Part 24
Faire peau neuve, _to get new clothes_; ---- petite chapelle _is said of a woman who tucks up her clothes_; ---- pieds neufs, _to be in childbed_, or “in the straw;” ---- pleurer son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER. Faire saluer le polichinelle, _to be more successful than others_. An allusion to certain games at fairs, when a successful shy brings out a puppet-head like a Jack-in-the-box; ---- sa Lucie, or sa Sophie, _to play the prude_, _to give oneself conceited or disdainful airs_; ---- sa merde, or sa poire, _to have self-satisfied, conceited airs_; _to take up an arrogant position_; _assuming an air of superiority_; _to be on the_ “high jinks;” ---- sa tata _is said of a talkative person, or of one who assumes an air of importance; of a girl, for example, who plays the little woman_; ---- ses petits paquets, _to be dying_; ---- son Cambronne, _an euphemism for a coarse expression_, “faire sa merde” (which see); ---- son lézard, _to be dozing during the daytime_, like a lizard basking in the sun; ---- un bœuf, _to guillotine_; _to give cards_; ---- suer, _to annoy_; _to disgust_.
Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça fait suer depuis quelque temps.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Faire un tassement, or un trou, _to drink spirits in the course of a meal for the purpose of getting up a fresh appetite_, synonymous of “faire le trou du Normand;” ---- une femme, _to succeed in finding a woman willing to give her favours_; ---- son fendant, _to bluster_; _to swagger_; _to look big_. Ne fais donc pas ton fendant, “come off the tall grass!” (an Americanism). Faire une entrée de ballet, _to enter a room without bowing to the company_. En ---- son beurre, _to put to good use, to good profit_.
Et, si ton monsieur est bien nippé, démande-lui un vieux paletot, j’en ferai mon beurre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
La ---- à quelqu’un, _to deceive_, “to bamboozle” _one_. Faut pas m’la faire! may be rendered by “I don’t take that in;” “no go;” “not for Joe;” “do you see any green in my eye?” “Walker!”
Vas-tu t’ taire, vas tu t’ taire, Celle-là faudrait pas m’la faire, As-tu fini tes façons? Celle-là nous la connaissons!
_Parisian Song_.
La ---- à, _to seek to impose upon by an affected show of some feigned sentiment_. La ---- à la pose, _to show off_; _to pose_.
J’ pense malgré moi à la gueule dégoûtée que f’rait un décadent, ou un pessimiste au milieu de ce méli-mêlo.... Y nous la f’rait diantrement à la pose.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_, Sept., 1886.
La ---- à la raideur, _to put on a distant manner_, _to look_ “uppish.” La ---- à l’oseille, _to treat one in an off-hand manner_; _to annoy one_, or “to huff;” _to play a scurvy trick_; _to exaggerate_, “to come it too strong.” According to Delvan, the origin of the expression is the following:--A certain restaurant keeper used to serve up to her clients a mess of eggs and sorrel, in which the sorrel was out of all proportion to the quantity of eggs. One day one of the guests exclaimed in disgust, “Ah! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille!” (Popular) Se ---- caramboler _is said of a woman who gives her favours_.
Elle sentit très bien, malgré son avachissement, que la culbute de sa petite, en train de se faire caramboler, l’enfonçait davantage ... oui, ce chameau dénaturé lui emportait le dernier morceau de son honnêteté.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Se ---- relicher, _to get kissed_.
