Argot and slang

Part 28

Chapter 282,774 wordsPublic domain

GANDIN, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” Literally a frequenter of the “Boulevard de Gand,” now Boulevard des Italiens. For list of synonymous expressions see GOMMEUX. (Second-hand clothes-men’s) Gandin, _fine words to attract purchasers_. Monter un ----, _to entice a purchaser in_; _to get a customer_. (Thieves’) Gandin, a “job” _in preparation, or quite prepared_; ---- d’altèque, _the insignia of any order_. Hisser un ----, _to deceive_, “to kid,” or “to best.” See JOBARDER.

GANDINERIE, _f._, GANDINISME, _m._ (familiar), _the world of gandins_, or “swelldom.”

GANDOUSE, _f._ (popular), _mud_, _dirt_.

GANNALISER (familiar), _to embalm_. From Gannal, name of a practitioner. The expression is little used.

GANT, _m._ (popular), moule de ----, _box on the ear_. Properly _mould for a glove_.

GANTER (cocottes’), 5½, _to be close-fisted_; ---- 8½, _to be open-handed_.

GANTIÈRE, _f._ (familiar), _disreputable establishment where the female assistants make a show of selling gloves or perfumery, but where they retail anything but those articles_.

GANTS DE PIED, _m. pl._ (military), _wooden shoes_.

GARÇON, _m._ (popular), à deux mains, _slaughterer_; ---- de bidoche, _butcher boy_. (Thieves’) Garçon, _thief_, “prig.” Un brave ----, _an expert thief_. Un ---- de campagne, or de cambrouse, _highwayman_. Termed formerly in the English cant “bridle-cull.”

La cognade à gayet servait le trèpe pour laisser abouler une roulotte farguée d’un ratichon, de Charlot et de son larbin, et d’un garçon de cambrouse.--=VIDOCQ.= (_The horse-police were keeping back the crowd in order to open a passage for a cart which contained a priest, the executioner, his assistant, and a highwayman._)

GARDANNE, _f._ (familiar), _odd piece of silk_.

GARDE, _m. and f._ (popular), national, _lot of bacon rind_. Gardes nationaux, _beans_. (Familiar) Descendre la ----, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Vieille ----, _superannuated cocotte_, or “played out tart.”

Il pouvait citer tel et tel, des noms, des gentilshommes de sang plus bleu que le sien, aujourd’hui collés légitimement et très satisfaits, et pas reniés du tout, avec de vraies roulures, avec des vieilles-gardes!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

GARDE-MANGER, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.

GARDE-PROYE (thieves’), _wardrobe_.

GARDER (familiar), se ---- à carreau, _to take precautions in view of future mishaps_.

GARDIEN, _m._ (popular and thieves’), ange ----, _man who undertakes to see drunkards home_; _rogue who offers to see a drunkard home, robs, and sometimes murders him_.

GARÉ, _adj._ (popular), des voitures _is said of a steady, prudent man, or of one who has renounced a disreputable way of living_.

GARE-L’EAU, m. (thieves’), _chamber-pot_, or “jerry.”

GARGAGOITCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _face_, or “mug.”

GARGARISER (familiar and popular), se ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER. The expression is old.

Donnez ordre que buvons, je vous prie; et faictes tant que nous ayons de l’eau fraische pour me gargariser le palat.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.

Se ---- le rossignolet, _to drink_, “to have a quencher.”

GARGARISME, _m._ (popular), _a drink_, a “drain,” or “quencher.” (Familiar) Faire des gargarismes, _to trill when singing_.

GARGAROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, or “gutterlane;” _face_, or “mug.” (Sailors’) Se suiver la ----, _to eat_; _to drink_, or “to splice the mainbrace.”

GARGOINE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, formerly “gargamelle;” _mouth_, or “potato-trap.” Termed formerly “potato-jaw,” according to a speech of the Duke of Clarence’s to Mrs. Schwellenberg:--

“Hold you your potato-jaw, my dear,” cried the Duke, patting her.--_Supplementary English Glossary._

Se rincer la ----, _to drink_, “to smile, to see a man” (American).

GARGOT, _m._ (familiar and popular), _restaurant_; _cheap eating-house_. Some of the restaurants in Paris have two departments, the cheap one on the ground floor, and a more respectable one higher up.

GARGOUENNE. See GARGOINE.

GARGOUILLADE, _f._ (popular), _rumbling noise in the stomach_.

