Part 23
ESGANACER (thieves’), _to laugh_.
ESGARD, or ÉGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to rob an accomplice of his share of the plunder_. The author of this kind of robbery goes among his English brethren by the name of “Poll thief.”
ESGOUR, _adj._ (thieves’), _lost_.
ESGOURDE, ESGOUVERNE, ESGOURNE, _f._ (thieves’), _ear_, or “hearing cheat.” Débrider l’----, _to listen_.
ESPAGNOL, _m._ (popular), _louse_.
ESPALIER, _m._ (theatrical), _a number of female supernumeraries drawn up in line_.
ESPÈCE, _f._ (familiar), _woman of questionable character_.
ESPRIT, _m._ (familiar), des braves, _brandy_.
ESQUE, _m._ See ESGARD.
ESQUINTE, _m._ (thieves’), _abyss_. Vol à l’----, _burglary_, “panny,” “screwing,” or “busting.”
ESQUINTEMENT, _m._ (general), _excessive fatigue_; (thieves’) _burglary_, or “busting.”
ESQUINTER (familiar), _to damage_; _to fatigue_; (popular) _to thrash_; see VOIE; (thieves’) _to kill_; see REFROIDIR; _to break_. La carouble s’est esquintée dans la serrante, _the key has been broken in the lock_. (Familiar) S’----, or s’---- le tempérament, _to tire oneself out_.
ESQUINTEUR (thieves’), _housebreaker_, “panny-man,” “screwsman,” or “buster.”
ESSAYER (theatrical), le tremplin, _to act in an unimportant play, which is given as a preliminary to a more important one_; _to be the first to sing at a concert_. (Soldiers’) Envoyer ---- une chemise de sapin, _to kill_.
ESSENCE, _f._ (general), de parapluie, _water_.
ESSES (popular), faire des ----, _to reel about_.
ESSUYER (familiar), les plâtres, _to kiss the face of a female whose cheeks are painted_.
ESSUYEUSE, _f._ (familiar), de plâtres, _street-walker_. See GADOUE.
ESTABLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker.”
ESTAFFIER, _m._ (familiar), _police officer_; (thieves’) _cat_.
ESTAFFIN, _m._ (popular), _cat_.
ESTAFFION, _m._ (popular), _blow on the head_, “bang on the nut;” (thieves’) _cat_, “long-tailed beggar.”
ESTAFILER (military), la frimousse, _to cut one’s face with a sword_.
ESTAFON, _m._ (old cant), _capon_.
ESTAMPILLER (thieves’), _to mark_; _to show_ (in reference to the hour). Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_.
ESTAPHE, _f._ (popular), _slap_.
ESTAPHLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker,” or “cackling cheat.”
ESTIME (familiar), succès d’----, _a doubtful success_.
ESTIO, ESTOC, _m._ (thieves’), _intellect_, _wit_. Il a de l’----, _he is clever_, or “wide.”
ESTOMAC, _m._ (general), _courage_, _pluck_, “wool.”
ESTOMAQUÉ, _adj._ (popular), _astounded_, “flabbergasted.”
ESTORGUE, ESTOQUE, _f._ (thieves’), _falsehood_. Chasses à l’----, _squinting eyes_.
ESTOURBIR (thieves’), _to stun_; _to kill_.
ESTOURBISSEUR, _m._ (popular), de clous de girofle, _dentist_.
ESTRADE, _f._ (thieves’), _boulevard_.
Le filant sur l’estrade D’esbrouf je l’estourbis.
=VIDOCQ.=
ESTRANGOUILLADE, _f._ (popular), _the act of strangling or garrotting a man_.
ESTRANGOUILLER (popular), _to strangle_; ---- un litre, _to drink a litre of wine_.
ESTROPIER (popular), _to eat_, “to grub.” Properly _to maim_.
ESTUQUE, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “regulars.”
ESTUQUER (popular), _to thrash_, “to wallop.”
ETAGÈRE, _f._ (general), _female assistant at restaurants who has the charge of the fruit, &c._; _bosom_.
ETAL, _m._ (popular), _bosom_.
ETALAGE, _m._ (general), vol à l’----, _shoplifting_.
ETALER (familiar), sa marchandise, _to wear a very low dress, thus showing what ought to remain covered_.
