Argot and slang

Part 33

Chapter 332,995 wordsPublic domain

JAUNE, _m._ (thieves’), _summer_; (popular) _brandy_. See TORD-BOYAUX. Jaune, _gold_, or “redge.” Aimer avec un ---- d’œuf _is said of a woman who deceives her husband or lover_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds.

JAUNET, JAUNIAU, or SIGUE, _m._, _gold coin_, “canary, yellow-boy, goldfinch, yellow-hammer, quid, shiner, gingle-boy.”

JAUNIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_. An allusion to the colour of brandy.

JAVANAIS (familiar), _kind of jargon formed by disguising words by means of the letters of the syllable_ “av” _properly interpolated; thus_ “je l’ai vu jeudi,” _becomes_ “javé lavai vavu javeudavi.”

Argot de Breda où la syllabe av, jetée dans chaque syllabe, hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se parler à l’oreille--tout haut.--=DE GONCOURT.=

JAVARD, _m._ (thieves’), _hemp_; (popular) _tattle-box_.

JAVOTER (popular), _to prattle_.

JAVOTTE, _f._ (popular), _tattle-box_.

JEAN, _m._ (popular), de la suie, _sweep_; ---- guêtré, _peasant_, or “clod;” ---- houssine, _stick_, or “toco.” (Thieves’) Un ---- de la vigne, _a crucifix_.

JEAN-BÊTE, _m._ (general), _blockhead_, “cabbage-head.”

JEAN-FESSE, or JEAN-FOUTRE (general), _scamp_.

JEANJEAN, _m._ (familiar and popular), _simpleton_.

La blanchisseuse était allée retrouver son ancien époux aussitôt que ce jeanjean de Coupeau avait ronflé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

(Soldiers’) Jeanjean, _recruit_, “Johnny raw.”

JEANNETON, _f._ (popular), _servant wench at an inn_; _girl of doubtful morals_, a “dolly mop.”

JEM’ENFOUTISME, _m._ (familiar), _the philosophy of utter indifference_.

Aussi, lui n’était-il ni orléaniste, ni républicain, ni bonapartiste, il affichait le “jem’enfoutisme” qui mettait tout le monde d’accord.--=J. SERMET.=

JÉRÔME, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”

JÉRUSALEM (thieves’), lettre de ----, _letter written from prison to make a request of money_. The Préfecture de police, and consequently the lock-up, was formerly in the Rue de Jérusalem.

JÉSUITE, _m._ (thieves’), _turkey-cock_. This species of _gallinacea_ was introduced into France by the Jesuit missionaries. Termed by English vagabonds “cobble colter.” Engrailler un ----, _to steal a turkey_, “to be a Turkey merchant.”

JÉSUS, _m._ (thieves’), _innocent man_, thieves considering themselves as much-injured individuals. Grippe-Jésus, _gendarme_. (Popular) Petit ----, or à quatre sous, _newly-born infant_. (Sodomists’) Un ----, _a Sodomist in confederacy with a rogue termed_ “chanteur,” _whose spécialité is to extort money from rich people with unnatural passions_.

Le persillard qui, une fois d’accord avec le chanteur pour duper son douillard, devient alors son compère, c’est-à-dire son Jésus! Tel est dénommé aujourd’hui le persillard exploiteur.--_Mémoires de Monsieur Claude._

JET, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”

JETAR, _m._ (military), _prison_, “Irish theatre, or mill.”

J’ai ordre du sous-officier de semaine de te faire fourrer au jetar sitôt rentré.--=G. COURTELINE.=

JETÉ, _adj._ (popular), bien ----, or bien gratté, _well done_, _well made_, _handsome_. Etre ----, _to be sent to the deuce_.

JETER (thieves’ and cads’), _to send roughly away_; _to send to the deuce_; ---- avec perte et fracas, _to bundle one out of doors forcibly_; ---- un coup, _to look_, “to pipe.” Jettes-en un coup sur le pante, _just look at that_ “cove.” Jeter de la grille, _to summons_, _to request in the name of the law_; ---- une mandole, _to give one a box on the ear_, “to smack one’s chops.” (Printers’) Jeter, _to assure_. Je vous le jette, _I assure you it’s a fact_, “my Davy on it.”