GARGOUILLE; GARGOUINE; GARGUE, _f._ (popular), _face_; _mouth_. For list of synonyms see PLOMB.

GARGOUSSE, _f._ (sailors’), avec le cœur en ----, _with sinking heart_.

Un’ brise à fair’ plier l’pouce, Rigi, rigo, riguingo, Avec le cœur en gargousse, Rigi, rigo, riguingo, Ah! riguinguette. =J. RICHEPIN=, _La Mer_.

GARGOUSSES DE LA CANONNIÈRE (popular), _turnips, cabbages, or beans_.

GARIBALDI, _m._ (familiar), _red frock_; _sort of hat_. (Thieves’) Coup de ----, _blow given by butting at one’s stomach_.

GARNAFFE, _f._ (thieves’), _farm_.

GARNAFFIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”

GARNIR (popular), se ---- le bocal, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

GARNISON, _f._ (popular), _lice_, “grey-backed uns.”

GARNO, _m._ (popular), _lodging-house_, “dossing crib.”

GAS, _m._ (familiar and popular), for gars, _boy_; _fellow_. Grand ----, _tall chap_. Mauvais ----, _ill-tempered fellow_. (Roughs’) Gas de la grinche, _thief_. Faut pas frayer avec ça, c’est un ---- de la grinche, _you must not keep company with the fellow, he is a thief_. Un ---- qui flanche, _a hawker_. (Thieves’) Fabriquer un ---- à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to attack a man at night and rob him_, “to jump a cove.”

GASPARD, _m._ (popular), _cunning fellow_, or “sharp file;” _rat_; _cat_, or “long-tailed beggar.” Concerning this expression there is a tale that runs thus: A boy, during his first very short voyage to sea, had become so entirely a seaman, that on his return he had forgotten the name for a cat, and pointing to Puss, asked his mother “what she called that ’ere long-tailed beggar?” Accordingly, sailors, when they hear a freshwater tar discoursing too largely on nautical matters, are very apt to say, “but how, mate, about that ’ere long-tailed beggar?”

GÂTEAU, _m._ (popular), feuilleté, _shoe out at the sole_. (Thieves’) Avoir du ----, _to get one’s share of booty_, “to stand in.”

GÂTE-PÂTE, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_.

GÂTER (popular), de l’eau, _to void urine_, “to lag.” Se ---- la taille, _to become pregnant_, or “lumpy.”

GÂTEUSE, _f._ (familiar), _long garment worn over clothes to protect them from the dust_.

GÂTISME, _m._ (familiar), _stupidity_. Le ---- littéraire, _decaying state of literature_.

GAUCHER, GAUCHIER, _m._ (familiar), _member of the Left whether in the Assemblée Nationale or Senate_.

GAUDILLE, or GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”

GAUDINEUR, _m._ (popular), _house decorator_. Probably from gaudir, _to be merry_, house decorators having the reputation of being light-hearted.

GAUDISSARD, _m._ (familiar), _commercial traveller_, from the name of a character of Balzac’s; _practical joker_; _jovial man_.

GAUDRIOLER (familiar), equivalent to “dire des gaudrioles,” _to make jests of a slightly licentious character_.

GAUDRIOLEUR, _m._ (familiar), _one fond of_ gaudrioler (which see).

GAUFRES, _f. pl._ (popular), faire des ----, _is said of pock-marked persons who kiss one another_. Moule à ----, _pock-marked face_, or “cribbage-faced.”

GAULE, _f._ (popular), d’omnicroche, _omnibus conductor_. Une gaule, properly _a pole_. (Thieves’) Gaules de schtard, _bars of a cell window_.

GAULÉ, _m._ (popular), _cider_.

GAUX, _m._ (thieves’), _lice_, “grey-backed uns;” ---- picantis, _lice in clothing_. Basourdir les ----, _to kill lice_.

GAVE, _adj. and f._ (popular and thieves’), _drunken man_, “lushington;” _stomach_.

Va encore à l’cave, Du cidre il faut Plein la gave, Du cidre il faut Plein l’gaviot.

=RICHEPIN.=

Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE.

GAVÉ, _m._ (thieves’), _drunkard_. Faire les gavés, _to rob drunkards_; _to go_ “bug-hunting.” (Popular) Gavé, _term of contempt applied to rich people_. From gaver, _to glut_.

Y a des gens qui va en sapins, En omnibus et en tramways, Tous ces gonc’s-là, c’est des clampins, Des richards, des muf’s, des gavés.

