Part 21
DÉVISSER (popular), le coco, _to strangle_; ---- le trognon à quelqu’un, _to wring a person’s neck_. Se ----, _to go away_. Se ---- la pétronille, _to break one’s head_.
DÉVISSEUR, _m._ (popular), _slanderer_, _backbiter_.
DEVOIR (gay girls’), une dette, _to have promised a rendez-vous_.
DÉVOYÉ, _adj._ (thieves’), _acquitted_.
DIABLE, _m._ (thieves’), _instigator in the employ of the police_.
DIAMANT, _m._ (theatrical), _voice of a fine quality_, “like a bell;” (popular) _paving stone_.
DIBOLATA, DIBUNI (Breton cant), _to fight_, _to thrash_.
DICTIONNAIRE VERDIER, _m._ (printers’), _imaginary dictionary of which the name is shouted loud whenever one speaks or spells incorrectly_.
DIEU (popular), le ---- terme, _rent day_. Il n’y a pas de bon ----, see BON.
DIFFICULTÉ, _f._ (sporting), être en ----, _is said of a horse which can just keep the start obtained at the cost of the greatest efforts_.
DIFOARA (Breton cant), _to pay_.
DIG-DIG, or DIGUE-DIGUE, _m._ (thieves’), _epileptic fit_. Batteur de ----, _vagabond who pretends to be seized with a fit_.
DIGONNEUR, _m._ (popular), _ill-tempered man_, _a_ “shirty” _one_.
DIJONNIER (popular), _mustard-pot_. The best mustard is manufactured at Dijon.
DILIGENCE, _f._ (popular), de Rome, _tongue_, or “velvet.”
DIMANCHE (popular), or ---- après la grand’ messe, _never, at Doomsday, or when the devil is blind_.
DINDONNER (popular), _to deceive_; _to impose upon_, “to bamboozle.” From dindon, _a dupe_, _a fool_.
DINDORNIER, _m._ (thieves’), _hospital attendant_.
DÎNER (popular), en ville, _to dine off a small roll in the street_. A philosophical way of putting it.
DINGUER (theatrical), _to be out of the perpendicular_; (popular) _to walk_, _to lounge_. Envoyer ----, _to send to the deuce_.
DISCUSSION, _f._ (popular), avoir une ---- avec le pavé, _to fall flat_, “to come a cropper.”
DISQUE, _m._ (popular), _breech_, or “tochas,” see VASISTAS; also _coin_.
DISTINGUÉ, _m._ (popular), _glass of beer_.
DIX-HUIT (popular), _shoe made up of different parts of old ones_. A play on the words “deux fois neuf,” _twice new_, or _eighteen_.
DIXIÈME, _m._ (military), passer au ---- régiment, _to die_. See PIPE. A play on the word “décimer,” _to kill one in ten_.
DOCHE, _f._ (thieves’), _mother_. Boîte à ----, _coffin_.
DOIGT, _m._ (familiar), se fourrer le ---- dans l’œil, or le ---- dans l’œil jusqu’au coude, _to be grossly mistaken_. Etre de la société du ---- dans l’œil, _to be one of those who form ambitious hopes not likely to be realized_. Name given after the Commune of 1871 to a group of Communists in exile who had separated from the rest, and had divided among themselves all the future official posts of their future government--a case of selling chickens, &c., with a vengeance.
DOMANGE (popular), marmite à ----, _waggon which carries away the contents of cesspools_. Marmiton de ----, _scavenger employed at emptying the cesspools_. Travailler pour M. ----, _to eat_. See MASTIQUER. M. Domange is the name of a contractor who has, or had, charge of the cleaning of all Paris cesspools.
DOME, _m._ (thieves’), Saint ----, or saindomme, _tobacco_, or “fogus.”
DOMINER (theatrical), _is said of an actor standing behind another who is nearer to the footlights_. It must be said, in explanation, that the stage-floor has an incline from the back to the front of the stage.
DOMINO-CULOTTE, _m._, _the last domino in a player’s hand_.
DOMINOS, _m. pl._ (thieves’), jeu de ----, _teeth_. Avoir le jeu complet de ----, _to possess one’s set of teeth complete_. Jouer des ----, _to eat_. See MASTIQUER.
