Part 31
GRIPPER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Rabelais uses the term with the signification of _to seize_:--
Parmy eulx règne la sexte essence, moyennant laquelle ils grippent tout, dévorent tout et conchient tout.
GRIPPERIE, _f._ (popular), _theft_ (obsolete).
GRIPPIS, GRIPIE, GRIPPE-FLEUR, _m._ (thieves’), _miller_.
GRIS, _adj. and m._ (thieves’), _dear_; _wind_; (popular) ---- d’officier, _slight intoxication_; ---- jusqu’à la troisième capucine, _completely drunk_, or “slewed.” Capucine, _a musket band_.
GRISAILLE, _f._ (popular), _sister of mercy_. An allusion to the grey costume worn by sisters of mercy.
GRISES, _f. pl._ (general), en faire voir de ----, _to lead one a hard life_.
GRISETTE. See BIFTECK.
GRISOTTER (popular), se ----, _to get slightly drunk_, or “elevated.” See SCULPTER.
GRISPIN, _m._ (thieves’), _miller_.
GRIVE, _f._ (thieves’), _army_; _military patrol_; _warder_. Cribler à la ----, _to cry out thieves_, “to whiddle beef.” Synonymous of “crier à la garde.” Harnais de ----, _uniform_. Tapis de ----, _canteen_.
GRIVIER, _m._ (thieves’), _soldier_, “swaddy, lobster, or red herring.” From “grivois,” formerly _a soldier of foreign troops in the service of France_. The word “grivois” itself seems to be a corruption of “gruyers,” used by Rabelais, and signifying Swiss soldiers, natives of Gruyères, serving in the French army. Grivier de gaffe, _sentry_; ---- de narquois, _deserter_. Literally _a bantering soldier_.
GRIVOISE, _f._ (obsolete), _soldier’s wench_, _garrison town prostitute_. Termed by the English military “barrack-hack.”
Grivoise, c’est à dire coureuse, putain, débauchée, aventurière, dame suivante de l’armée ou gibier de corps-de-garde, une garce à soldats.--_Dictionnaire Comique._
GROBIS, _m._ (familiar), faire du ----, _to look big_ (obsolete).
Et en faisant du grobis leur donnait sa bénédiction.--=RABELAIS.=
GROG AU BŒUF, _m._ (popular), _broth_.
GROGNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to grumble_, _to have_ “the tantrums.”
Faire la grogne, pour faire la moue, prendre la chèvre, faire mauvais visage, bouder, gronder, être de mauvaise humeur, dédaigner.--_Dictionnaire Comique._
GROGNON, _m._ (thieves’), _one about to be executed_. Properly _one who grumbles_, and very naturally so, at the unpleasant prospect. The English equivalent is “gallows-ripe.”
GROLLER (popular), _to growl_, _to grumble_. Properly _to croak_. From the word grolle, used by Rabelais with the signification of _crow_.
GROMIAU, _m._ (popular), _child_, “kid.” Termed also “gosse, loupiau.”
GRONDIN, _m._ (thieves’), _pig_, “sow’s baby,” or “grunting cheat.”
GROS, _adv. and adj._ (popular), coucher ---- (obsolete), _to utter some enormity_. Gâcher du ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Gros cul, _prosperous rag-picker_; ---- lot, _venereal disease_; (familiar and popular) ---- bonnet, _influential man_; _high official_, “big-wig;” ---- numéro, _brothel_, or “nanny-shop.” An establishment of that description has a number of large dimensions placed over the front door, and window panes whitewashed. (Thieves’) Artie de ---- Guillaume, _brown bread_. The expression, “du gros Guillaume,” was formerly used by the Parisians.
On appelle du gros Guillaume, du pain destiné, dans les maisons de campagne, pour la nourriture des valets de cour.--Du gros Guillaume, mot Parisien, pour dire du pain bis, du gros pain de ménage, tel que le mangent les paysans.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
(Military) Gros bonnet, _officer of high rank_, “bloke;” ---- frères, ---- lolos, or ---- talons, _the cuirassiers_; ---- légumes, _field-officers_. A play on the words “épaulettes à graines d’épinards,” _the insignia of such officers_. The word gros, considered as the masculine of “grosse,” synonymous of “enceinte,” was formerly used with the signification of _impatient_, _longing_, alluding to the uncontrollable desires which are sometimes manifested by women in a state of pregnancy. Thus people would express their eagerness by such ridiculous phrases as, “Je suis gros de vous voir, de boire avec vous, de le connaître.”
