Part 29
Cent pas plus loin, le camelot a recommencé son truc, après avoir ri, avec son copain, des pantes qui la gobent!--=RICHEPIN.= (_A hundred steps further the sharper again tries his dodge, after laughing with his chum at the flats who take it in._)
Si nous échouons, c’est moi qui la gobe, _if we fail, I shall be made responsible_.
GOBESON, _m._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker;” _cup_; _chalice_.
GOBET, _m._ (popular), _piece of beef_, “a bit o’ bull.” Had formerly the signification of _dainty bit_.
Laisse-moi faire, nous en mangerons de bons gobets ensemble.--=HAUTEROCHE=, _Crispin Médecin_.
Gobet, _disorderly workman_. Mauvais ----, _scamp_, or “bad egg.”
GOBETTE, _f._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker.” Payer la ----, _to stand treat_.
GOBEUR, _m._ (familiar), _credulous man_, “flat.”
GOBICHONNADE, _f._ (familiar and popular), _gormandizing_.
GOBICHONNER (familiar and popular), se ----, _to regale oneself_.
Il se sentit capable des plus grandes lâchetés pour continuer à gobichonner.--=BALZAC.=
GOBICHONNEUR, _m._, gobichonneuse, f. (familiar and popular), _gormandizer_, “grand paunch.”
GOBILLEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who instructs cases, and privately examines prisoners before trial_.
GOBSECK, _m._ (familiar), _miser_, “skinflint,” or “hunks.” One of the characters of Balzac’s _Comédie Humaine_.
GODAILLE, _f._ (popular), _amusement_; _indulgence in eating and drinking_.
On doit travailler, ça ne fait pas un doute: seulement quand on se trouve avec des amis, la politesse passe avant tout. Un désir de godaille les avait peu à peu chatouillés et engourdis tous les quatre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
GODAN, _m._ (popular), _falsehood_. Connaître le ----, _to be wide-awake_, _not easily duped_, “to know what’s o’clock.” Monter un ---- à quelqu’un, _to seek to deceive one, or_ “best” _one_.
GODANCER (popular), _to allow oneself to be duped_, “to be done brown.”
GODARD, _m._ (popular), _a husband who has just become a father_.
GODDAM, or GODDEM, _m._ (popular), _Englishman_.
(Entraînant l’Anglais.) Maintenant, allons jouer des bibelots ... voilà un goddam qui va y aller d’autant. --=P. MAHALIN.=
GODET, _m._ (popular), _drinking glass_. A common expression among the lower orders, and a very old one.
GODICHE, _adj._ (familiar and popular), _simple-minded_, _foolish_.
Que tu es donc godiche, Toinon, de venir tous les matins comme ça.--=GAVARNI.=
GODILLER (popular), _to be merry_; _to be carnally excited_.
GODILLEUR, _m._ (popular), _man who is fond of the fair sex_, a “molrower,” or “beard-splitter.”
GODILLOT, _m._ (popular), _military shoe_. From the name of the maker; (military) _recruit_, or “Johnny raw.”
GODIVEAU RANCE, _m._ (popular), _stingy man_.
Tu peux penser si je le traite de godiveau rance chaque fois qu’il me refuse un petit cadeau.--=E. MONTEIL.=
GOFFEUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. From the Celtic goff, _a smith_.
GOGAILLE, _f._ (popular), _banquet_.
GOGO, _m._ (familiar), _simple-minded man who invests his capital in swindling concerns_, “gull;” _man easily fleeced_.
Quand les allumeurs de l’Hôtel des Ventes eurent jugé le gogo en complet entraînement, il y eut un arrêt momentané parmi les enchères intéressées.--=A. SIRVEN.=
(Popular) Gogo, _greenhorn_, “flat.” The term, with this signification, is hardly slang. Villon uses it in his _Ballade de Villon et de la Grosse Margot_ (15th century).
Riant, m’assiet le poing sur mon sommet, Gogo me dit, et me fiert le jambot.
GOGOTTE, _adj._ (popular), _spiritless; weak; bad_. From gogo. Avoir la vue ----, _to have a weak sight_. A corruption of cocotte, _disease of the eyes_.
GOGUENAU, GOGUENO, GOGUENOT, _m._ (military), _tin can holding one litre, used by soldiers to make coffee or soup_; also _howitzer_; (military and popular) _privy_. Passer la jambe à Thomas ----, _to empty the privy tub_. Hirondelle de ----, _low street-walker_, or “draggle-tail.” See GADOUE.
