Argot and slang

Part 4

Chapter 43,713 wordsPublic domain

TRANSLATED INTO THE LANGUAGE OF FRENCH THIEVES.

I was born in 1853 at Stamford Hill, Middlesex. My parents removed from there to Stoke Newington, when I was sent to an infant school. Some time afterwards I was taken by two pals (companions) to an orchard to cop (steal) some fruit, me being a mug (inexperienced) at the game. This got to my father’s ears. When I went home he set about me with a strap until he was tired. He thought that was not enough, but tied me to a bedstead. You may be sure what followed. I got loose, tied a blanket and a counterpane together, fastened it to the bedstead, and let myself out of the window, and did not go home that night, but met my two pals and dossed (slept) in a haystack. Early next morning my pals said they knew where we could get some toke (food), and took me to a terrace. We went down the dancers (steps) to a safe, and cleared it out. Two or three days after I met my mother, who in tears begged of me to go home; so I went home. My parents moved to Clapton, when they sent me to school. My pals used to send stiffs (notes) to the schoolmaster, saying that I was wanted at home; but instead of that we used to go and smug snowy (steal linen) that was hung out to dry, or rob the bakers’ barrows. Things went from bad to worse, so I was obliged to leave home again. This time I palled in with some older hands at the game, who used to take me a parlour-jumping (robbing rooms), putting me in where the windows was open. I used to take anything there was to steal, and at last they told me all about wedge (silver-plate), how I should know it by the ramp (hall-mark--rampant lion?); we used to break it up in small pieces and sell it to watchmakers, and afterwards to a fence down the Lane (Petticoat Lane). Two or three times a week I used to go to the Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton, or the gaff (penny music-room) in Shoreditch. I used to steal anything to make money to go to these places. Some nights I used to sleep at my pals’ houses, sometimes in a shed where there was a fire kept burning night and day. All this time I had escaped the hands of the reelers (police), but one day I was taken for robbing a baker’s cart, and got twenty-one days. While there I made pals with another one who came from Shoreditch, and promised to meet him when we got out, which I did, and we used to go together, and left the other pals at Clapton.

Je suis né en 1853 à Stamford Hill, Middlesex. Mes parents, de _lago_, allèrent _se pioler_ à Stoke Newington, et l’on m’envoya à une école maternelle. Peu de temps après, deux de mes _fanandels_ me menèrent à un verger pour _grinchir_ des fruits, mais je n’étais qu’un _sinve_ à ce _flanche_. Mon _dab_ apprit la chose, et quand je _rentolai à la caginotte_ il me _refila une purge_ avec une courroie _jusqu’à plus soif_. Pensant que ce n’était pas assez, il me _ligota_ au _pieu_. Vous vous doutez de ce qui arriva. Je me débarrassai des _ligotes_, attachai un _embarras_ à une couverture que je fixai au _pieu_, et je me laissai glisser par la _vanterne_. Je ne _rappliquai pas à la niche_ cette _nogue-là_, mais j’allai retrouver mes deux _fanandes_ et je _pionçai_ dans une meule de foin. Au _matois_ mes _fanandels_ me _bonnirent_ qu’ils _conobraient_ où nous pouvions _acquiger_ de la _tortillade_ et me menèrent à une rangée de _pioles_. Nous dégringolons les _grimpants_. Nous _embardons_ dans un garde-manger et nous le _rinçons_. Deux ou trois _reluis_ après, je me _casse le mufle_ sur ma _dabuche_, qui, en _chialant_, me supplie de _rappliquer à la niche_, ce que j’ai fait. Mes parents alors ont déménagé et sont allés à Clapton. Alors on m’a envoyé à l’école. Mes _camerluches balançaient_ des _lazagnes_ au maître d’école disant qu’on me demandait à la _niche_, mais au lieu de cela nous allions _déflorer la pictouse_ ou _rincer_ les _bagnoles_ des _lartonniers_. Les choses allèrent de mal en pis et je fus obligé de _redécarrer de la niche_. Cette fois je me mis avec des _fanandes_ plus _affranchis_, qui me menaient avec eux _rincer les cambriolles_, me faisant _enquiller_ par les _vanternes_ ouvertes. Je _mettais la pogne_ sur toute la _camelote_ bonne à _grinchir_, et enfin ils me firent _entraver_ tout le _truc_ de la _blanquette_, et comment je la _reconobrerais_ par la marque; nous la _frangissions_ en petits morceaux et nous la _fourgattions_ chez des _boguistes_ et ensuite chez un _fourgue_ qui demeurait dans la Lane. Deux ou trois fois par semaine je suis allé au Brit. de Hoxton ou au _beuglant_ de Shoreditch. Je _grinchissais_ n’importe quelle _camelote_ pour _affurer de la thune_ afin d’aller à ces endroits. Des _sorgues_, je _pionçais_ dans _les pioles_ de mes _fanandels_, quelquefois sous un hangar où il y avait un _rif_ qui _riffodait jorne_ et _sorgue_. Cependant, j’avais échappé aux _pinces_ de la _riflette_, mais un _reluis_ j’ai été _pomaqué_ pour avoir _rincé_ une _bagnole_ de _lartonnier_ et _enflacqué_ pendant vingt et un _reluis_. _Lago_ j’ai eu pour _amarre_ un autre qui venait de Shoreditch et je lui ai promis un rendez-vous pour quand nous serions _défouraillés_; alors nous sommes devenus _amarres d’attaques_ et nous avons laissé les autres _zigues_ à Clapton.

