Argot and slang

Part 36

Chapter 363,037 wordsPublic domain

MA FIOLE (thieves’), _me_; _myself_, “my nibs.” Est-ce que tu te fiches de ----? _are you laughing at me?_

MAGASIN, _m._ (military), _military school_, “shop” at the R. M. Academy; (popular) ---- de blanc, or de fesses, _brothel_.

MAGISTRAT’MUCHE, _f._ (thieves’), _magistracy_. Un pant’ de la ----, _a magistrate_, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.

MAGNANIÈRE, _f._ (thieves’), de ----, _in order that_. Il fagaut dévider la retentissante de ---- à ne pas faire de l’harmonarès, _we must break the bell so as not to make any noise_.

MAGNÉE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.

MAGNES, _f. pl._ (popular), _affectation_, “high-falutin” _airs_. Faire des ----, _to make ceremonies_. As-tu fini tes ----? _none of your airs!_ “stop bouncing!” _I don’t take that in!_ From manières.

MAGNETTE, _f._ (thieves’), _name_, or “monarch;” ---- blague, _false name_. Il fagaut la ---- blague de magnanière que tu ne sois paga, _you must take a false name lest you should be caught_.

MAGNEUSE, MAGNUCE, MANIEUSE, _f._ (popular). Michel says: “Fille de joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur fondatrice.”

MAGUER (popular), se ----, _to hurry_.

MAIGRE, m. (thieves’), du ----! _silence!_ “mum your dubber.” Also _take care what you say_, or “plant the whids.”

En vain se démanche-t-il à faire le signe qui doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à tue-tête.--=VIDOCQ.=

MAILLARD, _m._ (popular), fermer ----, _to sleep_, “to have a dose of balmy.” Fermeture ----, _sleep_, “balmy.” Etre terrassé par ----, _to be extremely sleepy_. In the above expressions an allusion is made to Maillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.

MAILLOCHER (bullies’), _is said of a bully who watches a prostitute to see she does not secrete any part of her earnings, which are the aforesaid_ “pensioner’s” _perquisites_.

MAIN, _f._ (thieves’), jouer à la ---- chaude, _to be guillotined_. An allusion to the posture of one playing hot cockles. See FAUCHÉ. (Popular) Acheter à la ----, _to buy for cash_. (Familiar) Une ---- pleine pour un honnête homme, _a strong, fresh, comely country lass_. (Players’) Une ----, _a set of tricks at baccarat or lansquenet_.

MAINS COURANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.” Se faire une paire de ---- à la mode, _to run swiftly_. See PATATROT.

MAISON, _f._ (familiar and popular), à parties, _a gaming-house in appearance, but in reality a brothel_.

Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque galamment quelques louis ... et entre deux parties on passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de “maisons à parties,” sont le suprême du genre.--=LÉO TAXIL.=

Maison de société, or à gros numéro, _brothel_, “flash-drum, academy, buttocking-shop, or nanny-shop.” Fille de ----, _prostitute at a brothel_. Maîtresse de ----, _mistress of a brothel_. Maison de passe, _house of accommodation_.

Un grand nombre de maisons de passe sont sous la coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par l’administration, à qui elles rendent de fréquents services en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y cacher.--=DOCTEUR JEANNEL.=

(Military) Maison de campagne, _cells_, “mill, or Irish theatre.” Aller à la ---- de campagne, _to be imprisoned_, or “shopped.”

MAÎTRE D’ÉCOLE, _m._ (horsebreakers’), _well-trained horse harnessed with a young horse which is being broken in_.

MAÎTRESSE, _f._ (popular), de maison, _mistress of a brothel_; ---- de piano, _old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes_.

MAJOR, _m._ (familiar), de table d’hôte, _elderly man with a military appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors_; (Ecole Polytechnique) _first on the list_; ---- de queue, _last on the list_.

MAL (popular), blanchi, _negro_, “darky, or snowball.” Un ---- à gauche, _a clumsy fellow_. Une ---- peignée, _a dissolute girl_. (Thieves’) Mal sucré, _perjured witness_. (Military) Avoir ---- aux pieds, _to wear canvas gaiters_. (Familiar) Avoir ---- aux cheveux, _to have a headache caused by prolonged potations_, especially when one is “stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ---- au genou, _to be pregnant_.