GOGUETTE, _f._ (popular), _vocal society_; _wine-shop_. Etre en ----, _to be merrily inclined; to be enjoying oneself, the bottle being the chief factor in the source of enjoyment_.
GOGUETTER (popular), _to make merry_. From the old word goguette, _amusement_.
GOGUETTIER, _m._ (popular), _member of a vocal society_.
GOINFRE, _m._ (thieves’), _precentor_. An allusion to his opening his mouth like that of a glutton.
GOIPER (thieves’), _to prowl at night for evil purposes_, “quærens quem devoret.”
GOIPEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
GOIPEUSE, _f._ (thieves’), _prostitute who prowls about the country_. See GADOUE.
GOÎTREUX, _m._ (familiar), _silly fellow_; _man devoid of all intellectual power_. Synonymous of crétin.
GOJE (Breton cant), _well_; _yes_.
GOLGOTHER (familiar), _to give oneself the airs of a martyr_. The allusion is obvious.
GOMBERGER (thieves’), _to reckon_.
GOMBEUX, _adj._ (popular), _nasty_.
GOMME, _f._ (familiar), _fashion_; _elegance_, “swelldom.” La haute ----, _the_ “pink” _of fashion_. Etre de la ----, _to be a dandy_, a “masher.” See GOMMEUX. The term formerly signified excellence, and was used specially in reference to wine.
Mais non pas d’un pareil trésor, Que cette souveraine gomme.
_Parnasse des Muses._
GOMMEUSE, _f._ (familiar), _showily dressed girl or woman_, a “dasher.”
GOMMEUX, _adj. and m._ (familiar), _pretty_; _dandy_.
C’était elle qui, pour la première fois, recevant un de ses amants astiqué des pieds à la tête, empesé, ciré, frotté, tiré, semblant, en deux mots, trempé dans de la gomme arabique en dissolution, avait dit de lui: un gommeux! Le petit-crevé avait un successeur.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
The different appellations corresponding to various periods are as follows:--Under Louis XIV., “mouchar, muguet, petit-maître, talon-rouge.” After the revolution of 1793, “muscadin.” Under the government of the Directoire from ’95 to ’99, “incroyable, merveilleux.” Then from the Restoration come in succession, “mirliflor, élégant, dandy, lion, fashionable, and gandin.” Under the Third Empire, “cocodès, crevé, petit-crevé, col-cassé.” From 1870 to the present day, “gommeux, luisant, poisseux, boudiné, pschutteux, exhumé, gratiné, faucheur, and finally bécarre.” The English have the terms “swell, gorger, masher,” and the old expression “flasher,” mentioned in the following quotation from the _English Supplementary Glossary_:--
They are reckoned the flashers of the place, yet everybody laughs at them for their airs, affectations, and tonish graces and impertinences.--=MADAME D’ARBLAY=, _Diary_.
The _Spectator_ termed a dandy a “Jack-pudding,” and Goldsmith calls him a “macaroni,” “The Italians,” he says, “are extremely fond of a dish they call macaroni, ... and as they consider this as the _summum bonum_ of all good eating, so they figuratively call everything they think elegant and uncommon macaroni. Our young travellers, who generally catch the follies of the countries they visit, judged that the title of _macaroni_ was very applicable to a _clever fellow_; and accordingly, to distinguish themselves as such, they instituted a club under this denomination, the members of which were supposed to be the standards of _taste_. The infection at St. James’s was soon caught in the City, and we have now macaronies of every denomination, from the Colonel of the Train’d-Bands down to the printer’s devil or errand-boy. They indeed make a most ridiculous figure, with hats of an inch in the brim, that do not cover, but lie upon the head; with about two pounds of fictitious hair, formed into what is called a _club_, hanging down their shoulders, as white as a baker’s sack; the end of the skirt of their coat reaching not down to the first button of their breeches.... Such a figure, essenced and perfumed, with a bunch of lace sticking out under _its_ chin, puzzles the common passenger to determine the _thing’s_ sex; and many have said, _by your leave, madam_, without intending to give offence.”
The Americans give the name of “dude” to one who apes the manners of swells. It may be this word originated from a comparison between the tight and light-coloured trousers sported by swells, and the stem of a pipe termed “dudeen” by the Irish. Compare the French expression “boudiné,” literally _sausage-like_, for a swell in tight clothing.