=RICHEPIN.=

GAVEAU, _m._ (thieves’), tortiller le ----, _to kill one by strangulation_.

GAVIOLÉ. See GAVÉ.

GAVIOT, _m._ (popular), _throat_; _mouth_. See PLOMB. Figuratively _stomach_.

Mais quoi! ces ventrus sur leurs pieds N’peuvent plus supporter leur gaviot.

=RICHEPIN.=

GAVOT. See GAVÉ.

GAVROCHE, _m._ (familiar), _Paris street boy_. Faire le ----, _to talk or act as an impudent boy_.

GAY, _adj._ (thieves’), _ugly_; _queer_, or “rum.”

GAYE. See GALIOTE.

GAYET, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” La cognade à ----, _mounted police_. Des gayets, _rogues who prowl about the suburbs just outside the gates of Paris_.

C’étaient des rôdeurs de barrière ... c’étaient des gayets.--_Mémoires de Monsieur Claude._

GAZ, _m._ (popular), allumer son ----, _to look attentively_, “to stag.” Eteindre son ----, _to sleep_, “to doss;” _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Prendre un coup de ----, _to have a dram of spirits_.

GAZETTE, _f._ (familiar), lire la ----, _to eat nothing_.

GAZIER, _m._ (popular), _humbug_.

GAZON, _m._ (popular), _wig_, or “periwinkle;” _hair_, or “thatch.” N’avoir plus de ---- sur la plate-bande, or sur le pré, _to be bald_. See AVOIR. Se ratisser le ----, _to comb one’s hair_.

GAZONNER (popular), se faire ---- la plate-bande, _to provide oneself with a wig_.

GAZOUILLER (popular), _to speak_; _to sing_; _to stink_.

Oh! la la! ça gazouille, dit Clémence en se bouchant le nez.--=ZOLA.=

GÉANT, _m._ (thieves’), montagne de ----, _gallows_, “scrag,” “nobbing cheat,” or the obsolete expression “government sign-post.”

GEINDRE, _m._ (popular), _journeyman baker_. Properly _to groan heavily_.

GENDARME, _m._ (popular), _red herring_; _mixture of white wine, gum, and water_; _one-sou cigar_; _pressing iron_.

GÉNÉRAL, _m._ (popular), le ---- macadam, _the street_, or “drag.”

GÊNEUR, _m._ (familiar), _bore_.

GÉNISSE, _f._, _woman of bad character_. See GADOUE.

GÉNITEUR, _m._ (popular), _father_.

GENOU, _m._ (familiar), BALD PATE.

GENRE, _m._ (familiar), grand ----, _pink of fashion_. C’est tout à fait grand ----, _it is quite “the” thing_. Se donner du ----, _to assume fashionable ways or manners in speech or dress_; _to look affected, to have_ “highfalutin airs.”

GENREUX, _adj. and m._ (familiar), _elegant_; _fashionable_, “dasher,” “tsing tsing;” _one who gives himself airs_.

GENS, _m. pl._ (popular), être de la société des ---- de lettres, _to belong to a tribe of swindlers who extort money by threatening letters_, “socketers.”

GENTILHOMME SOUS-MARIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For synonyms see POISSON.

GEORGET, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”

Les rupines et marquises leur fichent, les unes un georget, les autres une lime ou haut-de-tire, qu’ils entrolent au barbaudier de castu, ou à d’autres qui les veulent abloquir.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The ladies and wives give them, some a waistcoat, others a shirt, or a pair of breeches, which they take to the hospital overseer, or to others who are willing to buy them._)

GERBABLE, _m._ (thieves’), _prisoner who is sure to be convicted_, _who is_ “booked.”

GERBE, _m._ (thieves’), trial, or “patter;” _sentence_. Planque de ----, _assize court_. Le carré des petites gerbes, _the police court_.

GERBÉ, _adj._ (thieves’), _sentenced_, or “booked.”

On dit qu’il vient du bagne où il était gerbé à 24 longes (condamné à 24 ans).--=VIDOCQ.=

Etre ---- à viocque, _to be sentenced to penal servitude for life_, or “settled.”

GERBEMENT, _m._ (thieves’), _trial_; called also “sapement.”

La conversation roulait sur les camarades qui étaient au pré, sur ceux qui étaient en gerbement (jugement).--=VIDOCQ.=

GERBER (thieves’), _to sentence_.