Comme tu joues des dominos (des dents), à te voir, on croirait que tu morfiles (mords) dans de la crignole (viande).--=VIDOCQ.=
DONNE, _f._ (gambling cheats’), la ----, _the act of skilfully shuffling a pack so as to leave underneath certain cards which the cheat reserves for himself._
DONNER (thieves’), _to look_; _to see_, “to pipe;” _to peach_, or “to blow the gaff;” ---- à la Bourbonnaise, _to scowl at one_; ---- du chasse à la rousse, _to be on the look-out_, “to nark,” or “to nose;” ---- du flan, or de la galette, _to play fairly_; ---- sur le buffeton, _to read an indictment_; ---- un pont à faucher, _to lay a trap_; _to prepare a snare for one_; _to deceive one_, “to kid;” ---- une affaire, _to give the information required for the perpetration of a robbery_. (Popular) Donner de la salade, _to give one something more than a good shaking_, see VOIE; ---- du cambouis à quelqu’un, _to make fun of one_; _to play a trick_; ---- du dix-huit, see DONNER CINQ ET QUATRE; ---- du vague, _to seek for one’s living_; ---- la savate, _to give a box on the ear_, or “buck-horse;” ---- son bout, or son bout de ficelle, _to dismiss_; _to give the_ “sack;” (ironical) ---- des noms d’oiseaux, _to be very loving_; ---- cinq et quatre, _to slap one with the palm, then with the back of the hand_; ---- un coup de poing dont on ne voit que la fumée, _to give a terrific blow in the face_, “a thumper.” La ----, _to sing_, “to lip.” Se ---- de l’air, _to go out_. Se la ----, _to be off_; _to run away_, “to slope,” see PATATROT; also _to fight_, “to pitch into one another.” (Familiar) Donner la migraine à une tête de bois, _to be an insufferable bore_; ---- son dernier bon à tirer, _to die_; ---- de la grosse caisse, _to puff up a book or trade article_; ---- du balai, _to dismiss_; (Saint-Cyr cadets’) ---- du vent, _to bully_.
DONNEUR, _m._, de bonjour. See BONJOUR. (Thieves’) Donneur d’affaires, _malefactor of an inventive genius who suggests to others plans of robberies or_ “plants.”
DONNEZ-LA! (thieves’), _look out!_ “shoe leather!” Synonymous of “chou!” “acresto!” “du pet!”
DORANCHER (thieves’), _to gild_.
DORMIR (popular), en chien de fusil, _to double oneself up, when sleeping, into the shape of an S_; ---- en gendarme, _to sleep with one eye open_; _to sleep a_ “fox’s sleep.”
DORNA (Breton), _to get drunk_.
DORNER (Breton), _drunkard_.
DORT DANS L’AUGE, _m._ (popular), _lazy individual_, “lazy bones,” or “bummer.”
DORT-EN-CHIANT (popular), _extremely lazy man, with no energy whatever, with no heart for work_, “a bummer.”
DOS, _m._ (general), _woman’s bully_, “Sunday man;” ---- d’azur, vert, _same meaning_. For synonymous terms see POISSON. Scier le ---- à quelqu’un, _to importune_; “to bore” _one_.
DOSE, _f._ (popular), _unpleasant thing_.
DOSSIÈRE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter,” see GADOUE; ---- de satte, _arm-chair_.
DOUANIER, _m._ (popular), _glass of absinthe_. An allusion to the uniform of custom-house officers, which, like absinthe, is green. Termed also “un perroquet.”
DOUBLAGE, DOUBLÉ, _m._ (popular), _robbery_.
DOUBLE, _m._ (military), _sergeant-major_; (popular) ---- six, _negro_. Also _the two upper front teeth_. (Thieves’) Gras ----, _sheet lead_, or “flap.” Termed also “saucisson.”
DOUBLER (thieves’), _to steal_, “to claim,” or “to nick;” (familiar) ---- un cap, _to avoid passing before a creditor’s door_; _to be able to settle a debt or pay a bill when it falls due_; ---- le cap du terme, _to be able to pay one’s rent when it becomes due_, _to be able to clear the dreaded reef of rent day_.
DOUBLEUR, DOUBLEUX, _m._, DOUBLEUSE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; ---- de sorgue, _night thief_.
DOUBLIN, _m._ (thieves’), _ten-centime piece_.