GROSSE, _adj. f._ (popular), caisse, _the body_, or “apple cart;” ---- cavalerie, _staff of scavengers_, or “rake kennels,” an allusion to their big boots; ---- culotte, _drunkard_. (Convicts’) Grosse cavalerie, _scum of the hulks_, _desperate scoundrels_; and, in theatrical language, _supernumeraries of the ballet_. (Tramcar conductors’) Aller voir les grosses têtes, _to drive the first morning car to Bineau_, this part of Paris being inhabited by substantial people.
GROSSIOT, _m._ (popular), _person of good standing_, a “swell.”
GROTTE, _f._ (thieves’), _the hulks_. Gerbé à la ----, _sentenced to transportation_, or “lagged.” Aller à la ----, _to be transported_, “to lump the lighter.”
GROUCHY, _m._ (printers’), petit ----, _one who is late_; _small job, the composition of which has been delayed_. An allusion to the alleged tardiness of General Grouchy at Waterloo.
GROUILLER (sailors’), attrape à ne pas ----, _mind you do not move_.
Attrape à ne pas grouiller, fit le vieux.... Tu perdrais ton souffle à lui courir après.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
GROUILLIS-GROUILLOT, _m._ (popular), _swarm_, _crowd_, or “scuff.”
GROUIN, _m._ (popular), _face_, or “mug.” Properly _snout_. Se lécher le ----, _to kiss one another_. Donner un coup de ---- (obsolete), _to kiss_.
GROULE, GROULASSE, _f._ (popular), _female apprentice_; _small servant_; _young_ “slavey,” or “marchioness.”
GROUMER (popular), _to grumble_.
GRUBLER (thieves’), _to grumble_; _to growl_.
Vous grublez comme un guichemard.--=RICHEPIN.= (_You growl like a jailer._)
GRUE, _f._ (familiar), _more than fast girl_; _kept woman_, or “demi-rep;” _foolish, empty-headed girl or woman_.
GRUERIE, _f._ (familiar), _stupidity_.
GRUN (Breton cant), _chin_.
GRUYÈRE, _m._ (popular), morceau de ----, _pockmarked face_, or “cribbage face.”
GUADELOUPE, _f._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap.” Charger pour la ----, _to eat_. See MASTIQUER.
GUANO, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker.” An allusion to the guano of South America.
GUÉDOUZE, or GUÉTOUSE, _f._ (thieves’), _death_.
GUELDRE, _f._ (fishermens’), _bait prepared with shrimps for the fishing of sardines_.
La sardine est jolie en arrivant à l’air ... Mais pour aller la prendre il faut avoir le nez Bougrement plein de poils, et de poils goudronnés; Car la gueldre et la rogue avec quoi l’on arrose Les seines qu’on lui tend, ne fleurent point la rose. Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas frais.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
GUELTE, _f._ (shopmens’), _percentage allowed on sales_.
GUELTER (shopmens’), _to make a percentage on sales_; _to pay such percentage_.
GUÉNAUD, _m._ (thieves’), _wizard_.
GUÉNAUDE, _f._ (thieves’), _witch_.
GUENETTE, _f._ (thieves’), _fear_, “funk.”
GUENILLES, _f. pl._ (familiar), trousser ses ----, _to run away_ (obsolete), “to tip one’s rags a gallop.”
Gentil ambassadeur de quilles, Croyez-moi, troussez vos guenilles.
=SCARRON=, _Gigantomachie_.
GUENON, _f._ (popular), _mistress of an establishment_, _the master_ being “le singe.”
GUÉRI, _adj._ (thieves’), _set at liberty_; _free_; the prison being termed “hôpital,” and imprisonment “maladie.”
Hélas! il est malade à Canelle (il est arrêté à Caen) ... il a une fièvre chaude (il est fortement compromis), et vous, il paraît que vous êtes guéri (libre)?--=VIDOCQ.=
GUÉRITE, _f._ (popular), à calotins, _confessional_. Guérite is properly _a sentry-box_. Enfiler la ---- (obsolete), _to run away_.
GUÊTRÉ, _m._ (military), _trooper who, for some reason or other, has to make the day’s journey on foot_.
GUEULARD, _m._ (thieves’), _bag_; _wallet_.