Te voilà pris par la Cigogne, avec cinq vols qualifiés, trois assassinats, dont le plus récent concerne deux riches bourgeois ... tu seras gerbé à la passe.--=BALZAC.=

GERBERIE, _f._ (thieves’), _court of justice_.

GERBIER, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” _barrister_, or “mouthpiece.” Mec des gerbiers, _executioner_.

GERBIERRES, _f. pl._ (thieves’), _skeleton keys_, or “screws.”

GERCE, _f._ (thieves’), _wife_, or “mollisher;” mattress; (popular) _woman with unnatural passions_. Un qui s’est fait poisser la ----, _a Sodomist_.

GERMANIE, _f._, aller en ----. See ALLER.

GERMINY, _m._ (familiar and popular), _Sodomist_. From the name of a nobleman who a few years ago was tried for an unnatural offence.

GERMINYSER (familiar and popular), se faire ----, _to be a Sodomist_.

GERNAFLE, _f._ (thieves’), _farm_.

GERNAFLIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”

GÉRONTOCRACIE, _f._ (familiar), _narrow-mindedness_.

GÉSIER, _m._ (popular), _throat_. Se laver le ----, _to drink_.

GESSEUR, _m._ (popular), _fussy man_; _eccentric man_, a “rum un’.”

GESSEUSE, _f._ (popular), _prude_; _female who gives herself airs_.

GESTES. See ACCENTUER.

GET, GETI, _m._ (thieves’), _reed_, _cane_.

G--G, _m._ (popular), avoir du ----, _to have good sense_, “to know what’s o’clock,” “to be up to a trick or two.”

GI, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”

GIBASSES, _f. pl._ (popular), _large skinny breasts_.

GIBELOTTE DE GOUTTIÈRE, _f._ (popular), _cat stew_.

GIBERNE, _f._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.

GIBIER, _m._ (popular), à commissaire, _woman of disorderly or drunken habits_; ---- de Cayenne, _incorrigible thief_, or “gallows’ bird.”

GIBOYER, _m._ (literary), _journalist of the worst sort_. From a play by Emile Augier.

GIBUS, _m._ (familiar), _hat_, or “stove pipe.” See TUBARD.

GIGOLETTE, _f._ (popular), _girl of the lower orders who leads a more than fast life, and is an assiduous frequenter of low dancing-halls_.

Si tu veux être ma gigolette, Moi, je serai ton gigolo.

_Parisian Song._

GIGOLO, _m._ (popular), _fast young man of the lower orders_, _a kind of_ “’Arry,” _the associate of a_ GIGOLETTE (which see).

GIGOT, _m._ (popular), _large thick hand_, “mutton fist.”

GIGUE ET JON! _bacchanalian exclamation of sailors_.

Largue l’écoute! Bitte et bosse! Largue l’écoute! Gigue et jon! Largue l’écoute! on s’y fout des bosses. Chez la mère Barbe-en-jonc.

=RICHEPIN=, _La Mer_.

GILBOQUE, _m._ (thieves’ and cads’), _billiards_. Termed “spoof” in the English slang.

GILET, _m._ (popular), s’emplir le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- doublé de flanelle _is said of one who has comforted himself with a plate of thick, hot soup_. The English use the term “flannel” or “hot flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with nutmeg, sugar, &c. According to the _Slang Dictionary_ there is an anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure, grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,” “stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this strange person might be, and being told his profession, he rushed from the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting all this while with a hangman?” Un ---- à la mode, _opulent breasts_. (Familiar) Un ---- en cœur, _a dandy_, or “masher.”

Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue, était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en cœur.--=E. MONTEIL.=

GILLE, _m._ (popular), faire ----, _to run away_, “to slope,” “bolt.” See PATATROT. The expression is old.

Jupin leur fit prendre le saut. Et contraignit de faire gille, Le grand Typhon jusqu’en Sicile.

=SCARRON.=

Faire ---- déloge (obsolete), _to decamp_.

GILMONT, _m._ (thieves’), _waistcoat_, or “benjy.”

GILQUIN, _m._ (popular), coup de ----, _blow with the fist_, a “bang,” or “biff” (Americanism).

GIMBLER (sailors’), _to moan_. Le vent gimble, _the wind moans, roars_.

Bon! qu’il gimble tant qu’il voudra dans les agrès! Nous en avons troussé bien d’autres au plus près. Ce n’est pas encore lui qui verra notre quille. Souffle, souffle, mon vieux! souffle à goule écarquille!