DOUBLURE, _f._ (theatrical), _actor who at a moment’s notice is able to take the part of another_; (popular) ---- de la pièce, _breasts_, “Charlies.”
DOUCE, _f._ (thieves’), _silk or satin stuff_, “squeeze.” (Popular) A la ----, _gently_; _pretty well_. Comment qu’ça va aujourd’hui? mais, à la ----, _how are you to-day? pretty bobbish_. La couler, or la passer à la ----, _to live an easy life, devoid of cares_.
DOUCETTE, _f._ (thieves’), _a file_. An endearing term for that very useful implement.
DOUCEUR, _f._ (thieves’), faire en ----, _to rob from the person without any violence, with suavity, so to speak_. Le mettre en ----, _to extort property by dint of wheedling_.
DOUILLARD, _m._ (thieves’ and popular), _wealthy man_, “rag-splawger,” “rhinoceral,” _one_ “well-ballasted.”
DOUILLARDS, _m._ (thieves’ and popular), _hair_.
Viv’ la gaîté! J’ai pas d’chaussettes; Mes rigadins font des risettes; Mes tas d’douillards m’servent d’chapeau.
=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
DOUILLE, _f._ (thieves’ and popular), _money_, “pieces.” See QUIBUS. Aboule la ----, “dub the pieces.”
DOUILLER (thieves’), _to pay_, “to dub;” ---- du carme, _to give money_, “to dub pieces.”
DOUILLES, _f._ (thieves’), _hair_, or “thatch;” ---- savonnées, _white hair_. Termed also “tifs, douillards, plumes.”
DOUILLET, _m._, DOUILLETTE, _f._ (thieves’), _hair_, “thatch;” _mane_.
DOUILLURE, _f._ (thieves’), _head of hair_.
DOULEUR, _f._ (popular), avaler or étrangler la ----, _to drink a glass of brandy_, the great comforter it would appear.
DOULOUREUSE, _f._ (popular), _reckoning at an eating-house_. The term is expressive of one’s sorrow when comes the dreaded “quart d’heure de Rabelais.”
DOUSSE, _f._ (thieves’), _fever_.
DOUSSIN, _m._ (thieves’), _lead_, “bluey.”
DOUSSINER (thieves’), _to line with lead_.
DOUX, _m._ (popular), du ----, _some sweet liquor such as Chartreuse, Curaçao_.
DOVERGN (Breton), _horse_.
DRAGÉE, _f._ (military), _bullet_, “plum.” Dragée, properly _sweetmeat_. Gober une ----, _to receive a bullet_.
DRAGONS. See ALLER VOIR DÉFILER.
DRAGUE, _f. and m._ (popular), une ----, _table, implements or plant of a conjuror, of a mountebank_. (Thieves’) Un ----, _surgeon_, “nim gimmer.”
DRAGUEUR, _m._ (popular), _quack_, “crocus;” _conjurer_; _mountebank_.
DRAP (popular), manger du ----, _to play at billiards_, _to play_ “spoof.”
DRAPEAU, _m._ (freemasons’), _serviette_. Grand ----, _table-cloth_.
DRAPEAUX, _m._ (popular), _swaddling clothes_.
DREGNEU, parler en ----, _is to combine this word with other words_. “Je suis pris,” becomes “Je dregue suidriguis pridriguis.”
DRILLE, or DRINGUE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble;” (thieves’) _five-franc piece_.
DRIVE (sailors’), être en ----, _to be out on a spree_, or “on the booze.”
DROGUE, _f._ (popular), _article of bad quality_, “Brummagem article.” Mauvaise ----, _ill-natured man or woman_. Petite ----, _wicked girl_; _disreputable girl_, “strumpet.”
DROGUER (popular), _to wait a long time_; (thieves’) _to ask for_. The term seems to imply that asking for is a tedious process, and that it is preferable to help oneself.
DROGUERIE, _f._ (thieves’), _a request_. That is, an unpleasant task.
DROGUEUR, _m._ (thieves’), de la haute, _expert thief or swindler_, “gonnof.”
DROGUISTE, _m._ (thieves’), _swindler_; _sharper_, “shark.” Termed also, in English slang, “hawk,” in opposition to the “pigeon” or victim. See GRINCHE.
DROITIER, _m._ (familiar), _member of the right, or monarchist party in parliament_. See CENTRIER.