Ah! bien! qu’elle se laissât surprendre à se faire relicher dehors, elle était sûre de son affaire.... Dès qu’elle rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner si elle ne rapportait pas une souris sur l’œil, un de ces petits baisers.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
S’en ---- éclater le péritoine, or péter la sous-ventrière, _to eat or drink to excess_, “to scorf.” Tu t’en ferais péter la sous-ventrière, or tu t’en ferais mourir, _expressive of ironical refusal_; _don’t you wish you may get it?_ or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.” Se ---- baiser, or choper, _to get abused_; _to be apprehended_. See PIPER. Se ---- la débinette, _to run away_, “to guy,” “to slope.” See PATATROT. La ---- belle, _to be happy_; _to lead a happy life_. Faire des petits pains, du plat, or du boniment, _to eulogize_; _to try and persuade one into complying with one’s wishes_; (military) ---- suisse, _to drink all by oneself at a café or wine-shop_. The cavalry maintain that infantry soldiers alone are capable of so hideous an offence; (printers’) ---- banque blèche, _to get no pay_; (Sodomists’) ---- de la dentelle, the explanation is furnished by the following quotation:--
Tantôt se plaçant dans une foule, ... ils provoquent les assistants derrière eux en faisant de la dentelle, c’est à dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos, ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière a simuler ce qu’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux qu’ils jugent capables de céder à leur appel.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs_.
(Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, _to cough and spit as a signal to confederates_.
L’invitation acceptée, l’amorceur fait le Saint-Jean, c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices se hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance. --=PIERRE DELCOURT=, _Paris Voleur_.
Faire le saut de coupe, _by dexterous manipulation to place the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a card_; ---- la carte large, _to insert a card somewhat larger than the rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes_, this card being called by English sharpers “old gentleman;” ---- le pont, _cheating trick at cards, by which any particular card is cut by previously curving it by the pressure of the hand_, “bridge;” ---- le filage, _to substitute a card for another_, “to slip” _it_; ---- la carte à l’œil, _to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized by the sharper_. English card-sharpers arrange cards into “concaves and convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a “concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) ---- la jactance, _to talk_; _to question_, or “cross-kid;” ---- la bourrique, _to inform against_, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la jactance, il a entravé et fait la bourrique, _the judge examined him; he allowed himself to be outwitted, and peached_. Faire le saut, _to leave without paying for one’s reckoning_. Se ---- enfiler, _to be apprehended_, or “smugged.” See PIPER. Se ---- enturer, _to be robbed, swindled_; _to lose one’s money at a game_, or “to blew it.” La ---- à l’anguille, _to strike one with an eelskin or handkerchief filled with sand_.
Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite à l’anguille.... L’anguille ... est cette arme terrible des rôdeurs de barrière qui ne fournit aucune pièce de conviction, une fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va à l’autre extrémité et forme une masse redoutable. --=A. LAURIN=, _Le Million de l’Ouvrière_.
Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the signification of _to strike_. (Military schools’) Faire une brimade, or brimer, _to ill-treat_, _to bully_, termed “to brock” at Winchester School.
FAIS (popular), j’y ----, _I am willing_; _I consent_.
FAISAN, _m._ See BANDE NOIRE.
FAISANDER (popular), se ----, of persons, _to grow old_, _to become rickety_, of things, _to be decayed_, _worn out_, “seedy.”
FAISANDERIE, _f._, or BANDE NOIRE, _swindling gang composed of the_ “frères de la côte, or de la flotte,” _denominated respectively_ “grands faisans,” “petits faisans,” “fusilleurs.” See BANDE NOIRE.
FAISEUR D’ŒIL, _m._ (popular), _Lovelace_.
FAISEUSE D’ANGES, _f._ (familiar), _woman who makes a living by baby-farming, or one who procures a miscarriage by unlawful practices_.
FAITRÉ, _adj._ (thieves’), _lost_; _safe for a conviction_, “booked,” or “hobbled.”
FALOT, _m._ (military), _military cap_.
FALOURDE, _f._ (thieves’), _a returned transport_, a “lag;” (players’) _double six of dominoes_; (popular) ---- engourdie, _corpse_, “cold meat.”
FALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “kicks, sit-upons, hams, or trucks.” Sans ---- autour des guibolles, _without any trousers, or with trousers in tatters_.
FAMILIÈRES, _f. pl._, _female prisoners employed as assistants at the prison of Saint-Lazare, and who, in consequence, are allowed more freedom than their fellow-convicts_.
FANAL, _m._ (popular), _throat_, “gutter lane.” S’éclairer le ----, _to drink_, or “to wet one’s whistle.” See RINCER. Colle-toi ça dans l’----, _eat or drink that_. Altérer le ----, _to make one thirsty_.