JETER DU CŒUR SUR CARREAU (general), or ---- son lest, _to vomit_, “to cast up accounts, to shoot the cat, or to spew.” Literally _to throw hearts on diamonds, or to throw one’s heart (which has here the meaning of stomach) on the floor_.

JETON, _m._ (popular), _coin_.

JEU DE DOMINOS, _m._ (popular and thieves’), _set of teeth_. Montrer son ----, _to show one’s teeth_, “to flash” _one’s_ “ivories.”

JEUNE FRANCE (literary), _name given to young men of the “Ecole romantique” in 1830--the “Byronian” school_.

Ils ont fait de moi un Jeune France accompli ... j’ai une raie dans les cheveux à la Raphaël ... j’appelle bourgeois ceux qui ont un col de chemise.--=TH. GAUTIER.=

JEUNE HOMME, _m._ (familiar and popular), _measure of wine of the capacity of four litres_. Avoir son ----, _to be drunk_, “screwed.” For synonyms see POMPETTE.

Tiens ta langue, tu as ton jeune homme, roupille dans ton coin.--=E. MONTEIL.=

Suivez-moi ----, _ribbons worn in the rear of ladies’ dresses_, or “follow me, lads.”

JINGLARD. See GINGLARD.

JIROBLE, _adj._ (thieves’), for girofle, _pretty_.

JOB, _m. and adj._ (popular), _silly fellow_, or “flat.” Monter le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Se monter le ----, _to entertain groundless hopes_. Job is an abbreviation of jobard.

JOBARDER (general), _to deceive_, _to dupe_, _to fool one_, “to bamboozle.” The equivalents for _to deceive_ are in the different varieties of jargon: “mener en bateau, monter un bateau, donner un pont à faucher, promener quelqu’un, compter des mistoufles, gourrer, affluer, rouster, affûter, bouler, amarrer, battre l’antif, emblêmer, mettre dedans, empaumer, enfoncer, allumer, hisser un gandin, entortiller, faire voir le tour, la faire à l’oseille, refaire, refaire au même, faire la barbe, faire la queue, flancher, pigeonner, juiffer,” &c.; and in the English slang or cant, “to stick, to bilk, to do, to best, to do brown, to bounce, to take in, to kid, to gammon,” &c.

JOBELIN, _m._ (old word), jargon ----, _cant_.

Sergens à pied et à cheval, Venez-y d’amont et d’aval, Les hoirs du deffunct Pathelin, Qui scavez jargon jobelin.

=VILLON=, _Les Repeues franches de François Villon et de ses compagnons_, 15th century.

JOBERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “tomfoolery.”

JOBISME, _m._ (popular), _poverty_.

Desroches a roulé comme nous sur les fumiers du Jobisme.--=BALZAC.=

Compare with the English expression, “as poor as Job’s turkey;” “as thin and as badly fed,” says the _Slang Dictionary_, “as that ill-conditioned and imaginary bird.”

JOCKO, _m._ (familiar), pain ----, _loaf of an elongated shape_.

Jocko, pain long à la mode depuis 1824, année où le singe Jocko était à la mode.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.

JOCRISSIADE, _f._ (familiar), _stupid action_. Jocrisse, _simpleton_.

JOJO, _adj. and m._ (popular), _pretty_; _simpleton_. Faire son ----, _to play the fool_.

JONC, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Etre sur les joncs, _to be in prison_, “in quod.” Un bobe, or un bobinot de ----, _a gold watch_, a “red toy.”

JONCHER (thieves’), _to gild_.

JONCHERIE, _f._ (popular), _deceit_, _swindle_. The word is old.

Adonc le Penancier vit bien Qu’il y ent quelque tromperie; Quand il entendit le moyen, Il congnent bien la joncherie.

_Poésies attribuées à Villon_, 15th century.

JONCHEUR, _m._ (thieves’), _gilder_.

JONQUILLE, _adj._ (popular), mari ----, _injured husband_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds.

JORNE, _m._ (thieves’), _day_ (Italian giorno). Refaite de ----, _breakfast_.

JOSE, _m._ (popular), _bank-note_. From papier Joseph, _tracing paper_.