DROMADAIRE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” Formerly _a veteran of the Egypt campaign_.
DROUILLASSE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble.”
DUBUGE, _f._ (thieves’), _lady_, “burerk.”
DUC, _m._ (familiar), _large carriage which holds two people inside, and has room for two servants in front and two behind_; ---- de guiche, _turnkey_, “dubsman;” ---- de la panne, _needy man_; ---- d’en face (ironical), an allusion to an insignificant man who is seeking to make a show of undue importance or to give himself grand airs.
DUCE, _m._ (thieves’), _secret signal agreed upon among sharpers_.
DUCHÊNE (popular), passer à ----, _to get a tooth extracted_. An allusion to the name of a famous dentist.
DUEL, _m._ (popular), des yeux qui se battent en ----, _squinting eyes_, or “swivel eyes.”
DU GAS, _m._ (sailors’), _my lad_.
Va bien. On t’emplira, du gas, Répond le capitaine. J’y fournirai, t’y fourniras Moi l’huile à ta lanterne, Toi l’huil’ de bras.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
DUMANET (familiar), _appellation given to a private soldier, answers to the English_ “Thomas Atkins.” Dumanet is the name of one of the characters of a play.
DUN, parler en ----, _art of disguising words by means of the syllable_ “dun.” The letter _n_ is substituted for the first letter of the word when it is a consonant, added when a vowel. The last syllable is followed by _du_, which acts as a prefix to the first. Thus “maison” becomes “naisondumai,” “Paris” becomes “Narisdupa.”
DUNIK (Breton), _mass_.
DUNON, parler en ----, _process similar to the one called_ “parler en dun” (which see).
DUR, _adj. and m._ (popular), à la détente, or à la desserre, _stingy, close-fisted_; _man who is slow in paying his debts_. Du ----, _spirits_. (Printers’) Etre dans son ----, _to be working hard_.
DURAILLE, _f._ (thieves’), _stone_; _precious stone_, “spark.”
DURE, _f._ (thieves’), _stone_; _the central prison_; ---- à briquemon, à rifle, _flint_. Voler quelqu’un à la ----, _to rob a man with violence_, “to jump a cove.”
DURÊME, _m._ (thieves’), _cheese_.
DURILLON, _m._ (popular), _hump_.
DURIN, _m._ (thieves’), _iron_.
DURINER (thieves’), _to tip with iron_.
DUSSE. See DUCE.
DU VENT (popular), or de la mousse, de l’anis, des dattes, des navets, des nèfles, du flan, _derisive expressions of refusal_; might be rendered by, “you be blowed,” “don’t you wish you may get it,” “you’ll get it in a hurry,” &c.
DYNAMITARD, _m._ (familiar), _dynamiter_, one who aims at regenerating society by the free use of dynamite.
E
EAU, _f._ (popular), de moule, _a mixture of a little absinthe and a great deal of water_. Marchand d’---- chaude, or d’---- de javelle, _landlord of a wine-shop_.
EAU D’AF, EAU D’AFFE, _f._ (popular and thieves’), _brandy_, or “French cream,” from af, _life_.
As-tu bu l’eau d’af à c’matin? T’as l’air tout drôle, est-ce que t’es malade, ma mère?--_Catéchisme Poissard._
EAUX, _f. pl._. (popular), être dans les ---- grasses, _to hold a high official position_. Les ---- sont basses, _funds are low_, _funds are at_ “low tide.”
EBASIR (thieves’), _to knock down_; _to murder_, “to cook one’s goose.”
EBATTRE (thieves’), s’---- dans la tigne, _to try and pick pockets in a crowd_, “to fake a cly in the push.”
EBÉNO, _m._ (popular), for ébéniste, _French polisher_.
EBOURIFFANT, _adj._ (common), _excessive_, _astounding_. Vous êtes ébouriffant, _you are_ “coming it rather too strong.”
ECAFOUILLER (popular), _to squash_.
ECAILLÉ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Properly _one with scales like those of a fish_. An allusion to maquereau. See POISSON.
ECARBOUILLER (popular), s’----, _to run away_, “to bunk.”
ECART, _m._ (gambling cheats’), _sleight of hand trick by which the cheat conceals an ace under his wrist to use when convenient_.