GOMORRHE, _m._ (familiar), un émigré de ----, _Sodomite_.
GONCE, GONSE, GONZE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.”
GONCESSE, GONZESSE, _f._ (thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, or shakester.”
GONCIER, or GONCE, _m._ (thieves’), man, or “cove.”
GONDOLÉ, _adj._ (thieves’ and popular), avoir l’air ----, _to look ill_. Un homme ----, _high-shouldered man_.
GONFLE-BOUGRES, _m._ (thieves’), _beans_, the staple food of prisoners.
GONFLER. See BALLON. (Popular) Se ----, _to be elated_.
Mon vieux, c’que tu peux t’gonfler d’gagner des coupes Renaissance!--_Le Cri du Peuple_, 17 Août, 1886.
Se ---- le jabot, _to look conceited_.
Tu es un bon artiste, c’est vrai, mais, vrai aussi, tu te gonfles trop le jabot.--=E. MONTEIL.=
GONSALÉ, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” Si le ---- fait de l’harmonarés, il faut le balancarguer dans la vassarés, _if the man is not quiet, we’ll throw him into the water_.
GONSARÈS, _m._ (thieves’), _man_. A form of gonse.
GONSE, _m._ (thieves’ and popular), _man_, or “cove.”
Elle va ramasser dans les ruisseaux des halles Les bons mots des courtauds les pointes triviales, Dont au bout du Pont-Neuf au son du tambourin, Monté sur deux tréteaux, l’illustre Tabarin Amusoit autrefois et la nymphe et le gonze.
=LA FONTAINE=, _Ragotin_.
Gonse à écailles, _women’s bully_, “ponce.” See =POISSON=.
GONSIER, or GADOUILLE, _m._ (popular), _an individual_, “cove.”
GONSSE, _m._ (police and thieves’), _fool_, “flat.”
Vous êtes un gonsse, monsieur, murmura le chef à l’agent porteur du bijou, qu’il lui arracha aussitôt.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GONZESSE. See GONCESSE.
GORGE, _f._ (thieves’), _a case for implements_.
GORGNIAT, _m._ (popular), _dirty man_, _a_ “chatty” _fellow_.
GOSE, _m._ (popular), _throat_, or “red lane.” Abbreviation of gosier.
GOSSE, _m. and f._ (general), _child_, “kid.” Ah! l’affreux gosse! pialle-t’y! Asseyez-vous dessus! et qu’ ça finisse! _The horrible child! how he does squall! Sit upon him, and let there be an end of it._ This seemingly uncharitable wish is often expressed in thought, if not in speech, in France, where many children are petted and spoilt into insufferable tyrants.
Arrive l’enfant de la maison qui pleure. Au lieu de lui dire: Ah! le joli enfant, même quand il pleure, on croirait entendre la voix de la Patti.... Maintenant ce n’est plus ça, l’on dit: Ah! l’affreux gosse! Pialles-t’y! ... en v’là un qui crie! ... pour sûr il a avalé la pratique à Thérésa!--_Les Locutions Vicieuses._
GOSSELIN, _m._ (popular), _a lad_; _a young man_, or “covey” in English slang.
GOSSELINE, _f._ (popular and thieves’), _young maiden_. Fignole ----, _pretty lass_.
GOSSEMAR, _m._ (popular), _child_, or “kid.” A form of gosse.
GOSSIER, _m._ See GONCE.
GOT, _m._, for gau (thieves’), _louse_, or “gold-backed un.”
GOTEUR, _m._ (popular), _whore-monger_, “mutton-monger, molrower, beard-splitter, or rip.”
GOUACHE, _f._ (popular), _face_, _physiognomy_, or “mug.” See TRONCHE.
GOUALANTE, GOUASANTE, _f._ (thieves’), _song_; _street hawker_. Les goualantes avec leurs bagnioles, _the hawkers with their hand-barrows_.
GOUALER (thieves’), _to sing_, “to “lip;” ---- à la chienlit, _to cry out thieves!_ In the slang of English thieves, “to give hot beef.”
GOUALEUR, _m._, GOUALEUSE, _f._ (thieves’), _singer_, “chanter.”
Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne vas pas nous goualer une de tes goualantes?--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_.