At last one day we was at St. John’s Wood. I went in after some wedge. While picking some up off the table I frightened a cat, which upset a lot of plates when jumping out of the window. So I was taken and tried at Marylebone Police Court and sent to Feltham Industrial School. I had not been there a month before I planned with another boy to guy (run away), and so we did, but was stopped at Brentford and took back to the school, for which we got twelve strokes with the birch. I thought when I first went there that I knew a great deal about thieving, but I found there was some there that knew more, and I used to pal in with those that knew the most. One day, while talking with a boy, he told me he was going home in a day or so. He said his friends was going to claim him out because he was more than sixteen years old. When my friends came to see me I told them that they could claim me out, and with a good many fair promises that I would lead a new life if they did so. They got me out of the school. When I got home I found a great change in my father, who had taken to drink, and he did not take so much notice of what I done as he used. I went on all straight the first few moons at costering. One day there was a “fête” at Clapton, and I was coming home with my kipsy (basket); I had just sold all my goods out. I just stopped to pipe (see) what was going on, when a reeler came up to me and rapped (said), “Now, ----, you had better go away, or else I shall give you a drag (three months in prison).” So I said “all right;” but he rapped, “It is not all right; I don’t want any sauce from you or else I shall set about (beat) you myself.” So I said, “What for? I have done nothing; do you want to get it up for me?” Then he began to push me about, so I said I would not go at all if he put his dukes (hands) on me. Then he rammed my nut (head) against the wall and shook the very life out of me. This got a scuff (crowd) round us, and the people ask him what he was knocking me about for, so he said, “This is young ---- just come home from a schooling (a term in a reformatory).” So he did not touch me again; so I went home, turned into kip (bed) and could not get up for two or three days, because he had given me such a shaking, him being a great powerful man, and me only a little fellow. I still went on all straight until things got very dear at the market. I had been down three or four days running, and could not buy anything to earn a deaner (shilling) out of. So one morning I found I did not have more than a caser (five shillings) for stock-pieces (stock-money). So I thought to myself, “What shall I do?” I said, “I know what I will do. I will go to London Bridge rattler (railway) and take a deaner ride and go a wedge-hunting (stealing plate).” So I took a ducat (railway ticket) for Sutton in Surrey, and went a wedge-hunting. I had not been at Sutton very long before I piped a slavey (servant) come out of a chat (house), so when she had got a little way up the double (turning), I pratted (went) in the house. When inside I could not see any wedge lying about the kitchen, so I screwed my nut in the washhouse and I piped three or four pair of daisy roots (boots). So I claimed (stole) them, and took off the lid of my kipsy and put them inside, put a cloth over them, and then put the lid on again, put the kipsy on my back as though it was empty, and guyed to the rattler and took a brief (ticket) to London Bridge, and took the daisies to a Sheney (Jew) down the gaff, and done (sold) them for thirty blow (shillings).