ECARTER (familiar), du fusil, or de la dragée, _to spit involuntarily when talking_.
ECHALAS, _m._ (popular), jus d’----, _wine_. (Thieves’) Echalas d’omnicroche, _coachman of an omnibus_.
ECHALAS, _m. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”
Joue des guibolles, prends tes échalas à ton cou. --=X. MONTÉPIN.=
ECHAPPÉ, _m._ (popular), de Charenton, _crazy fellow_ (Charenton is the Paris dépôt for lunatics); ---- d’Hérode, _unsophisticated man_, or “greenhorn.”
ECHARPILLER (popular), se faire ----, _to get a terrible thrashing_, “to get knocked into a cocked hat.” See VOIE.
ECHASSES, _f. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”
ECHASSIER, _m._ (popular), _tall man with thin, long legs_, or “spindle-shanks.”
ECHAUDÉ (popular), être ----, _to be overcharged_; _to be fleeced_, “to be shaved.”
ECHAUDER (popular), _to charge more for an article than the real price_, “to shave a customer.” Properly _to scald_. According to the _Slang Dictionary_ (Chatto and Windus, 1885), when a London tradesman sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to the assistant who is serving the customer.
ECHELLE, _f._ (popular), monter à l’----, _to ascend the scaffold_. Faire monter quelqu’un à l’----, _to get one into a rage by teazing or badgering him_, “to rile one.”
ECHINER (familiar), _to criticise sharply_, _to run down_. Properly _to thrash to within an inch of one’s life_.
ECHINEUR, _m._ (familiar), _sharp critic_.
ECHO, _m._ (popular), _an encore at a place of entertainment_.
ECHOPPE, _f._ (popular), _workshop_.
ECHOS, _m. pl._ (journalists’), _reports on topics of the day_.
ECHOTER, _to write_ “échos.” See that word.
ECHOTIER, _m._ (familiar), _writer of_ “échos.” See that word.
Indépendamment de la loge de Fauchery, il y a celle de la rédaction, de la direction et de l’administration, une baignoire pour son soiriste, une autre pour son échotier, quatre fauteuils pour ses reporters.--=P. MAHALIN.=
ECLAIRAGE, _m._ (general), _money laid down on a gaming table as stakes_.
ECLAIRER (general), _to pay_, “to dub;” _to exhibit money_; (gamesters’) ---- le tapis, le velours, _to stake_; (prostitutes’) _to look about in quest of a client_.
ECLAIREUR, _m._ (gamesters’), _confederate of card-sharpers_.
ECLAIREURS, _m. pl._ (popular), _large protruding breasts_. Properly _scouts_.
ECLUSER (popular), _to void urine_, “to lag.”
ECLUSES, _f. pl._ (popular), lâcher les ----, _to weep_, “to nap a bib;” _to void urine_, “to lag.”
ECOLE PRÉPARATOIRE (thieves’), _prison_, “jug.” A kind of compulsory “Buz-napper’s Academy,” or school in which young thieves are trained.
ECOPAGE, _m._ (popular), _blow_, “prop,” “bang,” or “wipe;” _collision_; _scolding_, “bully-ragging;” _the art of calling on one just at dinner time, so as to get an invitation_.
ECOPER (popular), _to drink_. See RINCER. Properly _to bale a boat_. Ecoper, _to receive a thrashing_, “to get a walloping.”
ECOPEUR, _m._ (popular), _artful man who manages to get some small advantages out of people without appearing to ask for them_.
ECORNAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _mode of robbery which consists in cutting out a small portion of a pane in a shop-window, and drawing out articles through the aperture by means of a rod provided with a hook at one of its extremities_.
ECORNÉ, _m._ (thieves’), _prisoner under examination_, or “cross kid;” _prisoner charged with an offence_, “in trouble.”
ECORNER (popular), _to slander_; _to abuse_, “to bully rag; (thieves’), _to break into_; ---- une boutanche, un boucard, _to break into a shop_, “to crack a swag.”
J’aimerais mieux faire suer le chêne sur le grand trimar, que d’écorner les boucards.--=VIDOCQ.=
ECORNEUR, _m._ (thieves’), _public prosecutor_.
ECORNIFLER (thieves’), à la passe, _to shoot down_.
ECOSSAIS (popular), en ----, _without breeches_.