ETAMÉ, _adj._ (thieves’), _old offender_. Boule de son ----, _white bread_.
ETANCHE, _f._ (popular), avoir le goulot en ----, _to be thirsty, or dry_.
ETEIGNOIR, _m._ (general), _large nose, or large_ “conk;” _dull person_. Ordre de l’----, _the order of Jesuits_. (Thieves’) Eteignoir, _préfecture de police, palais de justice, or law courts_.
ETEINDRE (popular), son gaz, _to die_, “to snuff it.”
ETERNUER (popular), sur une négresse, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le sac, or dans le son, _to be guillotined_.
Pauvre petit Théodore ... il est bien gentil. C’est dommage d’éternuer dans le son à son âge.--=BALZAC.=
ETIER, _m._, _a kind of trench dug by the salt-marsh workers_.
ET LE POUCE, ET MÈCHE (popular), _and the rest!_ Cette dame a quarante ans. Oui, et le pouce! _This lady is forty years of age. Yes, and the rest!_
ETOFFES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.”
ETOUFFAGE, _m._ (thieves’), _theft_, or “push;” (popular), _concealment of money on one’s person_; _stealing part of the stakes by a player or looker-on_.
ETOUFFE, _m._ (thieves’), _clandestine gaming-house_.
ETOUFFER (popular), _to secrete money about one’s person_; ---- un enfant de chœur, une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- un perroquet, _to drink a glass of absinthe_.
ETOUFFOIR, _m._ See ETOUFFE.
ETOURDIR (popular), _to solicit_; _to entreat_. Properly _to make giddy_.
ETOURDISSEMENT, _m._ (popular), _soliciting a service_.
ETOURDISSEUR, _m._ (popular), _one who solicits, who asks for a service_.
ETRANGÈRE, _f._ (familiar), piquer l’----, _to allow one’s thoughts to wander from a subject_, “to be wool gathering.” Noble ----, _silver five-franc piece_.
ETRANGLER (familiar), un perroquet, _to drink a glass of absinthe_; ---- une dette, _to pay off a debt_.
ETRE (gay girls’), à la campagne, _to be confined at the prison of Saint-Lazare_ (a prison for women, mostly street-walkers). (Popular) Etre à la cascade, _to be joyous_; ---- à l’enterrement, _to feel dull_; ---- à la manque, _to deceive_; _to betray_; ---- à la paille, _to be half dead_; ---- à l’ombre, _to be dead_; _to be in prison_; ---- à pot et à feu avec quelqu’un, _to be on intimate terms with one_; ---- argenté, _to have funds_; ---- au sac, _to have plenty of money_; ---- bien, _to be tipsy_, or “to be hoodman;” ---- bref, _to be short of cash_; ---- complet, see COMPLET; ---- crotté, _to be penniless_; (familiar and popular) ---- dans le troisième dessous, see DESSOUS; ---- dans les papiers de quelqu’un, _to be in one’s confidence_; ---- dans les vignes, or dans la vigne du Seigneur, _to be drunk_; ---- dans ses petits souliers, _to be ill at ease_; ---- de la bonne, _to be lucky_; ---- de la fête, _to be happy, lucky_; ---- de la haute, _to belong to the aristocracy_; _to be a swell_; ---- de la paroisse de la nigauderie, _to be simple-minded_; ---- de la paroisse de Saint-Jean le Rond, _to be drunk_, or “screwed;” ---- de la procession, _to belong to a trade or profession_; ---- de l’F, see F; ---- démâté, _to be old_; ---- dessous, _to be drunk_; ---- du bâtiment, _to belong to a profession mentioned_; ---- d’un bon suif, _to be ridiculous or badly dressed_, _to be a_ “guy;” ---- du 14ᵉ bénédictins, _to be a fool_; ---- en train, _to be getting tipsy_, see SCULPTER; ---- exproprié, _to die_, see CASSER SA PIPE; ---- fort au batonnet, see BATONNET; ---- le bœuf, see BŒUF; ---- paf, _to be drunk_, see POMPETTE; ---- près de ses pièces, _to be hard up for cash_; (sailors’) ---- pris dans la balancine, _to be in a fix, in a_ “hole;” ---- vent dessus or vent dedans, _to be drunk_, see POMPETTE; (thieves’) ---- sur la planche, _to be had up before the magistrate_; ---- bien portant, _to be at large_; ---- dans la purée, ---- fauché, ---- molle, _to be penniless_; (bullies’) ---- sur le sable, _to be without means of existence, that is, without a mistress_. (Familiar) En ----, _to be a spy or detective_; _to be a Sodomist_.