Ils trollent ordinairement à leur côté un gueulard avec une rouillarde pour mettre le pivois.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They generally carry by their side a wallet with a bottle to keep the wine in._)
(Popular) Un ----, _a stove_. Gueulard, properly a _gormandizer_.
GUEULARDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “fouillouse, louche, profonde, or grande.”
GUEULARDISE, _f._ (popular), _dainty food_.
GUEULE, _f._ (popular), d’empeigne, _palate which, by dint of constant application to the bottle, has become proof against the strongest liquors_; _loud voice_; ---- de raie, _ugly phiz_, or “knocker face;” ---- de tourte, _stupid-looking face_. Bonne ----, _grotesque face_. Crever la ---- à quelqu’un, _to break one’s head_.
Je te vas crever la gueule.--=ALPHONSE KARR.=
Faire la ----, _to make a wry face_. Faire sa ----, _to give oneself disdainful airs_; _to look disgusted_.
Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta gueule.--=ZOLA.=
Avoir de la ----, _to be loud-mouthed_. Il n’a que la ----, _he is a humbug_. Se chiquer la ----, _to maul one another’s face_. (Military) Roulement de la ----, _beating to dinner_. Se sculpter une ---- de bois, _to get drunk_, or “screwed.” For synonyms see SCULPTER.
GUEULÉE, _f._ (popular), _howling_; _meal_. Chercher la ----, _to be a parasite_, or “quiller.”
GUEULÉES, _f. pl._ (popular), _objectionable talk_, or “blue talk.”
GUEULER (popular), comme un âne, _to be loud-tongued_; (thieves’) ---- à la chienlit, _to cry out thieves! or police!_ “to whiddle beef.”
GUEULETON, _m._ (familiar and popular), _a feast_, or “spread.”
Et les artistes se levèrent pour serrer la main d’un frère qui offrait un gueuleton général.--=E. MONTEIL.=
GUEULETONNER (familiar and popular), _to feast_.
GUEUSE, _f._ (popular), _mistress_; _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. Courir la ----, _to be a whore-monger_, or “molrower.”
GUEUX, _m._ (popular), _small pan full of charcoal used as a foot-warmer by market women, &c._
Une vieille femme ... est accroupie près d’un gueux sur les cendres duquel une cafetière ronronne.--=P. MAHALIN.=
GUEUX-GUEUX (obsolete), _rascal_; the expression being used in a friendly manner.
GUIBE (popular), _leg_; ---- à la manque, _lame leg_; ---- de satou, _wooden leg_. Jouer des guibes, _to dance_; _to run away_, “to slope.” See PATATROT.
GUIBOLE, or GUIBOLLE, _f._ (popular and thieves’), _leg_, “pin.”
Mais comment? Lui, si démoli, si mal gréé à c’t’heure, avec sa guibole boiteuse, et ses bras rouillés, et toutes les avaries de sa coque en retraite, comment pourrait-il saborder ce gaillard-là, d’aplomb et trapu?--=RICHEPIN=, _La Glu_.
Jouer des guiboles, _to run_; _to dance_.
Puis, le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser, et jusqu’au jour on avait joué des guiboles.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
GUIBON. See GUIBONNE.
GUIBONNE, _f._ (popular and thieves’), _leg_; ---- carrée, _ham_.
Mes jamb’s sont fait’s comm’ des trombones. Oui, mais j’sais tirer--gar’ là-dessous!-- La savate, avec mes guibonnes Comm’ cell’s d’un canard eud’ quinze sous.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
GUICHE, _m. and f._ (popular and thieves’), duc de ----, _jailer_, or “jigger dubber.” From guichetier, _jailer_. Mec de la ----, _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Thus termed on account of his kiss-curls. For list of synonyms see POISSON. Des guiches, _kiss-curls_. Termed in the English slang, “aggerawators,” or “Newgate knockers.” Regarding the latter expression the _Slang Dictionary_ says: “‘Newgate knocker,’ the term given to the lock of hair which costermongers and thieves usually twist back towards the ear. The shape is supposed to resemble the knocker on the prisoners’ door at Newgate--a resemblance that carries a rather unpleasant suggestion to the wearer. Sometimes termed a ‘cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.’” Trifouiller les guiches, _to comb the hair_. (Familiar) Chevalier de la ----, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonymous expressions see POISSON. Le bataillon de la ----, _the world of bullies_.
Et si la p’tit’ ponif’triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos.
=RICHEPIN.=
Un ----, _a prostitute’s bully_.