Ceux-ci insinuent que cette opération a pour but d’altérer le fanal et de pousser simplement à la consommation. --=P. MAHALIN.=
FANANDE, _m._ (thieves’), abbreviation of fanandel, _m._, _comrade_, or “pal.”
V’là les fanand’s qui radinent, Ohé! tas d’ pochetés.
=J. RICHEPIN.=
FANANDEL, _m._ (thieves’), _comrade_, _friend_, “pal.”
Ce mot de fanandel veut dire à la fois: frères, amis, camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers sont fanandels.--=BALZAC.=
FANER (popular). Mon verre se fane, _my glass is empty_. (Thieves’) Fourche à ----, _horseman_.
FANFARE, _f._ (popular), sale truc pour la ----! exclamation of disgust, _a bad look-out for us!_
FANFE, _f._ See FAUVE.
FANFOUINER (thieves’), _to take snuff_.
FANFOUINEUR, _m._, FANFOUINEUSE, _f._ (thieves’), _person who is in the habit of taking snuff_.
FANTABOSSE, or FANTASBOCHE, _m._ (military), _infantry soldier_, “beetle-crusher,” or “grabby.”
FANTASIA, _f._ (familiar), _noisy proceeding more brilliant than useful_. An allusion to the fantasia of Arab horsemen. Donner dans la ----, _to be fond of noisily showing off_. (Popular) Une ----, _a whim_, or “fad.”
FANTASSIN, _m._ (military), _bolster_.
FAOEN (Breton), _riddle_.
FARAUD, _m._ (thieves’), _gentleman_, “nib cove.”
FARAUDE, _f._ (thieves’), _lady_, or “burerk.”
FARAUDEC, FARAUDETTE, _f._ (thieves’), _young girl_, or “lunan.”
FARCE, _f._ (general), en avoir la ----, _to be able to procure_. Pour deux sous on en a la ----, _an expenditure of one penny will procure it for you_. Une ---- de fumiste, _a practical joke_.
Veut-on savoir d’où vient l’origine de cette locution: une farce de fumiste? Elle provient de la manière d’opérer d’une bande de voleurs fumistes de profession, ... ils montaient dans les cheminées pour dévaliser les appartements déserts et en faire sortir les objets les plus précieux par les toits.--_Mémoires de Monsieur Claude._
FARCEUR, _m._ (artists’), _human skeleton serving as a model at the Ecole des Beaux Arts, or the Paris Art School_, thus called on account of its being put to use for practical joking at the expense of newcomers.
FARCHER (thieves’), for faucher dans le pont, _to fall into a trap; to allow oneself to be duped, or_ “bested.”
FARD, _m._ (popular), _falsehood_, or “swack up.” Sans ----, _without humbug_, “all square.” Avoir un coup de ----, _to be slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. (Familiar and popular) Piquer un ----, _to redden_, _to blush_. Fard, properly _rouge_. Termed “to blow” at Winchester School.
FARDACH (Breton), _worthless people_.
FARDER (popular), se ----, _to get tipsy_, “to get screwed.” For synonyms see SCULPTER.
FARE, _f._, _heap of salt in salt-marshes_.
FARFADET, _m._ (popular and thieves’), _horse_, or “prad.”
FAR-FAR, FARRE (popular and thieves’), _quickly_, _in a_ “brace of shakes.”
FARFOUILLER (popular), le ---- dans le tympan, _to whisper in one’s ear_.
FARGUE, _m._ (thieves’), _load_.
FARGUEMENT, _m._ (thieves’), _loading_; _deposition of a witness for the prosecution_.
FARGUER (thieves’), _to load_.
Si vous êtes fargués de marchandises grinchies (si vous êtes chargés de marchandises volées).--=VIDOCQ.=
FARGUER À LA DURE, _to pounce upon a person and rob him_, “to jump” _him_. Il fagaut farguer à la dure le gonsarès pour lui dégringolarer son bobinarès, _we must attack the fellow to ease him of his watch_.
FARGUEUR, _m._ (thieves’), _man who loads_; _witness for the prosecution_.