JOSEPH, _m._ (familiar), _over-virtuous man_. Faire le or son ----, _to give oneself virtuous airs_. An allusion to the story of Madame Potiphar and Joseph.

Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph. Il doit y avoir une raison.--=A. DUMAS FILS.=

JOSÉPHINE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, or “betty.”

Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises, c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un mouchard.--_Mémoires de Monsieur Claude._

(Popular) Faire sa ----, _is said of a woman who puts on virtuous airs, indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c._

JOUASSER (familiar), _to play badly at a game or on an instrument_.

JOUASSON (familiar), _poor player_.

JOUER (popular), à la ronfle, or de l’orgue, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- des guibolles, _to run away_, “to leg it;” see PATATROT; ---- du cœur, _to vomit_, “to shoot the cat;” (familiar and popular) ---- de la harpe, _to stroke a woman’s dress as Tartuffe with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her_. See HARPE. Jouer des mandibules, _to eat_, “to grub;” see MASTIQUER; ---- du Napoléon, _to be generous with one’s money_, “to come down handsome;” an allusion to napoléon, _a twenty-franc coin_; ---- du fifre, _to go without food_; ---- du piano _is said of a horse which has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed_; ---- du pouce, _to give money_, “to fork out;” _to spend freely one’s money_. The expression is old; Villon uses it in his dialogue of _Messieurs de Mallepaye et de Baillevent_, 15th century:--

M. Sang bien, la mousse M’a trop cousté. B. Et pourquoy? M. Pource. B. Hay! hay! tout est mal compassé. M. Comment? B. On ne joue plus du poulce.

Jouer comme un fiacre, _to play badly_; ---- la fille de l’air, _to run away_, “to slope.” See PATATROT. (Theatrical) Jouer à l’avant-scène, _to stand close to the footlights when acting_; ---- devant les banquettes, _to perform before an empty house_; (thieves’) ---- à la main chaude, _to be guillotined_. Literally _to play hot cockles_. See FAUCHÉ. Jouer de la harpe, _to be in prison_, or “in quod;” ---- du linve, or du vingt-deux, _to knife_, or “to chive;” ---- du violon, _to file iron bars or irons_.

JOUJOUTER (popular), _to play_; _to frolic_.

JOUR DE LA SAINT JEAN BAPTISTE, _m._ (thieves’), _execution day_, or “wry-neck day.”

JOURNÉE GOURD (Breton cant), _good day’s profits_.

JOURNOYER (popular), _to do nothing at all_.

JOUSTE, or _juste_ (thieves’), _near_. From the old word jouxte, Latin juxta. Je trimardais jouste la lourde, _I was passing close to the door_.

JOYEUSE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”

JOYEUX, _m. pl._ (military), _men of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps recruited with military convicts, who on being liberated serve the remainder of their term of service in this corps.

JUBILE, _f._ (glove-makers’), _pieces of glove skins_, _the perquisites of glove-makers_.

Jubile, peau économisée par l’ouvrier gantier sur celles qu’on lui a confiées pour tailler une douzaine de paires de gants.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.

JUDAS, _m._ (popular), barbe de ----, _red beard_. Bran de ----, _speckles_. Le point de ----, _thirteen_.

JUDASSER (popular), _to betray_; _to act as a_ “cat in the pan,” or, in thieves’ cant, “to turn snitch.”

JUDASSERIE, _f._ (popular), _treacherous show of friendship_.

JUDÉE, _f._ (thieves’), la petite ----, _Préfecture de police, headquarters of the police_, situated formerly in the Rue de Jérusalem; hence the expression.

JUGÉ, _m._ (prisoners’), _young offender who has been sentenced to be confined in a house of correction_.

JUGE DE PAIX, _m._ (thieves’), _stick_; _a kind of roulette at wine-shops_; (gamblers’) _pack of cards_, or “book of broads.”

JUGEOTTE, _f._ (popular), _intellect_.

JUGULANT, _adj._ (popular), _annoying_.

JUGULER (popular), _to strangle_; _to bore_; _to cry out_. Scrongnieugneu! que j’jugulais! _darn it, I cried!_

JULES, _m._ (popular), _chamber pot_, or “jerry.” Aller chez ----, _to ease oneself_. (Military) Prendre, pincer, or tirer les oreilles à ----, _to carry away the privy tub_. Passer la jambe à ----, _to empty the aforesaid tub_. Travailler pour ----, _to eat_. Des jules, _socks_.