ETRENNER (general), _to receive a thrashing_, “to get a drubbing.” See VOIE.
ETRIERS, _m. pl._ (cavalry), avoir les ---- trop courts _is said of a man with bandy legs_.
ETRILLAGE, _m._ (popular), _loss of money_.
ETRILLER (general), _to fleece_, “to shave.”
ETROITE, _f._ (popular), faire l’----, _to be affected_, or “high falutin;” _to play the prude_.
ETRON DE MOUCHE, _m._ (thieves’), _wax_, conveniently used for taking the impress of keyholes.
ETRUSQUE, _adj._ (familiar), _old-fashioned_.
ET TA SŒUR (popular), _expression of refusal, disbelief, or a contemptuous reply to insulting words_.
Une fille s’était empoignée avec son amant, à la porte d’un bastringue, l’appelant sale mufe et cochon malade, tandis que l’amant répétait, “et ta sœur?” sans trouver autre chose.--=ZOLA.=
ETUDIANT DE LA GRÈVE, _m._ (popular), _mason_.
ETUDIANTE, _f._ (familiar), _student’s mistress_, _his_ “tartlet.”
ETUI, _m._ (popular), _skin_, or “buff;” ---- à lorgnette, _coffin_. (Soldiers’) Etuis de mains courantes, _boots_.
EVANOUIR (popular), s’----, _to make off_, or “to bunk;” _to die_. See PIPE.
EVANOUISSEMENT, _m._ (popular), _flight_.
EVAPORER (popular), _to steal adroitly_. S’----, _to vanish_, “to mizzle.”
EVENTAIL À BOURRIQUE, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”
EVENTRER UNE NÉGRESSE (popular), _to drink a bottle of wine_.
EVÊQUE DE CAMPAGNE, _m._ (popular), _a hanged person_. From the expression, Bénir des pieds, _to be hanged_, and properly _to bless with one’s feet_.
EVER GOAD HE VUGALE (Breton), _drunkard_. Literally _drinker of his children’s blood_.
EXBALANCER (thieves’), _to send one away; to dismiss him_.
EXCELLENT BON, _m._ (familiar), _young dandy_.
EXÉCUTER (familiar), s’----, _to comply with a request_; _to fulfil one’s promise_; _to pay unwillingly rather than otherwise_.
EXHIBER (cads’), _to look at_, “to pipe.” Nib de flanche, on t’exhibe, _stop your game, they are looking at you_. Exhiber son prussien, _to run away_.
EXHUMÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” An allusion to the cadaverous appearance of most French “mashers.” See GOMMEUX.
EXPLIQUER (military and popular), s’----, _to fight a duel_; _to fight_.
Sauf el’ bandeau Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l’coin d’la hure, Après qu’ nous nous somm’s expliqués, C’est pas qu’ j’aim’ y taper dans l’nez; J’haï ça; c’est cont’ ma nature.
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
EXTRA, _m._ (popular), _good dinner_; _guest at a military mess_.
EXTRAIT DE GARNI, _m._ (popular), _dirty servant_; _slattern_.
EXTRAVAGANT, _m._ (popular), _glass of beer of unusual size_, “galopin” being the appellation for a small one. The latter term is quite recent as used with the above signification. According to the _Dict. Comique_ it meant formerly _a small measure for wine_:--
Galopin, c’est une petite mesure de vin, ce qu’on appelle à Paris un demi-setier.--=LE ROUX.=
F
F, être de l’---- (popular), that is, être fichu, flambé, foutu, fricassé, frit, fumé, _to be lost, ruined_, “cracked up,” “gone to smash.”
FABRICANT, _m._ (popular), de culbutes, or de fourreaux, _tailor_, “rag-stabber.” Je me suis carmé d’une bath pelure chez le ---- de culbutes, _I have bought a fine coat at the tailor’s_.
FABRICATION, _f._ (thieves’), passer à la ----, or être fabriqué, _to be apprehended_. Faire passer à la ----, _to apprehend_.