GOUAPE, _f._ (popular), _laziness_; _drunken and disorderly state_; _one who leads a lazy or dissolute life_; _a reprobate; thief_, or “prig.” See GRINCHE.
GOUAPER (popular), _to lead a disorderly life_; _to prowl about lazily_, “to mike;” _to tramp_.
GOUAPEUR, GOUÊPEUR (general), _lazy man_; _vagabond_; _debauchee_.
Sans paffes, sans lime, plein de crotte, Aussi rupin qu’un plongeur, Un soir un gouêpeur en ribote Tombe en frime avec un voleur.
=VIDOCQ.=
Michel says, “Je suis convaincu que la racine de ce mot est _guêpe_, qui se dit _guape_ en patois normand, et qui vient de _wasp_: pareil à l’insecte de ce nom, le gouêpeur erre çà et là, butinant pour vivre.” Gouapeur, _ironical appellation given by lazy prisoners to those who work_.
GOUAPEUSE, _f._ (general), _dissolute woman fond of good cheer_.
GOUÊPER (popular), _to lead the life of a_ gouapeur (which see); also _to lead a vagrant life_.
J’ai comme un brouillard de souvenir d’avoir gouêpé dans mon enfance avec un vieux chiffonnier qui m’assommait de coups de croc.--=E. SUE.=
GOUÊPEUR. See GOUAPEUR.
GOUFFIER (obsolete), _to eat_.
GOUGNOTTAGE, _m._ (common). Rigaud says: “Honteuse cohabitation d’une femme avec une autre femme.”
GOUGNOTTE, _f._ (common). See GOUGNOTTAGE.
GOUGNOTTER. See GOUGNOTTAGE.
GOUILLE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to summarily get rid of a bore_; _to send a bore to the deuce_.
GOUILLON, _m._ (popular), _street boy_, _or street arab_.
GOUJON, _m._ (general), _dupe_, or “gull;” _girl’s bully_, or “Sunday man.” For synonyms see POISSON. Un ---- d’hôpital, _a leech_. Avaler le ----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Ferrer le ----, _to cause one to fall into a trap_, _to make one swallow the bait_. Lâcher son ----, _to vomit_, “to cascade,” “to shoot the cat,” or “to cast up accounts.”
GOUJONNER (popular), _to deceive_, “to best,” “to do.” Literally _to make one swallow the bait like a gudgeon_.
GOULE, _f._ (popular), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “rattle-trap.” Old form of gueule used in the expression, now obsolete, Faire péter la goule, _to speak_.
GOULOT, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “gutter lane.” Jouer du ----, _to drink heavily_, “to swill.” Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. Trouilloter du ----, _to have an offensive breath_.
GOULU, _m._ (thieves’), _a stove_; _a well_. Properly _greedy_, _glutton_.
GOUPINAGE, _m._ (thieves’), _work_, “graft;” _thieving_, “faking.”
GOUPINE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “nut,” see TRONCHE; (popular) _quaint dress_.
GOUPINÉ, _adj._ (popular), mal ----, _badly dressed_.
GOUPINER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
En roulant de vergne en vergne Pour apprendre à goupiner.
=VIDOCQ.=
Goupiner les poivriers, _to rob drunkards_; ---- à la desserte, _to steal plate from a dining-room in the following manner_:--
D’autres bonjouriers ne se mettent en campagne qu’aux approches du dîner: ceux-là saisissent le moment où l’argenterie vient d’être posée sur la table. Ils entrent et en un clin d’œil ils la font disparaître.--=VIDOCQ.=
Goupiner, _to do_.
La largue est fine ... et que goupine-t-elle? Elle est établie ... elle gère une maison.--=BALZAC.=
GOUPINEUR À LA DESSERTE, _m._ (thieves’). See GOUPINER.
GOUPLINE, _f._ (thieves’), _pint_.
GOUR, _m._ (thieves’), _jug_; ---- de pivois, _jugful of wine_.
GOURD, _m._ (thieves’), _fraud_; _deceit_; _swindling_; (Breton cant) _good_; _well_.
GOURDAGO (Breton cant), _food_.
GOURDE, _f._ (popular), _simpleton_, “flat.”
GOURDÉ, _m._ (popular), _fool_, “flat,” or “duffer.”
GOURDEMENT (popular and thieves’), _much_, or, as the Irish say, “neddy;” _very_.