MALADE, _m. and adj._ (thieves’), _in prison_, “put away.” When the prisoner leaves the “hôpital,” or _prison_, he is pronounced “guéri,” or _free_; (popular) ---- du pouce, _idle_, or “Mondayish;” _stingy_, or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or even to stump the pewter.”

MALADIE, _f._ (familiar and popular), de neuf mois, _pregnancy_, or “white swelling.” The allusion is obvious. (Popular) Maladie! _an ejaculation of disgust which may be rendered by_ “rot!” (Thieves’) Maladie, _imprisonment_, the convict being an inmate of “l’hôpital,” or _prison_.

MALADROITS, _m. pl._ (cavalry), sonnerie des ----, _trumpet call for infantry drill_.

MALAISÉE, _f._ (popular), faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_, “to lead one a dance.” For synonyms see VOIE.

MALANDREUX, _adj._ (popular), _ill_, “seedy, or hipped;” _ill at ease_.

MALAPATTE, _m._ (popular), _clumsy man_, “cripple.” Literally mal à la patte.

MALASTIQUÉ, _m._ (military), _dirty_; _slovenly_.

MALDINE, _f._ (popular), “_pension bourgeoise,” or boarding house_; _boarding school_. Literally a place where one does not get a good dinner.

MALFRAT, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.”

MALHEUR! (popular), _an ejaculation of disgust_, “rot!” “hang it all!”

Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!

=GILL.=

MALINGRER (thieves’), _to suffer_. From malingre, which formerly had the signification of _ill_, and now means _weakly_.

MALINGREUX, _adj._ (popular), _weak_. In olden times _a variety of mendicants_.

Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur l’entiffe.--_Le Jargon de l’Argot._

MALLE, _f._ (popular), faire sa ----, _to die_, “to kick the bucket, to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” See PIPE. (Military) Malle, _lock-up_, or “mill.”

En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à la malle ce soir.--=G. COURTELINE.=

MALOUSE, _f._ (thieves’), _box_, or “peter.”

MAL PENSANTS (clericals’), les journaux ----, _anti-clerical newspapers_.

Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse à ne pas porter la tonsure.--=LÉO TAXIL.=

MAL-RASÉS, _m. pl_. (military), _sappers_; thus called on account of their long beards.

MALTAIS, _m._ (popular), _low eating-house_, a “grub ken.”

MALTAISE, or MALTÈSE, _f._ (old cant), _gold coin_. According to V. Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence the expression.

MALTOUSE, or MALTOUZE, _f._ (thieves’), _smuggling_. Pastiquer la ----, _to smuggle_.

MALTOUSIER, _m._ (thieves’), _smuggler_.

MALVAS, _m._ (popular), _scamp_. From the Provençal.

MALZINGUE, _m._ (thieves’), _landlord of wine-shop_; _wine-shop_.

Allons, venez casser un grain de raisin.--Nous entrâmes chez le malzingue le plus voisin.--=VIDOCQ.= (_Come and have a glass of wine.--We entered the first wine-shop we came to._)

MAN (Breton cant), _to kiss_.

MANCHE, _m. and f._ (popular). Déposer ses bouts de ----, _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. (Mountebanks’) Faire la ----, _to make a collection of money_, or “break.”

La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille de fer-blanc devant les spectateurs.--=HENRI MONNIER.=

From la buona mancia of the Italians, says Michel, which has the signification of _a gratuity_ allowed a workman or guide, and “present” asked by a prostitute. (Familiar and popular) Le ----, _the master_. Jambes en manches de veste, _bandy legs_. (Thieves’) Faire la ----, _to beg_.

M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue. Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les garnaffes et les pipés.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you missed the right man the other night. Why, the old fellow who pretended to be begging in the farms and mansions_.)

MANCHETTE, _f._ (military), coup de ----, _a certain clever sword cut on the wrist_.

Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc. Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif! paf! ça y est.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.

MANCHEUR, _m._ (popular), _street tumbler_; thus called on account of his living on the proceeds of “la manche,” or collection.

MANCHON, _m._ (popular), _large head of hair_. Avoir des vers dans son ----, _to have bald patches on one’s head_.

MANDARIN, _m._ (literary), _imaginary person who serves as a butt for attacks_. Tuer le ----, _to be guilty, by thought, of a bad action_. An allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards inheriting his money.