C’est ... un guiche, c’est-à-dire un jeune homme aux mains blanches, à l’accroche-cœur, l’Adonis des nymphes des musettes, quand ce n’est pas une tante!... La moitié des crimes qui se commettent à Paris est conçue par le cerveau des guiches, exécutée par les bras des chefs d’attaque et finie par des assommeurs.--_Les Mémoires de Monsieur Claude._
GUICHEMAR, GUICHEMARD, GUICHEMINCE, GUICHEMUCHE, _m._ (thieves’ and popular), _jailer_, “jigger dubber.” For guichetier.
GUIDE, _m._ (thieves’), _the prime-mover in a murder_.
C’est toujours le pégriot, le guide ou le toucheur qui devient à priori le chef d’attaque responsable d’une affaire criminelle.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GUIGNARD, _m._ (popular), _ill luck_.
GUIGNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _squinting man, or one with_ “swivel eyes.” From guigner, _to scan_.
GUIGNOL, _m._ (popular), _small theatre_.
GUIGNOLANT, _adj._ (popular), _unlucky_; _annoying_.
GUIGNONNÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be unlucky at a game_.
GUILLOTINE SÈCHE, _f._ (familiar), _transportation_. To be transported is expressed in the language of English rogues by the term “lighting the lumper.”
GUIMBARD, _m._ (thieves’), _the van that conveys prisoners to gaol_. Called by English rogues “Black Maria.”
GUIMBARDE, _f._ (popular), _door_; _voice_; _head_; _carriage_; _good-for-nothing woman_. Properly _Jew’s-harp_.
Oui, une femme devait savoir se retourner, mais la sienne avait toujours été une guimbarde, un tas. Ce serait sa faute, s’ils crevaient sur la paille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Also _clock_.
Au moment juste où douze plombes se sont décrochées à la guimbarde de la tôle.--_Le Père Duchêne, 1879._
Couper la ---- à quelqu’un, _to cut one short_.
Mon gesse et surtout mon n’harangue Coupent la guimbarde aux plus forts.
=L. TESTEAU=, _Le Tapageur_.
GUINAL, _m._ (thieves’), _usurer_; _Jew_; “sheney, Ikey, or mouchey.” Termed also “youtre, frisé, pied-plat.” Le grand ----, _Mont de Piété, or government pawnbroking establishment_. (Rag-pickers’) Guinal, _wholesale rag-dealer_.
GUINALISER (thieves’), _to be a usurer_; _to pawn_. It had formerly the signification of _to circumcise_.
GUINCHE, _f._ (popular), _low dancing saloon in the suburbs, or low wine-shop_.
A la porte de cette guinche, un municipal se dressait sur ses ergots de cuir.--=HUYSMANS=, _Les Sœurs Vatard_.
GUINCHER (popular), _to dance_. Se ----, _to dress oneself hurriedly and badly_.
GUINCHEUR, _m._ (popular), _frequenter of dancing saloons called_ “guinches.”
GUINDAL, _m._ (popular), _glass_. Siffler le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.
GUINGUETTE, _f._ (obsolete), _fast girl_.
Il faudra que je m’en retourne à pied comme une guinguette qui vient de souper en ville.--_Le Ballet des XXIV. heures._
Also _low restaurant_.
Ça doit s’manger, la levrette. Si j’en pince une à huis clos ... J’la f’rai cuire à ma guinguette. J’t’en fich’rai, moi, des pal’tots!
=DE CHATILLON=, _Poésies_.
GUIRLANDE, _f._ (thieves’), _chain which secures two convicts together_.
On appelle cette chaîne guirlande, parceque, remontant du pied à la ceinture, où elle est fixée, elle retombe en décrivant un demi-cercle, dont l’autre extrémité est rattachée à la ceinture du camarade de chaîne. --=M. CHRISTOPHE.=
GUITARE, _f._ (familiar and popular), _head_, or “nut;” _monotonous saying_; _well-worn platitude_. Jouer de la ----, _to be monotonous_. Avoir une sauterelle dans la ----, _to be cracked_, “to have a tile loose,” or “a bee in one’s bonnet.” For the list of synonymous expressions see AVOIR.
GWAMMEL (Breton cant), _woman_; _mother_.
GWILLOIK (Breton cant), _wolf_.
GY, or JASPIN (thieves’), _yes_, or “usher.” Michel says: “J’estime que _gy_ n’est autre chose que le _j_, première lettre d’_ita_, qui remplaçait ce mot latin dans certains actes de procédure.”