Enfin, un jour nous nous trouvions à St. John’s Wood et j’étais à _soulever de la blanquette_. Pendant que je _mettais la pogne dessus_, _je coquai le taf_ à un _greffier_ qui fit dégringoler un tas de _morfiantes_ en sautant par la _vanterne_. De cette façon, je fus _pomaqué_, mis en _gerbement_ au _carré des gerbes_ de Marylebone et envoyé au pénitencier de Feltham. Y avait pas une _marque_ que j’y étais que je me préparai avec un autre à _faire la cavale_. Après avoir _décarré_, nous fûmes _engraillés_ à Brentford et _renflacqués_ au pénitencier où l’on nous donna douze coups de la verge. Je croyais, quand j’y avais été _enfouraillé_ tout d’abord, que j’étais un _pègre_ bien _affranchi_, mais je trouvai là des _camerluches_ qui en _conobraient_ plus que _mézigue_ et j’avais pour _amarres_ ceux qui étaient les plus _mariolles_. Un _reluis_ en _jaspinant_ avec un _gosselin_, il me _jacte_ que dans un _luisant_ ou deux il allait _rappliquer à la niche_. Il me _bonnit_ que ses parents allaient le réclamer parcequ’il avait plus de seize _brisques_. Quand mes parents sont venus me voir je leur _bonnis_ qu’ils pouvaient me faire _défourailler_, et leur ayant fait de belles promesses de _rengracier_ s’ils y consentaient ils m’ont fait _défourailler_. Quand j’ai _aboulé_ à la _kasbah_, j’ai trouvé du changement chez mon _dab_ qui s’était mis à _se poivrer_, et il n’a pas fait autant d’attention que _d’habitongue_ à mes _flanches_. _Rangé des voitures_ pendant les premières _marques_ comme marchand des quatre saisons. Un _reluis_ il y avait une fête à Clapton et je _rappliquais_ avec mon panier. Je venais de _laver_ toute ma _camelote_ et de m’arrêter pour _rechasser_ ce qui se passait quand un _roussin aboule_ à moi et me _bonnit_, “Allons, décampe d’ici, ou je te _mets à l’ombre_ pour trois _marques_.” Je lui _bonnis_ “c’est bien;” mais il me _jacte_, “C’est pas tout ça, tâche de filer doux, autrement je te _passe à travers tocquardement_.” Que je lui _bonnis_, “Pourquoi? Je n’ai rien fait; c’est une querelle d’allemand que vous me cherchez là.” Alors il se met à me _refiler des poussées_ et je lui dis que je ne le suivrais pas s’il me _harponnait_. Alors il me _sonne_ la _tronche_ contre le mur et me secoue _tocquardement_. Le _trèpe_ s’assemble autour de _nouzailles_ et les _gonces_ lui _demandent_ pourquoi il me bouscule. Alors, qu’il dit, “C’est le jeune ---- qui vient de sortir du pénitencier.” Puis, il me laisse tranquille, de sorte que j’ai _rappliqué_ à la _niche_, et je me suis mis au _pucier_ où je suis resté deux ou trois _reluis_, car il m’avait _harponné tocquardement_, lui qui était un grand _balouf_ et moi un pauvre petit _gosselin_. Tout a marché _chouettement_ pendant quelque temps mais la _camelote_ est devenue très chère au marché. Depuis trois ou quatre _reluis_ je n’avais pas le moyen _d’abloquer_ de quoi _affurer_ un shilling. Alors un _reluis_ je me suis aperçu que je n’avais pas plus de cinq shillings comme fonds de commerce et je me suis demandé: quel _truc_ est-ce que je vais _maquiller_? Je me _bonnis_, je connais bien mon _flanche_. _J’acquigerai le roulant vif_ de London Bridge pour un shilling et je tâcherai _de mettre la pogne_ sur de la _blanquette_. Alors je prends une _brème_ pour Sutton en Surrey et je me mets en chasse pour la _blanquette_. Y avait pas longtemps que j’étais à Sutton quand j_’allume_ une _cambrousière_ qui _décarrait_ d’une _piole_. Dès qu’elle a tourné le coin de la rue, j’_embarde_ dans la _piole_. Une fois dedans je n’ai pas _remouché_ de _blanquette_ dans la cuisine, et, passant ma _sorbonne_ dans l’arrière-cuisine, j’ai _mouchaillé_ trois ou quatre paires de _ripatons_. J’ai _mis la pogne_ dessus, et ôtant le couvercle de mon panier, je les y ai _plaqués_ avec une pièce d’étoffe par dessus et j’ai remis le couvercle, puis j’ai _plaqué_ mon panier sur mon _andosse_ comme s’il était vide, et je me suis _cavalé_ jusqu’au _roulant vif_; _acquigé_ un billet pour London Bridge, porté les _ripatons_ à un _youtre_ près du _beuglant_ et _fourgué_ pour trente shillings.