MANDIBULES, _f. pl._ (popular), jouer des ----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

MANDOLE, _f._ (popular), _smack in the face_. Jeter une ----, _to give a smack in the face_, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the Americans have it, “to give a biff in the jaw.”

MANDOLET, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking-iron, or pop.”

MANEGO (Breton cant), _handcuffs_, or “darbies.”

MANETTE, _f._ (popular), Mademoiselle ----, _a portmanteau_, or “peter.”

MANGEOIRE, _f._ (popular), _eating-house_, “grubbing-crib.”

MANGER (theatrical), du sucre, _to be applauded_; (military) ---- le mot d’ordre, or la consigne, _to forget the watchword_; (popular) ---- de la misère, or du bœuf, _to be in poverty_, _to be a_ “quisby;” ---- de la prison, _to be in prison_, _in_ “quod;” ---- du fromage, or du bœuf, _to go to a comrade’s funeral_. An allusion to the repast, or “wake,” as the Irish term it, after the funeral; ---- de la merde, _to be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations_; ---- du drap, or du mérinos, _to play billiards_, or “spoof;” ---- le bon Dieu, _to partake of communion_.

Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant les hommes.--=ZOLA.=

Manger le pain hardi (obsolete), _to act as servant_; ---- le poulet, _to share unlawful profits_; ---- le pissenlit par la racine, _to be dead and buried_; ---- du pain rouge, _to make one’s living by murder and robbery_; ---- la soupe avec un grand sabre, _to be the possessor of a very large mouth_, like a slit made by a sword-cut; ---- le nez à quelqu’un, _to thrash one terribly_, “to knock one into a cocked hat.” Je vais te ---- le nez, _a cannibal-like offer often made by a Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to_. Manger une soupe aux herbes, _to sleep in the fields_. Se ---- le nez, _to fight_. (Thieves’) Manger, _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to turn snitch.”

Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé; fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai aussi.--=VIDOCQ.=

Manger le morceau, _to inform against_, “to turn snitch.”

Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à toi!--=VIDOCQ.=

Manger sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.” Orgue has here the signification of person, as in “mon orgue,” _I_, _myself_, “son orgue,” _he_, _himself_; ---- sur quelqu’un, _to inform against_.

Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie, incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait? Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et qu’il en tire un bénéfice.--_Mémoires de Canler._

Manger sur son nière, _to inform against an accomplice_, “to turn snitch against a pal;” ---- du collège, _to be in prison, to be_ “put away;” (familiar and popular) ---- la grenouille, _to appropriate the contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care_.

MANGEUR, _m._ (general), de blanc, _women’s bully_, “ponce, pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday-man.” See POISSON for synonyms.

Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme à qualité” et quelques années auparavant c’était un “greluchon.”--=MICHEL.=

Mangeur de bon Dieu, _bigot_, “prayer-monger;” ---- de choucroute, _German_; ---- de nez, _quarrelsome, savage man_. Paris roughs, before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.” Mangeur de frimes, _humbug_, _impostor_; ---- de pommes, _a native of Normandy, the great orchard of France_; ---- de prunes, _tailor_, or “snip.” Termed also “pique-prunes, pique-poux.” (Thieves’) Mangeur, _informer_; ---- de galette, _informer in the pay of the police_, “nark;” (convicts’) ---- de fer, _convict_; (military) ---- d’avoine, _thief_; _thievish fellow_.

MANGEUSE DE VIANDE CRUE, _f._ (popular), _prostitute_. For synonyms see GADOUE.

MANICLE, _f._ (thieves’), frère de la ----, _thief_, or “prig.” See GRINCHE.

MANIÈRES, _f. pl._ (popular), as-tu fini tes ----? _don’t be so stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!_ “come off the tall grass” (Americanism), or “stop bouncing.”

MANIVAL, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_.

MANNEAU (thieves’), _I_, _me_ (obsolete), now termed “mézigue, mézigo, mézière, mon gniasse.”

MANNEQUIN, _m._ (popular), _insignificant, contemptible man_, or “snot.” The term may also be applied to a woman; ---- à refroidis, or de machabées, _hearse_.

MANNEZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Termed also “mastroc, mastroquet.”

Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue. --=P. MAHALIN.=

MANNEZINGUEUR, _m._ (popular), _habitué of wine-shops_.

MANON, _f._ (popular), _mistress_; _sweetheart_, or “young woman.”

MANQUANT-SORTI, _m._ (popular), _one who cannot understand a joke_.

MANQUE, _f._ (popular and thieves’), _treachery_.

Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à dire gourmand comme une chouette.--=VIDOCQ.=

A la ----, _to the left_, from the Italian alla manca; _damaged_; _ill_; _bad_. Etre à la ----, _to betray_; _to leave one in the lurch_; _to be short of cash_; _to be absent_. Affaire à la ----, _bad piece of business_. Gonse à la ----, _man not to be relied upon, who will leave one in the lurch_; _traitor_, or “snitcher.” Fafiots, or fafelard à la ----, _forged bank-notes_, or “queer soft.” (Popular) Un canotier à la ----, _awkward rowing man_. Termed also “cafouilleux.”

Ecumeurs de calicot!--Ohé! les canotiers à la manque!--Viens que je te fasse avaler ta gaffe! --=E. MONTEIL.=

Une balle à la ----, _face of a one-eyed man_.

MANQUER LE TRAIN, _to lose one’s opportunities in life, and consequently to be the reverse of prosperous_.

A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ... ils ont manqué le train.--=TONY RÉVILLON.=

MANQUESSE, _f._ (thieves’), _bad character given to a prisoner on trial_. Raffiler la ----, _to give a bad character_.

MANUSCRIT BELGE, _m._ (printers’), _printed copy to be composed_. According to Eugène Boutmy the origin of the expression is to be found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on account of their ignorance of the language.

MAPPEMONDE, _f._ (popular), _bosoms_, “Charlies, or dairies.” Termed also “avant-scènes, œufs sur le plat, avant-postes,” &c.

MAQUA, _f._ (familiar and popular), obsolete, _mistress of a brothel_.

MAQUART, _m._ (popular), bidoche, or bifteck de ----, _horseflesh_. From the name of a knacker.

MAQUE. See MAC.

MAQUECÉE, _f._ (popular), _mistress of a brothel_. Called also “abbesse.”

MAQUEREAUTAGE. See MACROTAGE.

MAQUEREAUTIN. See MACROTIN.

MAQUI, _m._ (popular and thieves’), _paint for the face, or complexion powder_, “slap, or splash.” Mettre du ----, _to paint one’s face_. (Card-sharpers’) Mettre du ----, _to prepare cards for cheating_, “to stock broads.”

MAQUIGNON, _m._ (popular), _kind of Jack of all trades, not honest ones_. Properly _horse-dealer_; ---- à bidoche, _woman’s bully_, or “pensioner.” See POISSON.

MAQUIGNONNAGE, _m._ (familiar and popular), _cheating on the quality of goods_; _making a living on the earnings of prostitutes_.

Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux et des maquerelles, qui font négoce de filles de débauche.--=CHOLIÈRES.=

MAQUIGNONNAGE, _swindling operation_. Properly _horse-dealing_.

MAQUILLAGE, _m._ (popular and thieves’), _work_, or “elbow-grease;” _the act of doing anything_, “faking;” (card-sharpers’) _card playing_, _tampering with cards_, or “stocking of broads;” (familiar) _the act of painting one’s face_.

Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et de parfumeries. Presque toutes se fardent les joues et les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se noircissent les sourcils et le bord des paupières avec le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on appelle le “maquillage.”--=LÉO TAXIL.=

MAQUILLÉE, _f._ (familiar), _harlot_, or “mot.” _Literally one with painted face_.

MAQUILLER (thieves’), _to do_, “to fake;” ---- des caroubles, _to manufacture false keys_; ---- les brèmes, _to tamper with cards_, “to stock broads;” _to play cards_; _to cheat at cards_; ---- le papelard, _to write_, “to screeve;” ---- son truc, _to prepare a dodge_; ---- un suage, _to make preparations for a murder_. From faire suer, _to murder_; ---- une cambriole, _to strip a room_, “to do a crib.” The word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding term “to fake.” (Popular) Maquiller, _to do_; _to manage_; _to work_; ---- le vitriol, _to adulterate brandy_.

Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

MAQUILLEUR, _m._, MAQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _card-player_; _card-sharper_, or “broadsman.”

MARAILLE, _f._ (thieves’), _people_; _world_.

MARANT, _adj._ (popular), _laughable_. Etre ----, _to be ridiculous_.

MARAUDER (coachmen’s), _to take up fares when not allowed to do so by the regulations_; _refers also to a_ “cabby” _who has no licence_.

MARAUDEUR, _m._ (familiar), “cabby” _who plies his trade without a licence_.

MARBRE, _m._ (journalists’), _MS. about to be composed_.

MARCANDIER, _m._, MARCANDIÈRE, _f._ (thieves’), _tradespeople_; also _a variety of the mendicant tribe_, “cadger.”

Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le trimard qui leur ont osté leur michon toutime.--_Le Jargon de l’Argot._ (_Marcandiers are those who journey with a great purse by their side, with a pretty good coat, and a cloak on their shoulders, pretending they have met with robbers on the road who have stolen all their money._)

MARCASSIN, _m._ (popular), _signboard painter’s assistant_. Properly _a young wild boar_.

MARCHAND, _m._ (familiar), de soupe, _head of a boarding-school_; (popular) ---- de larton, _baker_, “crumb and crust man, master of the rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, or lartonnier;” ---- d’eau chaude, “limonadier,” _or proprietor of a café_; ---- d’eau de javelle, _wine-shop landlord_; ---- de cerises, _clumsy horseman_, one who rides as if he had a basket on his arm; ---- de morts subites, _surgeon or quack_, “crocus;” ---- de sommeil, _lodging-house keeper_, “boss of a dossing crib;” ---- de patience, _man who, having secured a place in the long train of people waiting at the door of a theatre before the doors are opened, and known as_ “la queue,” _allows another to take it for a consideration_.

Si l’attente est longue ... les places seront plus chères; et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura gras pour les marchands de patience!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Thieves’) Marchand de tirelaine, _night thief_; ---- de lacets, formerly _a gendarme_.

Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit le voleur, c’est un marchand de lacets; quand il l’escorte, c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.--=BALZAC.=

Un ---- de babillards, _a bookseller, or an_ “et cetera.” (Military) Marchand de morts subites, _professional duellist_, a “fire-eater;” ---- de puces, _official who has charge of the garrison bedding_. The allusion is obvious; (convicts’) ---- de cirage, _captain of a ship_.

Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le commandant), nous faisait peur?--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.

(Journalists’) Marchands de lignes, _authors who write for the sake of gain more than to acquire literary reputation_.

Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société des Gens de lettres.--=A. DUBRUJEAUD.=

(Military) Un ---- de marrons, _officer who looks ill at ease in mufti_.

MARCHANDE, _f._ (popular), aux gosses, _seller of toys_; ---- de chair humaine, _mistress of a brothel_.

MARCHE, _m._ (military), à terre, _foot-soldier_, “wobbler, beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;” ---- de flanc, _repose_; _sleep_; ---- des zouaves, _soldiers who go to medical inspection are said to execute the aforesaid march_; ---- oblique individuelle, _the rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call_.

MARCHÉ DES PIEDS HUMIDES, _m._ (familiar), _la petite Bourse, or meeting of speculators after the Exchange has been closed_. Takes place on the Boulevards.

MARCHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef, _quartermaster sergeant_.

MARCHER (popular), dans les souliers d’un mort, _to inherit a man’s property_; ---- plan plan, _to walk slowly_; ---- sur une affaire, _to make a mull of some business_. (Printers’) Marcher, _to be of another’s opinion_. Qu’en pensez-vous? Je marche. _What do you think of it? I am of your opinion._ (Thieves’) Marcher dessus, _to prepare a robbery_, or “lay a plant.”

MARCHES DU PALAIS, _f. pl._ (popular), _wrinkles on forehead_.

MARCHEUSE, _f._ (theatrical), _walking female supernumerary in a ballet_.

La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la danse.--=BALZAC.=

L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la situation.--=A. BIGUET=, _Le Radical_, 18 Nov., 1886.

(Popular) Marcheuse, _variety of prostitute_. See GADOUE.

Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le public sous le nom de marcheuses.--=LÉO TAXIL.=

MARCHIS. See MARCHEF.