbies.”

MOUSSER (popular), _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER. Also _to be wroth_, “to have one’s monkey up.” Faire ---- quelqu’un, _to make one angry by_ “riling” him.

MOUSSERIE, _f._ (thieves’), _privy_, “crapping-ken.”

MOUSSEUX, _adj._ (literary), _hyperbolic_.

MOUSSUE, _f._ (thieves’), _chestnut_.

MOUSTACHU, _m._ (familiar), _man with moustache_.

MOUSTIQUE, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boîte au sel, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” For synonymous expressions see AVOIR.

MOUT, _adj._ (popular), _pretty_, _handsome_.

MOUTARDE, _f._ (popular), _excrement_. Baril à ----, _the behind_. For synonyms see VASISTAS. The expression is old.

En le lançant, il dit: prends garde, Je vise au baril de moutarde.

_La Suite du Virgile travesti._

MOUTARDIER, _m._ (popular), _breech_, or “tochas.” See VASISTAS.

Et en face! Je n’ai pas besoin de renifler ton moutardier.--=ZOLA.=

MOUTON, _m._ (popular), _mattress_, or “mot cart;” (general) _prisoner who is set to watch a fellow-prisoner, and, by winning his confidence, seeks to extract information from him_, a “nark.”

Comme tu seras au violon avant lui, il ne se doutera pas que tu es un mouton.--=VIDOCQ.=

Deux sortes de coqueurs sont à la dévotion de la police: les coqueurs libres, et les coqueurs détenus autrement dit moutons.--_Mémoires de Canler._

MOUTONNAILLE, _f._ (popular), _crowd_. Sheep will form a crowd.

MOUTONNER (thieves’ and police), _to play the spy on fellow-prisoners_.

Celui qui est mouton court risque d’être assassiné par les compagnons ... aussi la police parvient-elle rarement à décider les voleurs à moutonner leurs camarades.--=CANLER.=

MOUTROT, _m._ (thieves’), _Prefect of police_. Le logis du ----, _the Préfecture de Police_.

MOUVANTE, _f._ (thieves’), _porridge_.

MOUVEMENT, _m._ (swindlers’), concierge dans le ----, _doorkeeper in league with a gang of swindlers_, for a description of which see BANDE NOIRE.

MOUZU, _m._ (thieves’), _woman’s breasts_, “Charlies, or dairies.”

MUCHE, _adj. and m._ (prostitutes’), _polite, timid young man_; (popular) _excellent_, _perfect_, “bully, or ripping.”

MUETTE, _f._ (Saint-Cyr School), _drill exercise in which cadets purposely do not make their muskets ring_. This is done to annoy any unpopular instructor. (Thieves’) Muette, _conscience_. Avoir une puce à la ----, _to feel a pang of remorse_.

MUFE, or MUFFLE, _m. and adj._ (thieves’), _mason_; (familiar and popular) _mean fellow_; _mean_.

Son pâtissier s’était montré assez mufe pour menacer de la vendre, lorsqu’elle l’avait quitté.--=ZOLA=, _Nana_.

Mufe, _scamp_, _cad_, “bally bounder.”

Elles restaient gaies, jetant simplement un “sale mufe!” derrière le dos des maladroits dont le talon leur arrachait un volant.--=ZOLA=, _Nana_.

MUFFÉE, _f._ (popular), en avoir une vraie ----, _to be completely intoxicated_. See POMPETTE.

MUFFETON, MUFFLETON, _m._ (popular), _young scamp_; _mason’s apprentice_.

MUFFLEMAN (popular), _mean fellow_.

MUFFLERIE, _f._ (popular), _contemptible action_; _behaviour like a cad’s_.

MUFLE, _m._ (thieves’), se casser le ----, _to meet with_. Termed also “tomber en frime.”

Tel escarpe ou assassin ne commettra pas un crime un vendredi, ou s’il s’est cassé le mufle devant un ratichon (prêtre).--_Mémoires de Monsieur Claude._

MUFRERIE, _f._ (popular), _disparaging epithet_; ---- de sort! _curse my luck!_

MUITAR, _f._ (thieves’), être dans la ----, _to be in prison_, or “in quod.”

MULET, _m._ (military), _marine artillery man_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” “In the days before steam machinery was invented, the men who worked at press,” says the _Slang Dictionary_, “the pressmen, were so dirty and drunken a body that they earned the name of pigs. In revenge, and for no reason that can be discovered, they christened the compositors “donkeys.’” (Thieves’) Mulet, _devil_.

Les meusniers, aussi ont une mesme façon de parler que les cousturiers, appelant leur asne le grand Diable, et leur sac, Raison. Et rapportant leur farine à ceux ausquels elle appartient, si on leur demande s’ils en ont point prins plus qu’il ne leur en faut, respondent: Le grand Diable m’emporte, si j’en ay prins que par raison. Mais pour tout cela ils disent qu’ils ne desrobent rien, car on leur donne.--=TABOUROT.=

MURAILLE (familiar and popular), battre la ----, _to be drunk and to reel about, now in the gutter, now against the wall_.

MURER (popular), je te vas ----! _I’ll knock you down, or I’ll double you up!_ See VOIE.

Là il commença à m’embrasser. Ma foi, comme pour le verre de vin, il n’y avait pas de refus. Il ne me déplaisait pas, cet homme. Il voulut même m’habiller avec une chemise de sa femme. Mais voici qu’il me propose des choses que je ne pouvais accepter, et qu’il me menace de me murer si je dis un mot.--_Echo de Paris._

MURON, _m._ (thieves’), _salt_.

MURONNER (thieves’), _to salt_.

MURONNIÈRE, _f._ (thieves’), _salt-cellar_.

MUSARDINE, _f._ (familiar), _name given some forty years ago to a more than fast girl, or to a girl of indifferent character_, termed sometimes by English “mashers,” a “blooming tartlet.”

On dit une musardine, comme jadis on disait une lorette.--=ALBÉRIC SECOND.=

The synonyms corresponding to various epochs are:--Under the Restauration “femme aimable,” a term of little significance. In Louis Philippe’s time, “lorette,” on account of the frail ones mostly dwelling in the Quartier Notre Dame de Lorette. Under the Third Empire “chignon doré” (it was then the fashion, as it still is, for such women to dye their hair a bright gold or auburn tint), or “cocodette,” the feminine of “cocodès,” _young dandy_. Now-a-days frequenters of the Boulevards use the term “boudinée,” “boudiné, bécarre, or pschutteux,” being the latest appellations for the Parisian “masher.” The term “musardine” must first have been applied to fast girls frequenting the Bals Musard, attended at the time by all the “dashing” elements of Paris. “In English polite society, a fast young lady,” says the _Slang Dictionary_, “is one who affects mannish habits, or makes herself conspicuous by some unfeminine accomplishment, talks slang, drives about in London, smokes cigarettes, is knowing in dogs and horses, &c.”

MUSÉE, _m._ (popular), le ---- des claqués, _the Morgue_.