FARIDOLE, _f._ (prostitutes’), _female companion_.
FARIDON, _f._ (popular), _poverty_. Etre à la ----, _to be penniless_, or a “quisby.”
FARINEUX, _adj._ (popular), _excellent_, _first class_, “tip top, out and out, clipping, slap up, real jam, true marmalade, nap.”
FARNANDEL, for FANANDEL (which see).
FARRAGO, _m._ (literary), _manuscript with many alterations and corrections_.
FASSOLETTE, _f._ (thieves’), _handkerchief_, “stook,” or “madam.”
FATIGUE, _f._ (thieves’), _certain amount of labour which convicts have to do at the penal servitude settlement_.
FAUBERT, _m._ (marines’), _epaulet_. Properly _a mop_.
FAUBOURG, _m._ (popular), le ---- souffrant, _the Faubourg Saint Marceau_, one of the poorer districts of Paris. Détruire le ---- à quelqu’un, _to give one a kick in the breech_, “to root,” “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.”
FAUCHANTS, FAUCHEUX, _m. pl._ (thieves’), _scissors_.
FAUCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, être dans la purée, or être molle, _to be penniless_, or a “quisby.” Etre ----, _to be guillotined_. The synonyms are: “être raccourci, être buté, mettre la tête à la fenêtre, éternuer dans le son, or dans le sac, épouser la veuve, jouer à la main chaude, embrasser Charlot, moufionner son mufle dans le son, tirer sa crampe avec la veuve, passer sa bille au glaive, aller à l’Abbaye de Monte-à-regret, passer à la voyante, être mécanisé, être glaivé.”
FAUCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.
FAUCHER (popular), le persil, _to be a street-walker_. (Thieves’) Faucher, _to deceive_, “to best;” _to steal_, “to claim.” For synonyms see GRINCHIR. Faucher, _to guillotine_. See FAUCHÉ.
Aussitôt les forçats, les ex-galériens, examinent cette mécanique ... ils l’appellent tout à coup l’Abbaye de Monte-à-Regret! Ils étudient l’angle décrit par le couperet d’acier et trouvent pour en peindre l’action, le verbe faucher!--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.
Faucher dans le pont, _to fall into a trap_; ---- le colas, _to cut one’s throat_; ---- le grand pré,_ to be undergoing a term of penal servitude at a convict settlement_. The convicts formerly were made to work on galleys, the long oar they plied being compared to a scythe and the sea to a large meadow. Lesage, in his _Gil Blas_, terms this “émoucher la mer avec un éventail de vingt pieds.” A more recent expression describes it as “écrire ses mémoires avec une plume de quinze pieds.”
FAUCHETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _scissors_.
FAUCHEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals watch-chains_, “slang or tackle-buzzer;” executioner. Properly _reaper_. Rabelais called him “Rouart,” or _he who breaks on the wheel_; (journalists’) _dandy_. From his peculiar gait.
FAUCHEUX, _m._ (thieves’), _scissors_; (popular) _man with long thin legs_, or “daddy long-legs.” Properly _a field spider_.
FAUCHON, _m._ (popular), _sword_, “toasting-fork.” Un ---- de satou, _a wooden sword_.
FAUCHURE, _f._ (thieves’), _a cut inflicted by some sharp instrument or weapon_.
FAUCONNIER, _m._ (thieves’), _confederate of the proprietor of a gaming-house_.
FAUSSANTE, _f._ (thieves’), _false name_, _alias_.
FAUSSE-COUCHE, _f._ (popular), _man without any energy_, _a_ “sappy” _fellow_. Properly _a miscarriage_.
FAUSSE-MANCHE, _f._, _fatigue jacket worn by the students of the military school of Saint-Cyr_.
FAUVE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”
FAUVETTE, _f._ (thieves’), à tête noire, _gendarme_.
FAUX-COL, _m._ (familiar), _head of a glass of beer_. Garçon, trop d’faux-col à la clef! _Waiter, too much head by half!_
FÉDÉRÉ, _m._ (popular), avoir un ---- dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.”