JUMELLES, _f. pl._ (popular), _breech_.

JUPONNIER, _m._ (common), _one fond of the petticoat_.

JUS, _m._ (familiar and popular), _wine_; ---- de bâton, _thrashing with a stick_; ---- d’échalas, _wine_; ---- de réglisse, _negro_; ---- de chapeau, _weak coffee_. Avoir du ----, _to be elegant, dashing_. Avoir du ---- de navet dans les veines, _to be devoid of energy_. (Popular) Jus, _profits in business_. Hardi! du ---- de bras, _now, with a will, my lads!_

Encore un tour au treuil! Hardi! Du jus de bras!

=RICHEPIN=, _La Mer_.

Se coller un coup de ----, _to get drunk_. (Sailors’) Jus de cancre, _landsman_, or “land-lubber.” Du ---- de botte premier brin, _rum of the best quality_.

JUSQU’À LA GAUCHE (military), _to a great extent_; _for a long time_.

Vous serez consigné jusqu’à la gauche ... c’était son mot ce “jusqu’à la gauche,” une expression de caserne ... qui ne signifiait pas grand chose ... mais personnifiait l’éternité.--=G. COURTELINE.=

JUSQU’À PLUS SOIF (popular), _to excess_.

JUSTE, _f._ (thieves’), _the assizes_.

JUSTE-MILIEU, _m._ (familiar), _the behind_. See VASISTAS.

JUTER DE L’ŒIL (popular), _to weep_.

Spèce de tourte, n’jute donc pas d’ l’œil d’une façon aussi incongrue.--=G. FRISON.=

JUTEUX, _adj._ (dandies’), _elegant_; _dashing_. (Familiar) Affaire juteuse, _profitable transaction_, a “fat job.”

K

KÉBIR, _m._ (military), _commander of a corps_. From the Arab. Also _colonel_.

KIF-KIF (popular), _all the same_.

Expression qui vient des Arabes, importée assurément dans l’atelier par quelque Zéphir ou quelque Zouave typographe. Dans le patois algérien, kif-kif signifie, semblable à.--=BOUTMY.=

C’est ---- bourico or bourriquo, _it is all the same_; _it comes to the same thing_.

Que tu dises comme moi ou qu’ tu dises pas comme moi ça fait jus’ kif-kif bourrique.--=G. COURTELINE.=

KIL, _m._ (roughs’), _litre of wine_. Je me suis traversé d’un ----, _I have drunk a litre of wine_.

KILO, _m._ (popular), _litre of wine_; _false chignon_. Déposer un ----, _to ease oneself_.

KLEBJER (popular), _to eat_.

KOLBACK, _m._ (popular), _small glass of brandy_; _a large glass of wine_.

KOXNOFF, _adj._ (popular), _excellent_.

KRAK, _m._ (familiar), _general collapse of financial firms in Austria some years ago_.

KROUMIR, _m._ (popular), _rough fellow_; _dirty or_ “chatty” _fellow_.

L

LA, _m._ (familiar), donner le ----, _to give the tone_.

LABADENS (theatrical), _old school-fellow_.

Depuis le vaudeville amusant de Labiche (l’affaire de la Rue de Lourcine) qui a mis ce terme à la mode, il a pris, avec le procès Bazaine, une valeur historique. Quand Régnier voulut en effet être mis en la présence du maréchal, il se fit annoncer ainsi: “Dites que c’est un vieux Labadens.”--=LORÉDAN LARCHEY.=

LABAGO (thieves’), _is equivalent to_ là-bas, _yonder_. Gaffine ----, la riflette t’exhibe, _look yonder, the spy has his eye on you_.

LÀ-BAS (prostitutes’), _the Saint-Lazare prison, a place of confinement for prostitutes who offend against the law, or are detected plying their trade without due authorization of the police_; (thieves’) _the convict settlement in New Caledonia or at Cayenne_.

LABORATOIRE, _m._ (eating-house keepers’), _the kitchen_, a place where food is often prepared by truly chemical processes; hence the appellation.