FABRIQUER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to steal_, “to claim;” ---- un gas à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to rob from the person with violence_, “to jump;” ---- un poivrot, _to rob a drunkard_.
FAÇADE, _f._ (popular), _head_, or “nut;” _face_, or “mug.” (Cocottes’) Se faire la ----, _to paint one’s face_, in other words, “to stick slap” _on one’s face_.
FACE, _f._ (popular and thieves’), _a sou_.
Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne si l’on tenait l’argent.--=BALZAC.=
Face du Grand Turc, _the behind_.
FACE! _an exclamation used when a smash of glass or crockery is heard_, the word being the French rendering for the exclamation “heads!” at pitch and toss.
FACILE À LA DÉTENTE (popular), _is said of one who readily settles a debt, or opens the strings of his purse_.
FACTIONNAIRE, _m._ (popular), poser un ----, _to ease oneself_. Relever un ----, _to slip out of a workshop in order to go and drink a glass of wine kept ready by a comrade at a neighbouring wine-shop_.
FACTURIER, _m._ (theatrical), _one whose spécialité is to produce songs termed_ “couplets de facture,” _for the stage or music halls_.
FADAGE, _m._ (thieves’), _the act of sharing the plunder_, or “cutting it up.”
FADARD, _adj. and m._ (popular), _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX.
FADE, _m._ (popular), _a fop or empty swell_, a “dundreary;” _one’s share in the reckoning_, or “shot;” _a workman’s wages_. Toucher son ----, _to receive one’s wages_. (Thieves’) Fade, _a rogue’s share in the proceeds of a robbery_, or “whack;” _money_, or “pieces.”
Puisque je ne l’ai plus, elle, pas plus que je n’ai du fade, Charlot peut aiguiser son couperet, je ne regrette plus ma tête.--_Mémoires de Monsieur Claude._
FADÉ, _adj._ (popular), _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Etre bien ----, _to be quite drunk_, or “scammered;” _to have received a good share_; _to be well treated by fate_. Is used also ironically or sorrowfully: Me voilà bien ----! _a bad job for me! Here I am in a fine plight!_ (Thieves’) Etre ----, _to have received one’s share of ill-gotten gains_; _to have had one’s_ “whack.”
FADER (thieves’), _to divide the booty among the participators in a robbery_, “to nap the regulars,” or “to cut up.”
FADEURS, _f. pl._ (popular), des ----! _nonsense!_ “all my eye!” Concerning this English rendering the supplementary _English Glossary_ says: “All my eye, _nonsense, untrue_. Sometimes ‘All my eye and Betty Martin.’ The explanation that it was the beginning of a prayer, ‘O mihi beate Martine,’ will not hold water. Dr. Butler, when headmaster of Shrewsbury, ... told his boys that it arose from a gipsy woman in Shrewsbury named Betty Martin giving a black eye to a constable, who was chaffed by the boys accordingly. The expression must have been common in 1837, as Dickens gives one of the Brick Lane Temperance testimonials as from ‘Betty Martin, widow, one child, and one eye.’--_Pickwick_, ch. xxxiii.”
FAFELARD, _m._ (thieves’), _passport_; _bank note_, or “soft;” ---- à la manque, _forged note_, or “queer soft;” ---- d’emballage, _warrant of arrest_.
FAFFE, _m._ (thieves’), _paper_; ---- à roulotter, _cigarette paper_; _bank note_, or “soft.”
FAFIOT, _m._ (popular and thieves’), _document_, or “fakement;” _shoe_, or “trotter case.” See RIPATON. Fafiot, _bank note_, or “soft.”
Fafiot! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de soie?--=BALZAC.=
Fafiot garaté, _banknote_, or “soft.” An allusion to the signature of the cashier M. Garat, which notes of the Banque de France formerly bore.
On invente les billets de banque, le bagne les appelle des fafiots garatés, du nom de Garat, le caissier qui les signe.--=BALZAC.=
Un ---- en bas âge, _a one hundred franc note_. Un ---- femelle, _a five hundred franc note_. Un ---- lof, _a false begging petition; forged certificate, or false passport_, “fakement.” Un ---- mâle, _a one thousand franc note_.
Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de cinq cents francs un fafiot femelle.--=BALZAC.=
Un ---- sec, _a genuine certificate or passport_. Fabriquer des fafiots, or du fafelard à la manque, _to forge bank notes_, “to fake queer soft.”