FÉE, _f._ (popular and thieves’), _love_; _young girl_, or “titter.” La ---- n’est pas loffe, _the girl is no fool_. Gaffine la ----, _look at the girl_, “nark the titter.”
FÉESANT, _m._ (thieves’), _lover_. From fée, _love_.
FÉESANTE, _f._ (thieves’), _sweetheart_, or “moll.”
FÊLÉ, _adj._ (popular), avoir le coco ----, _to be crazy_, _to be_ “a bit balmy in one’s crumpet.”
FÊLER (popular), se ----, _to become crazy_.
FELOUSE, or FENOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.
FELOUSE, FELOUZE, or FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly;” ---- à jeun, _empty pocket_.
Il demanda à sezière s’il n’avait pas quelques luques de son babillard; il répondit qu’oui, et mit la louche en sa felouze et en tira une, et la ficha au cornet d’épices pour la mouchailler.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He asked him whether he had any pictures from his book. He said yes, and put his hand in his pocket, drew one out, and gave it to the friar to look at._)
FEMME, _f._ (familiar), de Breda, _gay girl_. Quartier Breda is the Paris St. John’s Wood; (popular) ---- au petit pot, _rag-picker’s consort_; ---- de terrain, _low prostitute_, or “draggle-tail.” See GADOUE. (Thieves’ and cads’) Femme de cavoisi, _dressy prostitute who frequents the Boulevard cafés_; (military) ---- de l’adjudant, _lock-up_, “jigger,” or “Irish theatre;” ---- de régiment, _big drum_; (familiar) ---- pur faubourg, _is said of a lady with highly polished manner, or ironically of one whose manners are anything but aristocratic_.
FENASSE, _f._ (popular), _man without energy_, _a lazy man_. Old word fen, _hay_.
FENDANTE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Termed also “lourde.”
FENDART, _m._ (popular), _braggart_, _swaggerer_, or “swashbuckler.” Termed formerly “avaleur de charrettes ferrées.” Faire son ----, _to brag_, _to swagger_, _to look big_, _to bluster_, “to bulldoze” (American). Ne fais donc pas ton ----, “come off the tall grass,” as the Americans say.
FENDRE (thieves’), l’ergot, _to run away_. Literally _to split the spur_. The toes being pressed to the ground in the act are naturally parted. For synonyms, French and English, see PATATROT. (Card-sharpers’) Fendre le cul à une carte, _to notch a card for cheating purposes_; (military) ---- l’oreille, _to place on the retired list_. An allusion to the practice of splitting the ears of cavalry horses no longer fit for service and put up for auction, termed “cast” horses. (Popular) Fendre l’arche à quelqu’un, _to bore one to death_. Literally _to split one’s head_. (General) Se ----, _to give oneself or others an unusual treat_. Je me fends d’une bouteille, _I treat myself to (or I stand treat for) a bottle of wine_.
Zut! je me fends d’un supplément!... Victor, une troisième confiture!--=ZOLA=, _Au Bonheur des Dames_.
Se ---- à s’écorcher, _to be very generous with one’s money_.
FENÊTRE, _f._ (popular), boucher une ---- à quelqu’un, _to give one a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.” Faire la ----, _is said of a prostitute who lies in wait at a window, and who by sundry alluring signs seeks to entice passers-by into entering the house_. Mettre la tête à la ----, _to be guillotined_. An allusion to the passing the head through the lunette or circular aperture of the guillotine.
FENÊTRIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who lies in wait at a window, whence she invites passers-by to enter_.
FENOUSE, or FELOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.
FÉODEC, _adj._ (thieves’), _unjust_.
FER À REPASSER, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.” See RIPATON.
FER-BLANC, _m._ (familiar), de ----, _worthless_. Des rognures de ----, _inferior theatrical company_. Un écrivain de ----, _author without any ability_, “penny-a-liner.”
FERBLANTERIE, _f._ (familiar), _decorations_.
FERBLANTIER, _m._ (naval), _official_.
FERLAMPIER, or FERLANDIER, _m._ (thieves’), bandit; sharper, or “hawk;” _thief_, or “prig;” _lazy humbug_; _rogue_, or “bad egg.” Ferlampié formerly had the signification of _dunce_.