L’ABSINTHE NE VAUT RIEN APRÈS DÎNER (printers’), _words used ruefully by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning from dinner, that he has corrections of his own to attend to_.

Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée comme breuvage et comme plante. La plante possède une saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette, il avait escompté cet après-dîner productif.--=BOUTMY.=

LAC, _m._ (thieves’), être dans le ----, _to be very_ “hard up;” _to be in a fix or in trouble, in a_ “hole.” Mettre dans le ----, _to deceive_, _to make one fall into a trap_. (Gamesters’) Mettre dans le ----, _to lose all one’s money_, _to have_ “blewed” _it_.

Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis au baccarat, en tirant à cinq:--allons, dit-il d’un air résigné, encore un louis dans le lac!--_Le Voltaire_, Juin, 1886.

In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria, who committed suicide.

LACETS, _m. pl._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets.” Marchand or solliceur de ----, _gendarme_.

LÂCHAGE, _m._ (popular), _the act of forsaking one_.

LÂCHE, _m._ (popular), Saint ----, _lazy workman_; _one who likes to lounge about, who is_ “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ----, _to sleep_, or “to doss.”

LÂCHER (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, _to void urine_, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau, lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau, faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau, arroser les pissenlits;” ---- une pastille, _to break wind_; (familiar and popular) ---- d’un cran, _to leave one_; _to rid him of one’s presence_; ---- la perche, _to die_; ---- les écluses, _to weep_, _to blubber_, “to nap a bib;” ---- le coude, _to leave one alone_.

Lâchez-nous donc le coude avec votre politique! cria le zingueur. Lisez les assassinats, c’est plus rigolo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Lâcher le paquet, _to disclose_.

Et Madame Lerat, effrayée, répétant qu’elle n’était même plus tranquille pour elle, lâcha tout le paquet à son frère.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Lâcher la mousseline, _to snow_.

Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte de glace.... Gervaise levait le nez en priant le bon Dieu de ne pas lâcher sa mousseline tout de suite.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

Lâcher une femme, _to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ---- un cran, _to undo a button or two after dinner_. Se ---- d’une somme, _to spend reluctantly a sum of money_. (Theatrical) Lâcher la rampe, _to die_, see PIPE; (thieves’) ---- un pain, _to give a blow_, or “wipe.” (General) Se ----, Rigaud says: “Produire en société un bruit trop personnel.”

LACROMUCHE, _m._ (popular), _women’s bully_, or “Sunday man.” For synonymous expressions see POISSON.

LAFARGER (popular), _to poison_. An allusion to the celebrated Lafarge poisoning case.

LAFFE, _f._ (thieves’), _soup_.

LAGAD-IJEN (Breton cant), _five-franc piece_.

LAGO (thieves’), _there_. Gaffine ---- le pante se fait la débinette, _look there, the_ “cove” _is running away_.

LAGOUT, _m._ (thieves’), _water_ (“agout” with the article).

LAIGRE, _f._ (thieves’), _fair_; _market_. Michel says this word is no other than the adjective “alaigre,” of which the initial letter has disappeared.

LAINE, _f._ (tailors’), _work_, “graft.” Avoir de la ----, _to have some work to do_. (Thieves’) Tirer la ----, _was formerly the term for stealing cloaks from the person_; hence the old expression tire-laine, _thief who stole cloaks_.

LAINÉ, _m._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.”

LAISÉE, _f._ (thieves’ and roughs’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.

LAISSER (familiar and popular), aller le chat au fromage (obsolete), _is said of a girl who allows herself to be seduced, who loses her rose_; ---- tomber son pain dans la sauce (obsolete), _to manage matters so as to get profit out of some transaction_; ---- ses bottes quelque part, _to die_. The expression is found in Le Roux’s _Dict. Comique_. Laisser fuir son tonneau, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Laisser pisser le mérinos, _to wait for one’s opportunity_. Synonymous of Laisser pisser le mouton, a proverbial saying.

LAIT, _m._ (thieves’), à broder, _ink_. (Theatrical) Boire du ----, _to be applauded_.

A peine le couplet est-il chanté, au milieu des applaudissements payés, que Biétry ... salue ... tous les applaudisseurs ... il n’est pas le seul, ce soir-là, à boire du lait, comme on dit en style de théâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LAÏUS (familiar), _speech, or discourse_. Piquer un ----, _to make a speech_.