FAFIOTEUR, _m._ (thieves’), _paper manufacturer or merchant_; _banker_, “rag-shop boss;” _writer_; (popular) _cobbler_, or “snob.”
FAFLARD. See FAFELARD.
FAGAUT (thieves’), the word faut disguised. Il ne ---- dégueularder sur sa fiole, _we must say nothing about him_.
FAGOT, COTTERET, or FALOURDE, _m._ (thieves’), _convict_, probably from his being tied up like a bundle of sticks. Un ---- à perte de vue, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.” Un ---- affranchi, _a liberated convict_, or “lag.” Un ---- en campe, _an escaped felon_. (Familiar) Un ----, _a candidate for the Ecole des Eaux et Forêts, a government training school for surveyors of State forests and canals_.
FAGOTIN, _m._ (popular), _vagrant_, _tramp_, “abraham-man,” or “piky.”
FAIBLARD, _m._ (popular), _sickly looking, weak person_. Called in English slang “barber’s cat,” a term used in connection with an expression too coarse to print, according to the _Slang Dictionary_.
FAIGNANT, _m._ (popular), _coward_. A corruption of fainéant, _idle fellow_.
FAILLI CHIEN, _m._ (sailors’), _scamp_. Un ---- de terrien, _a lubberly landsman_.
Le bateau va comme en rivière une gabarre, Sans personne au compas, et le mousse à la barre, Il faudrait n’être qu’un failli chien de terrien, Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
FAÎNE, _f._ (popular), _a sou_.
FAININ, _m._ (popular), _a centime_.
FAIRE (general), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR.
Non qu’ils déboursent rien pour entrer, car ils font Leur contre-marque aux gens qui sortent....
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
Faire son nez, _to look crestfallen_, _to look_ “glum;” ---- son beurre, _to benefit by_; _to make profits_.
Il m’a assuré que le général de Carpentras avait plus de quatre millions de rente. Je gagne bien de l’argent, moi, mais je ferais bien mon beurre avec ça.--=E. MONTEIL.=
(Thieves’) Faire banque, _to kill_, see REFROIDIR; ---- un poivrot, _to pick the pockets or steal the clothes of a drunken man_, “bug-hunting;” ---- des yeux de hareng, _to put a man’s eyes out_; ---- flotter un pante, _to drown one_; ---- du ragoût or regoût, _to talk about another’s actions, and thus to awaken the suspicions of the police_.
Ne fais pas du ragoût sur ton dab! (n’éveille pas les soupçons sur ton maître!) dit tout bas Jacques Collin.--=BALZAC.=
Faire la balle élastique, _to go with an empty belly_, “to be bandied.” Literally _to be as light as an india-rubber ball_; ---- la console, or consolation, _one of a series of card-sharping games, termed as follows_, “arranger les pantres,” or “bonneteau,” “un coup de bonnet,” or “parfaite,” “flambotté aux rotins,” or “anglaise;” ---- la bride, _to steal watch-guards_, “to buz slangs;” ---- la fuite, la jat jat, la paire, le patatrot, faire cric, faire vite, _to run away_, “to make beef, or to guy.” See PATATROT. Faire la grande soulasse sur le trimar, _to murder on the highway_; ---- la grèce, or plumer le pantre, _to entice a traveller from a railway station into a café, where he is robbed of his money at a swindling game of cards_; ---- la retourne des baguenaudes, _to pick the pockets of a helpless man_, “to fake a cly;” ---- la souris, _to rob stealthily_, “to nip;” ---- la tire, _to pick pockets, generally by means of a pair of scissors delicately inserted, or a double-bladed penknife_, “to fake a cly;” ---- la tire à la chicane, explained by quotation:--
Ils font la tire à la chicane, en tournant le dos à celui qu’ils dépouillent.--=DU CAMP.=
Faire la tortue, _to go without any food_; ---- le barbot dans une cambriolle, _to steal property from a room_, “to do a crib;” ---- le bobe, _to steal watches_, “toy getting;” ---- l’égard, _to retain for oneself the proceeds of a robbery_; ---- le gaf, _to watch_, “to nark, to give a roasting, to nose, to lay, or to dick;” ---- le lézard, _to decamp_, “to guy,” see PATATROT; ---- le morlingue, _to steal a purse_, “to buz a skin or poge;” ---- le mouchoir, _to steal pocket-handkerchiefs_, called “stook hauling, fogle hunting, or drawing the wipe;” ---- le pantre, _to play the fool_; ---- le rendème or rendémi, _to swindle a tradesman by picking up again from his counter a gold coin tendered for payment, and making off with both coin and change_; ---- nonne _is said of accomplices_, or “jollies,” _who form a small crowd so as to facilitate a thief’s operations_; ---- la balle à quelqu’un, _to carry out one’s instructions_.