=RICHEPIN=, _La Mer_.

GIN (thieves’), à son ----, _see! behold!_ This expression has been reproduced in the spelling of my informant, an associate of thieves.

GINGIN, _m._ (popular), _good sense_; _behind_. See VASISTAS.

GINGINER (popular), _to make one’s dress bulge out_; _to ogle_; _to flirt_.

GINGLARD, GINGLET, or GINGUET, _m._ (popular), _thin sour wine_.

GIRAFE, _f._ (popular), grande ----, petite ----, _spiral flights of steps_, _in the Seine swimming baths, with a lower and upper landing serving as diving platforms._

GIROFLE, _adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Largue ----, _pretty girl_, or “dimbermort.”

GIROFLERIE, _f._ (thieves’), _amiability_.

GIROFLETER (popular), _to smack one’s face_, “to warm the wax of one’s ear.” Synonymous of “donner du sucre de giroflée.”

GIROLE (thieves’), expression of assent: _so be it_, “usher.”

Il y a deux menées de ronds en ma henne et deux ornies en mon gueulard, que j’ai égraillées sur le trimar; bions les faire riffoder, veux-tu?--Girole, et béni soit le grand havre qui m’a fait rencontrer si chenâtre occasion.--_Le Jargon de l’Argot._ (_There are two dozen halfpence in my purse and two hens in my wallet, which I have caught on the road; we will cook them, if you like?--Certainly, and blessed be the Almighty who made me fall in with such a piece of good luck._)

GIRONDE, _adj. and f._ (thieves’), _gentle_; _pretty_, “dimber;” _pretty woman or girl_, “dimbermort.” Also _a girl of bad character_, _a_ “bunter.”

GIRONDIN, _m._ (thieves’), _simple-minded fellow_, “flat,” or “jay.” Le ---- a donné, “the jay has been flapped.”

GIRONDINE, _f._ (thieves’), _handsome young girl_, or “dimbermort.”

GÎTE, _m._ (popular), dans le ----, _something of the best_. An allusion to gîte à la noix, _savoury morsel of beef._

GITRE (thieves’), _I have._

Gitre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I have looked at the book._)

GIVERNER (popular), _to prowl about at night_.

GIVERNEUR, _m._ (popular), _one who prowls at night_; (thieves’) ---- de refroidis, _one who drives a hearse_.

GLACE, _f. and m._ (familiar and popular), passer devant la ----, _to enjoy gratis the favours of a prostitute at a brothel_; _to pay for the reckoning at a café_. An allusion to the large looking-glass behind the counter. (Popular) Un ----, _glass of wine_. Sucer un ----, _to drink a glass of wine_.

GLACÉ, _adj._ (popular and thieves’), pendu, _street lamps used till they were superseded by the present gas lamps_. A few are still to be seen in some lanes of old Paris.

Les pendus glacés, ce sont ces gros réverbères à quatre faces de vitre verte carrées comme des glaces ... ce sont ces réverbères abolis qui pendent au bout d’une corde accrochée à un bras de potence.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

GLACIÈRE PENDUE, _f._ (thieves’). See GLACÉ.

GLACIS, _m._ (popular), se passer un ----, _to drink_, “to take something damp,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.

GLADIATEUR, _m._ (military), _shoe_. An ironical allusion to the fleetness of the celebrated racer Gladiateur.

GLAIRE, _f._ (popular), pousser sa ----, _to talk_, “to jaw.” As-tu fini de pousser ta ----, _don’t talk so much_, which may be rendered by the Americanism, “don’t shoot off your mouth.”

GLAIVE, _m._ (freemasons’), _carving-knife_; (thieves’) _guillotine_. Passer sa bille au ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.

GLAIVER (thieves’), _to guillotine_.

GLAO (Breton cant), _rain._.

GLAOU (Breton cant), _firebrands_.

GLAS, _m._ (popular), _dull man with a dismal sort of conversation_, “croaker.”

GLAVIOT, _m._ (popular), _expectoration_, or “gob.”

GLAVIOTER (popular), _to expectorate_.

GLAVIOTEUR, _m._ (popular), _man who expectorates_.

GLIER, GLINET, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin.” From sanglier, _a wild boar_. Le ---- t’entrolle en son pasclin, _the devil take you to his abode!_

GLISSANT, _m._ (thieves’), _soap_.