The next day I took the rattler to Forest Hill, and touched for (succeeded in getting) some wedge and a kipsy full of clobber (clothes). You may be sure this gave me a little pluck, so I kept on at the old game, only with this difference, that I got more pieces for the wedge. I got three and a sprat (3_s._ 6_d._) an ounce. But afterwards I got 3_s._ 9_d._, and then four blow. I used to get a good many pieces about this time, so I used to clobber myself up and go to the concert. But though I used to go to these places I never used to drink any beer for some time afterwards. It was while using one of those places I first met a sparring bloke (pugilist), who taught me how to spar and showed me the way to put my dukes up. But after a time I gave him best (left him) because he used to want to bite my ear (borrow) too often. It was while I was with him that I got in company with some of the widest (cleverest) people in London. They used to use at (frequent) a pub in Shoreditch. The following people used to go in there--toy-getters (watch-stealers), magsmen (confidence-trick men), men at the mace (sham loan offices), broadsmen (card-sharpers), peter-claimers (box-stealers), busters and screwsmen (burglars), snide-pitchers (utterers of false coin), men at the duff (passing false jewellery), welshers (turf-swindlers), and skittle-sharps. Being with this nice mob (gang) you may be sure what I learned. I went out at the game three or four times a week, and used to touch almost every time. I went on like this for very near a stretch (year) without being smugged (apprehended). One night I was with the mob, I got canon (drunk), this being the first time. After this, when I used to go to concert-rooms, I used to drink beer. It was at one of these places down Whitechapel I palled in with a trip and stayed with her until I got smugged. One day I was at Blackheath, I got very near canon, and when I went into a place I claimed two wedge spoons, and was just going up the dancers, a slavey piped the spoons sticking out of my skyrocket (pocket), so I got smugged. While at the station they asked me what my monarch (name) was. A reeler came to the cell and cross-kidded (questioned) me, but I was too wide for him. I was tried at Greenwich; they ask the reeler if I was known, and he said no. So I was sent to Maidstone Stir (prison) for two moon. When I came out, the trip I had been living with had sold the home and guyed; that did not trouble me much. The only thing that spurred (annoyed) me was me being such a flat to buy the home. The mob got me up a break (collection), and I got between five or six foont (sovereigns), so I did not go out at the game for about a moon.