LAMBIASSE, _f._ (popular), _rags_.

LAME, _f._ (military), vieille ----! _old chum!_

LAMINE (thieves’), _Le Mans_, a town.

LAMPAGNE DU CAM, _f._ (thieves’), _country_, or “drum.” It is the word “campagne” itself disguised in the following way. The first consonant is replaced by the letter l, and the word is followed by its first syllable preceded by “du” (Richepin). English thieves and gypsies have a similar mode of distorting words, termed gibberish; called also pedlar’s French, St. Giles’s Greek, and the Flash tongue. Gibberish means a kind of disguised language formed by inserting any consonant between each syllable of an English word, in which case it is called the gibberish of the letter inserted; if F, it is the F gibberish; if G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg dog?

LAMPAS, _m._ (common), _throat_, or “red lane.”

Pour l’histoire de s’assurer de la qualité du liquide et s’arroser le lampas.--=LADIMIR.=

LAMPE, _f._ (freemasons’), _drinking-glass_.

LAMPIE, _f._ (thieves’), _meal_. From lamper, _to gulp down_.

LAMPION, _m._ (thieves’), _hat_; _bottle_; ---- rouge, _police officer_, “copper, or reeler.” For synonymous expressions see POT-À-TABAC.

LAMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers,” see MIRETTES; ---- fumeux, _inflamed eyes_. Des ----! Des ----! _a call expressive of the impatience of a crowd, or rough elements of an audience, and made more forcible by stamping of feet_.

LANCE, _f._ (popular and thieves’), _water_, or “Adam’s ale;” _rain_, or “parney.”

C’est gagné! faites servir! six litres de vin! six litres sans lance!--_Catéchisme Poissard._

This word is “ance” with the article. Michel says, “_ance_ vient du terme de la vieille germania espagnole (Spanish cant) _ansia_, qui lui-même est une apocope d’_angustia_; en effet l’eau était un instrument de torture fort employé autrefois.” Il tombe de la ----, _it rains_. Lance, _broom_; _shoemaker’s awl_. Chevalier de la courte ----, or de Saint-Crépin, _shoemaker_, or “snob.” Du chenu pivois sans ----, _good wine without water_. Lance had formerly the same signification as FLAGEOLET, which see.

LANCÉ, _m. and adj._ (popular), _agile play of dancers’ legs at dancing halls_.

Paul a un coup de pied si vainqueur et Rigolette un si voluptueux saut de carpe! Les spectateurs s’intéressaient à cet assaut de lancé vigoureux.--=VITU.=

(Familiar) Lancé, _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE.

LANCEQUINER (popular), _to rain_; _to weep_; _to void urine_.

LANCER (thieves’), _to void urine_. See LÂCHER. (Popular) Lancer son prospectus, _to ogle_.

LANCEUR, _m._ (familiar), bon ----, _bookseller who is clever at making known to the public a new publication_, “un étouffeur” _being the reverse_. (Police) Lanceur allumeur, _a politician, generally a journalist, in the employ of the police of the Third Empire_. His functions consisted in exciting people to rebellion either by inflammatory speeches at public meetings or by violent articles.

On appelle allumeurs, en termes de police, les agents provocateurs chargés de se mêler aux sociétés secrètes, aux manifestations populaires.... Les allumeurs furent créés sous l’empire; ils devinrent, sous la direction de M. Lagrange, la fleur du panier de la préfecture. Ce fonctionnaire fut lui-même ... avec un nommé P. le metteur en œuvre du complot de l’Opéra-Comique ... qui aboutit à cinquante-sept arrestations ... et finit par mettre sur la défensive tous les républicains.--_Mémoires de Monsieur Claude._

LANCEUSE, _f._ (familiar), _superannuated cocotte who acts as the chaperone of a younger one_.

LANCIER, _m._ (thieves’ and cads’), _individual_, or “cove.”

Que’qu’ j’y foutrai dans la trompette, A c’ lancier-là, s’il vient vivant?

=RICHEPIN.=

Lancier du préfet, _street-sweeper in the employ of the municipal authorities_.