GLISSER (popular), _to die_, “to stick one’s spoon in the wall,” “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE.

GLOBE, _m._ (popular), _head_, or “nut,” see TRONCHE; _stomach_. S’être fait arrondir le ----, _to have become pregnant_, or “lumpy.”

GLOUGLOUTER (popular), _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER.

GLOUSSER (popular), _to talk_, “to jaw.”

GLUANT, _m._ (cads’ and thieves’), _penis_; _baby_, “kinchin.”

Paraît que j’suis dab’l ça m’esbloque. Un p’tit salé, à moi l’salaud! Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot.

=RICHEPIN.=

GLUAU, _m._ (popular), _expectoration_. (Thieves’) Poser un ----, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Gluau, properly _a twig smeared over with bird-lime_.

GLUTOUSE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”

GNAC, _m._ (popular), _quarrel_.

GNAFFÉ, _adj._ (popular), _clumsily done_.

GNAFLE, _f._ (popular), _bad throw_. Après ---- raffle, _constant ill-luck_.

GNIAFF, _m._ (familiar), _bad workman_; _writer or journalist of the worst description_; (shoemakers’) _working shoemaker_.

GNIAFFER (popular), _to work clumsily_.

GNIASSE (cads’ and thieves’), mon ----, _I, myself_, “No. 1.” Ton ----, _thou, thee_. Son ----, _he, him_; _I, myself_. Un ----, _a fellow_, a “cove.” Un bon ----, _a good fellow_, a “brick.”

GNIFF, _adj._ (popular), ce vin est ----, _that wine is clear_.

GNIOL, GNIOLE, GNOLLE, _adj._ (popular), _silly_; _dull-witted_. Es-tu assez ----! _how silly_, or _what a_ “flat” _you are!_

On voulait nous mettre à la manque pour lui (nous le faire livrer), nous ne sommes pas des gnioles!--=BALZAC.=

GNOGNOTTE, _f._ (familiar and popular). The expression has passed into the language; _thing of little worth_, “no great scratch.”

Ce farceur de Mes-Bottes, vers la fin de l’été, avait eu le truc d’épouser pour de vrai une dame, très décatie déjà, mais qui possédait de beaux restes; oh! une dame de la rue des Martyrs, pas de la gnognotte de barrière.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

GNOL-CHY (popular), abbreviation of Batignolles-Clichy.

GNOLE, _f._ (popular), _slap_, “clout,” “wipe;” or, as the Americans have it, “biff.” Abbreviation of torgnole.

GNON, _m._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe;” _bruise_, or “mouse.”

GNOUF-GNOUF, _m._ (theatrical), _monthly dinner of the actors of the Palais Royal Theatre_. When ceremonious, the members are called, “Gnouf-gnoufs d’Allemagne;” when bacchanalian, “Gnouf-gnoufs de Pologne.”

GO, parler en ----, _is to use that syllable to disguise words_.

GOBAGE, _m._ (popular), _love_.

GOBANTE, _f._ (popular), _attractive woman_. From gober, _to like_.

GOBBE, GOBELOT, _m._ (thieves’), _chalice_.

GOBELET, _m._ (thieves’), être sous le ----, _to be in prison_, or “put away.”

GOBELIN, _m._ (thieves’), _thimble_.

GOBELOT. See GOBBE.

GOBE-MOUCHES, _m._ (thieves’), _spy_, “nark,” or “nose.”

GOBE-PRUNE, _m._ (thieves’), _tailor_. Termed also pique-poux, and in the English slang a “cabbage contractor,” “steel-bar driver,” “button catcher.”

GOBER (familiar and popular), _to like_; _to love_; _to please_. Je te gobe, _you please me_; _I like you_. Gober la chèvre, or ---- son bœuf, _to get angry_, “to get one’s monkey up,” “to lose one’s shirt,” “to get into a scot.” Termed “to be in a swot” at Shrewsbury School. Se ----, _to have a high opinion of oneself_; _to love oneself too much_.

Non, non, pas de cabotins. Le vieux Bosc était toujours gris; Prullières se gobait trop.--=ZOLA=, _Nana_.

La ----, _to be the victim_; _to have to pay for others_; _to be ruined_; _to believe a false assertion_. Synonymous, in the latter sense, of the old expression, “gober le morceau.”

Mais je ne suis pas homme à gober le morceau.--=MOLIÈRE=, _Ecole des Femmes_.