Le lendemain j’ai _acquigé_ le _roulant vif_ jusqu’à Forest Hill, et j’ai _mis la pogne_ sur de la _blanquette_ et un panier plein de _fringues_. Bien sûr, cela m’a donné un peu de courage, alors j’ai continué le même _flanche_ avec cette différence seulement, que j’ai _affuré_ plus d’_auber_ pour la _blanquette_. On m’en a _foncé_ trois shillings sixpence l’once. Mais après j’en ai eu trois shillings neuf pence, et puis quatre shillings. J’_affurais_ pas mal de _galtos_ à cette époque, de sorte que je me _peaussais chouettement_ pour aller au _beuglant_. Mais si j’allais à ces sortes d’endroits, je ne _pictais_ jamais de _moussante_. C’est à ce moment et dans un de ces endroits que j’ai fait la connaissance d’un lutteur qui m’a appris la boxe et à me servir de mes _louches_. Mais peu après, je l’ai _lâché_ parcequ’il me _coquait_ trop souvent _des coups de pied dans les jambes_. C’est en sa compagnie que j’ai fait la connaissance de quelques-uns des _pègres_ les plus _mariolles_ de Londres. Ils fréquentaient un _cabermon_ de Shoreditch. Ceux qui y allaient étaient des _grinchisseurs de bogues_, des _américains_, des _guinals à la manque_, des _grecs_, des _valtreusiers_, des _grinchisseurs au fric-frac_, des passeurs de _galette à la manque_, des voleurs _à la broquille_, des bookmakers _à la manque_, et des _grinches_ joueurs de quilles. Etant avec cette _gironde gance_, vous pouvez imaginer ce que j’ai appris. J’allais _turbiner_ trois ou quatre fois par _quart de marque_, et je réussissais presque toujours. J’ai continué ainsi pendant près d’une _brisque_ sans être _enfilé_. Une _nogue_ que j’étais avec les _fanandes_, j’ai été _poivre_ pour la première fois. Et après ça, quand j’ai été au _beuglant_, j’ai _pitanché_ de la _moussante_. C’est à un de ces endroits dans Whitechapel que je me suis _collé_ avec une _largue_, et je suis resté avec elle jusqu’à ce que j’ai été _enfouraillé_. Un _reluis_, j’étais à Blackheath, je me suis presque _poivrotté_, et _embardant_ dans une _piole_, j’ai _grinchi_ deux _poches_ de _plâtre_. Je grimpais le _lève-pieds_, quand une _cambrousière_ a _remouché_ les cuillers qui sortaient de ma _profonde_, c’est comme cela que j’ai été _pomaqué_. Au _bloc_, on m’a demandé mon _centre_. Un _rousse_ est venu à la _boîte_ et m’a fait la _jactance_, mais j’ai été trop _mariolle_ pour _entraver_. J’ai été mis en _sapement_ à Greenwich; on a demandé au _rousse_ s’il me _conobrait_ et il a répondu _nibergue_. Alors on m’a envoyé à la _motte_ de Maidstone pour deux _marques_. Quand j’ai été _défouraillé_, la _largue_ avec qui je vivais avait tout _lavé_ et _s’était fait la débinette_, mais cela m’était égal. La seule chose qui m’a ennuyé, c’est que j’avais été assez _sinve_ pour _abloquer_ le _fourbi_. La _gance_ m’a fait une _manche_ et j’ai eu de cinq à six _sigues_, de sorte que je n’ai pas _rappliqué_ au _turbin_ pour près d’une _marque_.

The first day that I went out I went to Slough and touched for a wedge kipsy with 120 ounces of wedge in it, for which I got nineteen quid (sovereigns). Then I carried on a nice game. I used to get canon every night. I done things now what I should have been ashamed to do before I took to that accursed drink. It was now that I got acquainted with the use of twirls (skeleton-keys).