Fais sa balle! (suis ses instructions), dit Fil-de-Soie.--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.
Faire son temps, _to undergo a full term of imprisonment_; ---- sauter la coupe, _to place, by dexterous manipulation, the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack_, termed by English card-sharpers “slipping;” ---- suer un chêne, _to kill a man_, “to cook his goose.” See REFROIDIR. Faire sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff;” ---- un coup à l’esbrouffe, _to pick a person’s pockets while hustling him_, “to flimp;” ---- un coup d’étal, _to steal property from a shop_. A shoplifter is termed in English cant “buttock and file;” ---- un coup de fourchette, _to pick a pocket by delicately inserting two fingers only_; ---- coup de roulotte, _to steal property from a vehicle_; ---- un rancart, _to procure information_; ---- une maison entière, _to break into a house and to massacre all the inmates_; (artists’) ---- chaud, _to use warm tints in a painting, after the style of Rembrandt and other colourists_; ---- culotte, ---- rôti, _comparative and superlative of_ faire chaud; ---- cru, _to use crude tints in a picture_, for instance, to use blue or red without any adjunction of another colour; ---- cuire sa toile, _to employ very warm tints in the painting of a picture_; ---- transparent, _to paint in clair obscur, or “chiaro oscuro;”_ ---- lanterne, _to exaggerate the “chiaro oscuro;”_ ---- grenouillard or croustillant, _to paint in masterly, bold, dashing style, with_ “brio.” The expression is used also in reference to the statuary art. The works of the painter Delacroix and those of the sculptor Préault are executed in that style; ---- sa cimaise sur quelqu’un. See CIMAISE. Faire un pétard, _to paint a sensational picture for the Salon_. The _Salomé_ of H. Regnault, his masterpiece, may be termed a “pétard;” ---- des crêpes, _to have a grand jollification_, or “flare up;” (freemasons’) ---- feu, _to drink_; (theatrical) ---- feu, _to lay peculiar stress on words_; (mountebanks’) ---- la manche, _to make a collection of money among the public_, or “nobbing;” (popular) ---- à la redresse, _to set one right_, _to correct one_; ---- danser un homme sur une pelle à feu _is said of a woman who freely spends a man’s money_; (familiar and popular) ---- brûler Moscou, _to mix a large bowl of punch_; ---- cabriolet, _to drag oneself along on one’s behind_; ---- cascader, see CASCADER; ---- de cent sous quatre francs, _to squander one’s money_; ---- de la musique, _to make audible remarks about a game which is proceeding_; ---- de la poussière, _to make a great fuss_, _to show off_; ---- de l’épate, _to show off_.
Ces jeunes troupiers font de l’épate, des embarras si vous aimez mieux.--=J. NORIAC.=
Faire du lard, _to sleep_; _to stay in bed late in the morning_; ---- du suif, _to make unlawful profits, such as those procured by trade assistants who cheat their employers_; ---- faire à quelqu’un blanc de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_, _to live at his expense_, “to sponge” _on him_; ---- flanelle, _to visit a brothel with platonic intentions_; ---- godard, _to be starving_; ---- la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for employment with a secret hope of not finding any_; ---- la retape, or le trottoir, _to be a street-walker_; ---- l’écureuil, _to give oneself much trouble to little purpose_; ---- le plongeon, _to confess when on the point of death_; _to be ruined_, “to be smashed up;” ---- mal, _to excite contemptuous pity_. Tiens, tu me fais mal! _well, I pity you!_ _I am sorry for you!_ Faire passer le goût du pain, _to kill_, “to give one his gruel;” ---- patrouille, _to go on night revels with a number of boon companions_, “to be on the tiles.”
Quatre jours en patrouille, pour dire en folies bachiques.--_Cabarets de Paris._