Quoi, tu veux rentiffer? Gy?--=RICHEPIN.= (_What, you wish to go home? Yes?_)
H
HABILLÉ DE SOIE, _m._ (popular), _an elegant term for a pig_, “sow’s baby,” or, in the words of Irish peasants, “the gintleman that pays the rint.”
HABILLER (popular), quelqu’un de taffetas, _to say ill-natured things of one_, _to_ “backbite” _him_, _to reprimand_, _to slander_, _to scold_, or “bully-rag.”
C’est moi qui vous l’a habillé de taffetas noir. --=A. DALÈS=, _La Mère l’Anecdote, Chansonnette_.
S’---- de sapin, _to die_. See PIPE. S’---- en sauvage, _to strip oneself naked_, _to strip to the_ “buff,” so as to be “in one’s birthday suit.”
HABIN, HAPPIN, HUBIN, _m._ (old cant), _dog_, or “tyke;” ---- ergamé, or engamé, _rabid dog_.
Ils trollent cette graisse dans leur gueulard, en une corne, et quand les hubins la sentent, ils ne leur disent rien, au contraire, ils font fête à ceux qui la trollent.--_Le Jargon de l’Argot._
A dog is now called by thieves “tambour, alarmiste.”
HABINER (thieves’), _to bite_.
HABIT, _m._ (popular), noir, _gentleman_, or “swell;” ---- rouge, _an Englishman_.
Les habits rouges voulaient danser, Mais nous les avons fait sauter Vivent les Sans-culottes.
=MAURICAULT.=
Etre ---- noir, _to be simple-minded_, _easily duped_, _to be a_ “flat.” (Thieves’) Un ---- vert, _an official of the “octroi,” or office at the gates of a town for the levying of dues on goods which are brought in from the outside_.
C’était de l’un de ces fossés,... que les contrebandiers, au nez et à la barbe des habits verts, faisaient descendre la nuit, dans les souterrains, leurs marchandises pour les porter en ville et les affranchir de l’octroi.--_Mémoires de Monsieur Claude._
HABITANTS, _m. pl._ (popular), _lice_, “grey-backed un’s.”
HABITONGUE, _f._ (thieves’), for habitude, _habit_.
HACHER DE LA PAILLE (popular), _to murder the French language_. The English have the corresponding expression, “to murder the Queen’s English.” Also _to talk in German_.
HALEINE, _f._ (familiar), à la Domitien, cruelle, or homicide, _offensive breath_. According to the _Dict. Comique_ it used to be said of a man troubled with that incommodity: Il serait bon trompette, parcequ’il a l’haleine forte. (Popular) Respirer l’---- de quelqu’un, _to get at one’s secrets_, “to pump” _one_.
HALÈNES, or ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _thieves’ implements_, or “jilts.” Alène signifies properly _shoe-maker’s awl_.
HALER SUR SA POCHE (sailors’), _to pay_, “to shell out.” Haler, properly _to haul_, _to tow_.
HALLE, _f._ (popular), aux croûtes, _stomach_, or “bread-basket.” Also _baker’s shop_. La ---- aux draps, _the bed_, “doss, or bug-walk,” and formerly “cloth-market,” an expression used by Swift in his _Polite Conversation_:--
Miss, your slave; I hope your early rising will do you no harm; I find you are but just out of the cloth-market.
(Journalists’) La ---- au son, _the Paris Conservatoire de Musique, or national music and dramatic academy_. (Bullies’) Un barbise de la ---- aux copeaux, _a bully whose paramour brings him in but scanty profits, whose “business” is slack_.
HALLEBARDE, _f._ (popular), _tall, badly dressed woman_, a “gawky guy.”
HALOT, _m._ (popular), _box on the ear_, “smack on the chops.”
HALOTER QUELQU’UN (thieves’), _to box one’s ears_, “to smack one’s chops;” _to ply the bellows_.
HALOTEUR, _m._ (thieves’), _one who uses bellows_; _one who blows_.
HALOTIN, _m._ (thieves’), _bellows_. From haleter, _to pant_.
HANCHER (popular), se ----, _to put on a jaunty look_; _to take up an arrogant position_, _to be_ “on the high jinks,” or to “look big.”
HANE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “henne, bouchon, morlingue, mornif.”
Il va comme la tramontane, Après avoir cassé la hanne De ce grand né qui prend le soin De lui donner chasse de loin.