Ils piaussent dans les pioles, morfient et pictent si gourdement, que toutime en bourdonne.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They sleep in the taverns, eat and drink so much that everything resounds with it._)
GOURER, or GOURRER (popular and thieves’), _to deceive_, “to kid;” _to swindle_, “to stick.” The word is old.
Pour gourrer les pauvres gens, Qui leur babil veulent croire.
_Parnasse des Muses._
Se ----, _to be mistaken_; _to assume a jaunty, self-satisfied air_.
C’est la raison pourquoi qu’ je m’ goure, Mon gniasse est bath: j’ai un chouett’ moure.
=RICHEPIN.=
GOUREUR, _m._ (thieves’), _deceiver_; _cheat_, or “cross-biter;” ---- de la haute, _swell mobsmen_. Goureurs, _rogues who assume a disguise to deceive the public, and who sell inferior articles at exorbitant prices_. The sham sailor, with rings in his ears, who has just returned from a long cruise, and offers parrots or smuggled havannahs for sale, the false countryman, &c., are goureurs.
GOUREUSE, _f._ (thieves’), _female deceiver or cheat_.
GOURGANDIN, _m._ (familiar), _a man too fond of cocottes_. Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.”
GOURGANDINAGE, _m._ (popular), _disreputable way of living_.
GOURGANDINER (popular), _to lead a dissolute life_. From gourgandine, _a girl or woman of lax morals_.
GOURGANER (popular), _to be in prison, eating_ “gourganes,” _or beans_.
GOURGAUD, _m._ (military), _recruit_ or “Johnny raw.”
GOURGOUSSAGE, _m._ (popular), _grumbling_.
GOURGOUSSER (popular), _to grumble_.
GOURGOUSSEUR, _m._ (popular), _grumbler_, or “crib biter.”
GOURT (popular), à son ----, _pleased_. The word is old, Villon uses it:--
L’hostesse fut bien à son gourt, Car, quand vint à compter l’escot, Le seigneur ne dist oncques mot.
GOUSPIN, or GOUSSEPAIN, _m._ (popular), _malicious urchin_.
Il en tira le corps d’un chat: “Tiens dit le gosse Au troquet, tiens, voici de quoi faire un lapin.” Puis il prit son petit couteau de goussepain, Dépouilla le greffier, et lui fit sa toilette.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
GOUSPINER (popular), _to wander lazily about_, “to mike.” From gouspin, _a malicious urchin_.
GOUSSE, _f._ (theatrical), la ----, _monthly banquet of the actors of the Vaudeville Theatre_. See GOSSELIN.
GOUSSER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
GOUSSET, _m._ (popular), _armpit_. Properly _fob_. Avoir le ---- percé, _to be penniless_, “to be a quisby.” Repousser du ----, _to emit a disagreeable odour of humanity_.
GOÛT, _m._ (popular), faire passer, or faire perdre à quelqu’un le ---- du pain, _to kill one_, “to cook one’s goose.”
GOUTTE, _f._ (popular), marchand de ----, _retailer of spirits_. (Familiar and popular) Goutte militaire, _a certain disease termed in the English slang_ “French gout,” or “ladies’ fever.”
GOUTTIÈRE, _f._ (familiar), lapin de ----, _a cat_, “long-tailed beggar.”
GOUVERNEMENT, _m._ (popular), mon ----, _my wife_, “my old woman,” or “my comfortable impudence.”
GOYE, _m._ (popular), _fool_; _dupe_.
GRAFFAGNADE, _f._ (familiar), _bad painting_.
GRAFFIGNER (popular), _to take_; _to seize_, “to nab;” _to scratch_.
GRAFFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”
GRAIGAILLE, _f._ (popular), _bread_, “soft tommy, or bran.”
GRAILLON, _m._ (familiar), _dirty slatternly woman_. That is, one who emits an odour of kitchen grease.
GRAILLONNEUSE, _f._ (popular), _woman who not being a washerwoman washes her linen at the public laundry_.
GRAIN, _m._ (familiar and popular), avoir un ----, _to be slightly crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit ----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. (Popular) Un ----, _fifty-centime coin_. Formerly _a silver crown_. Léger de deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un catholique à gros ---- (obsolete), the signification is given by the quotation:--
On appelle catholique à gros grain, un libertin, un homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière d’acquit.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
GRAINE, _f._ (familiar and popular), de bagne, _thief’s offspring_; (familiar) ---- de chou colossal, _grand promises made with the object of swindling credulous persons_; ---- giberne, _soldier’s child_; ---- d’épinards, _epaulets of field-officers_. Avoir la ---- d’épinards, _to be a field-officer_. De la ---- d’andouilles _is said of a number of small children in a group_.