FERLINGANTE, _f._ (thieves’), _crockery_.
FERLOQUES, _f. pl._ (popular), _rags_.
FERMER (popular), maillard, _to sleep_, “to doss.” An allusion to M. Maillard, the inventor of iron-plate shutters; ---- son compas, _to stop walking_; ---- son parapluie, _to die_. See PIPE. Fermer son plomb, son égout, or sa boîte, _to hold one’s tongue_. Ferme ta boîte, “shut up!” “hold your jaw!” A synonymous but more polite expression, “Tace is Latin for a candle,” is used by Fielding.
“Tace, madam,” answered Murphy, “is Latin for a candle; I commend your prudence.”--=FIELDING=, _Amelia_.
FÉROCE, _m. and adj._ (familiar), être ---- sur l’article, _to be strict_. Pas ----, _made of poor stuff_. Un ----, _one devoted to his duty_.
FERRÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be locked up_, or “put away.”
FERRER LE GOUJON (popular), _to make one swallow the bait_.
FERTANGE, or FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_.
Tu es un rude mion; le môme pantinois n’est pas maquillé de fertille lansquinée.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_You are a stunner; a child of Paris is not made of wet straw._)
FERTILLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_; _tail_.
FERTILLE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug;” _straw_, or “strommel.”
FERTILLIERS, _m. pl._ (thieves’), _wheat_.
FESSE, _f._ (popular), _woman_, “laced mutton.” Ma ----, _my better half_. Magasin de fesses, _brothel_, or “nanny-shop.” (Bullies’) Fesse, _paramour_, “moll.” Ma ---- turbine, _my girl is at work_.
FESSER (popular), _to do a thing quickly_; ---- le champagne, _to partake freely of champagne_, “to swig sham or boy.” Rabelais has the expression, “fouetter un verre,” _to toss off the contents of a glass to the last drop_.
Fouette-moi ce verre galentement.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
FESTON (popular), faire du ----, pincer un ----, _to reel about_; _to make zigzags under the influence of drink_.
FESTONNAGE, _m._ (popular), _reeling about under the influence of drink_.
FESTONNER DES GUIBOLLES (popular), _to reel about while in a state of intoxication_.
FÊTE, _f._ (popular), du boudin, _Christmas_. (Popular and thieves’) Etre de la ----, _to be lucky_, “to have cocum;” _to have means, or to be_ “well ballasted.”
Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon radin.--=VIDOCQ.=
FÉTICHE, _m._ (gamesters’), _marker, or any object which temporarily represents the sum of money which has been staked at some game_.
FEU, _m._ (theatrical), faire ----, _to lay particular stress on words_; (freemasons’) _to drink_. (Military) Ne pas s’embêter or s’embrouiller dans les feux de file, _to be independent_; _not to stick at trifles_. (Familiar) Allumer les feux, _to set a game going_.
Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa mission est d’allumer les feux, d’où son nom bien connu: l’allumeur.--=A. SIRVEN.=
FEUILLE, _f._ (popular), de chou, _ear_, or “wattle.” Une ---- de platane, _a bad cigar_, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry) Une ----, _a prostitute_. (Familiar) Une ---- de chou, _newspaper of no importance_; _a worthless bond, not marketable_. Voir la ---- à l’envers, _to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her favours_. (Military) Des feuilles de chou, _infantry gaiters_.
FEUILLET, _m._ (roughs’), _leaf of cigarette paper_. Aboule-moi un ---- et une brouettée d’allumettes, _give me some cigarette paper and a match_.
FEUILLETÉE, _adj._ (familiar), properly _flaky_. Semelle ----, _worn-out sole_. Termed also “pompe aspirante.”
Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à semelles feuilletées qui sourient à l’asphalte avec une gaieté intempestive.--=THÉOPHILE GAUTIER.=
FÈVE, _f._, attraper la ----. See ATTRAPER.
FIACRE, _m._ (popular), remiser son ----, _to become sedate, well-behaved_.
FIAT, _m._ (thieves’), _trust_; _confidence_.