_L’Embarras de la foire de Beaucaire._
Casser la ---- à quelqu’un, _to steal someone’s purse_, “to buz a skin.”
HANNETON, _m._ (familiar), _monomania_. Avoir un ---- dans le plafond, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. Saoul comme un ----, _completely drunk_, “as drunk as Davy’s sow.”
“Davy’s sow.” The origin of this expression, according to Davies’ _Supplementary English Glossary_, is the following:--“David Lloyd, a Welshman, had a sow with six legs; on one occasion he brought some friends and asked them whether they had ever seen a sow like that, not knowing that in his absence his drunken wife had turned out the animal, and gone to lie down in the sty. One of the party observed that it was the drunkest sow he had ever beheld.” Other synonymous expressions are, “drunk as a drum, to be a wheelbarrow, sow-drunk, drunk as a fish, as a lord, as a piper, as a fiddler, as a rat.”
HANNETONNER (familiar), _to have a hobby verging on monomania_.
HAPPER LE TAILLIS (thieves’), _to flee_, “to guy.” See PATATROT. Compare with the expression, now obsolete, gagner le taillis, which has the same signification.
Happons le taillis, on crie au vinaigre sur nouzailles.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They are_ “whiddling beef,” _and we must_ “guy.”)
HAPPIN. See HABIN.
HAPPINER. See HABINER.
HARAUDER (popular), quelqu’un (obsolete), _to cry out after one_; _to pursue one with insults_.
HARDI, _adj._ (popular), à la soupe _is said of one who is more ready to eat than to fight_. Hardi! _courage!_ _with a will!_ _go it!_
HARENG, _m._ (thieves’), faire des yeux de ---- à quelqu’un, _to put out one’s eyes_. (Printers’) Harengs, _name given by printers to fellow-workers who do but little work_.
HARENG-SAUR, _m._ (popular), _gendarme_; _a member of the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association_. (Roughs’) Piquer son pas de ----, _to dance_.
HARIADAN BARBEROUSSE (thieves’), _Jesus Christ_.
Il rigolait malgré le sanglier qui voulait lui faire becqueter Hariadan Barberousse.--=VIDOCQ.=
HARICANDER (popular), _to find fault with one about trifles_.
HARICOT, _m._ (popular), _body_. Cavaler, or courir sur le ----, _to annoy_, _to bore one_, “to spur” _one_. (Thieves’) Un ---- vert, _a clumsy thief_, _or one_ “not up to slum.” Se laver les haricots, _to be transported_, or “lagged.” (Familiar) Hôtel des haricots, _formerly the prison for undisciplined national guards_, the staple food for prisoners there being haricot beans.
HARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. Termed “Rouart” in the sixteenth century, that is, _one who breaks criminals on the wheel_.
HARMONARÈS, _m._ (thieves’), _noise_, or “row.” Si le gonsalès fait de l’harmonarès il faut le balancarguer dans la vassarès, _if the fellow makes any noise we’ll pitch him into the water_.
HARMONIE, _f._ (popular), faire de l’----, _to make a noise_, “to kick up a row.”
HARNAIS, _m._ (thieves’), _cards that have been tampered with_, or “stocked broads;” _clothes_, or “clobber;” ---- de grive, _military uniform_. Laver les ----, _to sell stolen clothes_, “to do clobber at a fence’s.”
HARPE, _f._ (general), jouer de la ----, _to slily take liberties with a woman by stroking her dress_, as Tartuffe did when pretending to ascertain the softness of Elmire’s dress. The expression is old; it is to be met with in the _Dict. Comique_.
Jouer de la harpe signifie jouer des mains auprès d’une femme, la patiner, lui toucher la nature, la farfouiller, la clitoriser, la chatouiller avec les doigts. --=J. LE ROUX=, _Dictionnaire Comique_.
(Thieves’) Harpe, _prison-grated window_. Jouer de la ----, _to be in prison_, or “in quod.” Pincer de la ----, _to put oneself at a window_.
HARPER (popular), _to catch_, “to nab;” _to seize_, “to grab.”
HARPIONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, or “dew-beaters;” _hands_, or “dukes.” From the old word harpier, concerning which the _Dictionnaire Comique_ says:--
Harpier. Pour voler ou friponner impunément, prendre ou enlever par force, comme les harpies.
HARPONNER (popular), _to seize_, “to grab;” ---- tocquardement, _to lay rough hands on_; _to give one a shaking_.