GRAISSAGE, _m._, or GRAISSE, _f._ (popular), _money_, “dust.” That which serves “to grease the palm.” See QUIBUS.
GRAISSE, _f._ (popular and thieves’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS. (Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), _to cheat at a game_. Also _to obtain a loan of money on_ “brummagem” _trinkets_, _or paste diamonds represented as genuine_.
Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du strass.--=VIDOCQ.=
GRAISSER (military), la marmite, _as a new-comer_, _to treat one’s comrades_, “to pay for one’s footing;” (general) ---- la peau, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Graisser le train de derrière, _to give a kick in the behind_, “to toe one’s bum;” ---- les bottes à quelqu’un, _to help one_; ---- les épaules à quelqu’un (obsolete), _to thrash one_.
Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret, c’est-à-dire, des coups de bâton.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
Graisser les roues, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER. (Thieves’) Graisser, or gressier, _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
GRAISSEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman.”
GRAND (police), chef, _the Préfet de Police_; (popular) ---- bonnet, _a bishop_; ---- carcan, _tall, lanky girl_. Also an opprobrious epithet; ---- courbouillon, _sea_, or “briny;” ---- lumignon, _sun_; ---- singe, _President of the Republic_; (thieves’) ---- coëre, _formerly the king of mendicants_; ---- meudon, _spy_; _detective_, “nark;” ---- trimar, _highway_, “high toby;” (military) ---- montant tropical, _riding breeches_; (theatrical) ---- trottoir, _stock of classical plays_.
GRANDE, _adj. and f._ (popular), boutique, _préfecture de police_; ---- bleue, _the sea_, “briny,” or “herring pond;” ---- fille, _bottle_. (Thieves’) Grande, _pocket_, or “cly,” “sky-rocket,” “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, louche, gueularde.”
GRAND’ LARGUE, _adv._ (sailors’), _excellent_; _incomparable_.
GRANDS, _adj._ (theatrical), jouer les ---- coquets, _to perform in the character of an accomplished, elegant man_. (Cavalry school of Saumur) Les ---- hommes, _the corridors in the school buildings_.
GRANIK (Breton cant), _hunger_.
GRAOUDGEM, _m._ (thieves’), _pork butcher_, or “kiddier.” Faire un ---- à la dure, _to steal sausages_.
GRAPHIQUÉ, _adj._ (thieves’), _filthy_, or “chatty.”
GRAPPIN, _m._ (popular), _hand_, or “flipper.” Mettre or poser le ---- sur quelqu’un, _to apprehend one_, _or_ “to smug” _one_. See PIPER.
GRAPPINER (popular), _to seize_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER.
GRAS, _adj. and m._ (popular), il y a ----, _there is plenty of money to be got_. Attraper un ----, _to get a scolding_, or “wigging.” (Thieves’ and cads’) Gras, _privy_.
GRAS-DOUBLE, or SAUCISSON, _m._ (thieves’), _sheet lead_, or “moss.” Ratisser du ----, _to steal lead off the roofs_, termed by English thieves “flying the blue pigeon.” Porter du ---- au moulin, _to take stolen lead to a receiver’s_, or “fence.”
GRAS-DOUBLIER, _m._ (thieves’), _plumber_.
GRASSE, _f._ (thieves’), _strong box_, or “peter.” Thus called by rogues because it contains “la graisse,” or _the cash_.
GRATIN, _m._ (popular), _thrashing_. Refiler un ----, _to box one’s ears_. (Familiar) Gratin, _tip-top of fashion_; _swelldom_.
Le Paris extra-mondain ... le gratin, quoi!--=P. MAHALIN.=
GRATINÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX.
GRATIS (popular), faire ----, _to borrow_, “to bite one’s ear,” or “to break shins;” _to lend_. (Thieves’) Etre ---- malade, _to be in prison_, _to be_ “put away.”
GRATON, _m._ (popular), _razor_. From gratter, _to scratch_.
GRATOUILLE, _f._ (popular), _itch_. From gratter, _to scratch_, _to itch_.
GRATOUSE, _f._ (thieves’), _lace_.
GRATOUSÉ, adj. (thieves’), _adorned with lace_.