Le premier _reluis_ de ma _guérison_ je suis allé à Slough et j’ai _soulevé_ un panier, qui contenait 120 onces de _blanquette_, pour lequel j’ai reçu dix-neuf livres sterling. Alors j’étais bien _à la marre_. J’étais _pion_ toutes les _sorgues_. J’ai _maquillé_ des _flanches_ alors que j’aurais eu honte de faire si je ne m’étais pas mis à _pitancher gourdement_. C’est alors que j’ai appris le _truc_ des _caroubles_.

A little time after this I fell (was taken up) again at St. Mary Cray for being found at the back of a house, and got two moon at Bromley Petty Sessions as a rogue and vagabond; and I was sent to Maidstone, this being the second time within a stretch. When I fell this time I had between four and five quid found on me, but they gave it me back, so I was landed (was all right) this time without them getting me up a lead (a collection).

Peu après j’ai été _emballé_ de nouveau à St. Mary Cray pour avoir été _pigé_ derrière une _piole_ et j’ai été _gerbé_ à deux _marques_ au _juste_ de Bromley comme _ferlampier_ et _purotin_, puis j’ai été envoyé à Maidstone pour la seconde fois dans la _brisque_. Quand j’ai été _emballé_, j’avais de quatre à cinq _signes_ sur mon _gniasse_, mais on me les a rendus, de sorte que j’ai pu cette fois me passer de la _manche_.

I did not fall again for a stretch. This time I got two moon for assaulting the reelers when canon. For this I went to the Steel (Bastile--Coldbath Fields Prison), having a new suit of clobber on me and about fifty blow in my brigh (pocket). When I came out I went at the same old game.

Je n’ai pas été _emballé_ pendant une _brisque_. Cette fois, j’ai été _sapé_ à deux _marques_ pour avoir _refilé une voie_ aux _rousses_ pendant que j’étais _pion_. On m’a envoyé, pour ce _flanche_, à la Steel. J’avais des _fringues d’altèque_ et environ cinquante shillings dans ma _fouillouse_. Quand j’ai _décarré_ j’ai _rappliqué au truc_.

One day I went to Croydon and touched for a red toy (gold watch) and red tackle (gold chain) with a large locket. So I took the rattler home at once. When I got into Shoreditch I met one or two of the mob, who said, “Hallo, been out to-day? Did you touch?” So I said, “Usher” (yes). So I took them in, and we all got canon. When I went to the fence he bested (cheated) me because I was drunk, and only gave me _£_8 10_s._ for the lot. So the next day I went to him, and asked him if he was not going to grease my duke (put money into my hand). So he said, “No.” Then he said, “I will give you another half-a-quid;” and said, “Do anybody, but mind they don’t do you.” So I thought to myself, “All right, my lad; you will find me as good as my master,” and left him.

Un _reluis_, je suis allé à Croydon et j’ai _fait_ un _bogue de jonc_ et une _bride de jonc_ avec un gros médaillon. Puis j’ai _acquigé_ dare-dare le _roulant vif_. Quand j’ai _aboulé_ à Shoreditch, je suis _tombé en frime_ avec deux _pègres_ de la _gance_ qui m’ont _bonni_, “Eh bien, tu as _turbiné_ ce _luisant_, as-tu _fait_ quelque chose?” Alors que je _jacte_, “_Gy_.” Puis je les ai emmenés et nous nous sommes tous _piqué le blaire_. Quand je suis allé chez le _fourgat_ il m’a _refait_ parceque j’étais _poivre_ et m’a _aboulé_ seulement _£_8 10_s._ pour le tout. Alors le lendemain, je suis allé à lui et lui ai demandé s’il n’allait pas me _foncer du michon_. Il répond, “_Nibergue_.” Puis il ajoute, “Je vais te _foncer_ un autre demi-_sigue_,” et aussi, “_Mène en bateau_ les _sinves_, mais ne te laisse pas _mener en bateau_.” Je me suis dit, “_Chouette_, ma _vieille branche_; tu me trouveras aussi _mariolle_ que mon maître,” et je l’ai quitté.