ECOSSEUR, _m._, _secretary_; _one whose functions are to peruse letters_. Properly _sheller_. The Préfecture de Police employs twelve “écosseurs,” whose duty it is to open the daily masses of correspondence conveying real or supposed clues to crimes committed. (_Globe Newspaper_, 1886.)
ECOUTE, _f. and verb_ (thieves’), _ear_, “wattle,” or “hearing cheat.” (Popular) Je t’----, je vous ----, _just so!_ _I should think so!_
ECOUTE S’IL PLEUT! (popular), _be quiet!_ _hold your_ “row!”
ECOUTILLES, _f. pl._ (sailors’), _ears_. Ouvrir ses ----, _to listen_. Properly _hatchway_.
Y es-tu, ma petite pouliotte, y es-tu? As-tu bien ouvert tes écoutilles? Te rappelles-tu tout ça et encore ça?--=RICHEPIN=, _La Glu_.
ECRACHE, _f._ (thieves’), _passport_; ---- tarte, or à l’estorgue, _forged passport_.
ECRACHER (thieves’), _to exhibit one’s passport_.
ECRASEMENT, _m._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”
ECRASER (popular), un grain, _to have a glass of wine at a wine-shop_; ---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_.
Je viens voir à présent si n’y aurait pas moyen d’écraser un grain pendant qu’i sont tous en train de folichonner.--=TRUBLOT.=
ECREVISSE, _f._ (popular), de boulanger, _hypocrite_. Avoir une ---- dans la tourte, or dans le vol-au-vent, _to be crazy_, “to have apartments to let.” (Cavalry) Ecrevisse de rempart, _foot soldier_, or “beetle-crusher.” (Theatrical) Quatorzième ----, _female supernumerary_.
ECRIRE (popular), à un juif, _to ease oneself_, “to go to the crapping ken.” See MOUSCAILLER.
ECRIVASSER (literary), _to write in a desultory manner_.
ECUELLE, _f._ (popular), _plate_.
ECUME, _f._ (thieves’), de terre, _tin_. Properly _foam_.
ECUMOIRE, _f._ (familiar), _pock-marked face_, “cribbage face.” Properly _skimmer_.
ECURER (popular), son chaudron, _to go to confession_. Literally _to scour one’s stewpan_.
ECUREUIL, _m._ (popular), _man or boy whose functions consist in propelling the wheels of engineers or turners_.
EDREDON, _m._ (popular), de trois pieds, _truss of straw_. (Prostitutes’) Faire l’----, _to find a rich foreigner for a client_.
Vous me demanderez peut-être ce que signifie, faire l’édredon.... L’eider est un oiseau exotique au duvet précieux.... Avec ce duvet on se fabrique des couches chaudes et moelleuses.... Les étrangers de distinction, qu’ils viennent du Nord ou du Midi, sont, eux aussi, des oiseaux dont les plumes laissées entre des mains adroites et caressantes n’ont pas moins de valeur que le duvet de l’eider.--=P. MAHALIN.=
EF, _m._ (prostitutes’), abbreviation of effet. Faire de l’----, _to show oneself to advantage_.
EFFACER (popular), _to eat or drink_, see MASTIQUER; ---- un plat, _to polish off the contents of a dish_; ---- une bouteille, _to drink off a bottle of liquor_.
EFFAROUCHER (thieves’), _to steal_, “to ease,” or “to claim.” See GRINCHIR.
EFFET (theatrical), _by-play, or those parts of a play which are intended to produce an impression on the audience_. Avoir un ----, _to have to say or do something which will make an impression on the spectators_. Couper un ----, _to spoil a fellow-actor’s_ “effet” _by distracting the attention of the public from him to oneself_.
EFFETS, _m. pl._ (familiar), faire des ---- de biceps, _to show off one’s strength_. Faire des ---- de poche, _to make a show of possessing much money_; _to pay_. Faire des ---- de manchette, _to exhibit one’s cuffs in an affected manner by a movement of the arm_.
EFFONDRER QUELQU’UN (popular), _to beat one to a jelly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE.
EGAILLER LES BRÈMES (gamesters’), _to spread cards out_.
EGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to keep the proceeds of a theft to oneself_.
EGAYER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird;” ---- l’ours, _to hiss a play_. Se faire ----, _to get hissed_, “to get the big bird.”
EGLISIER, _m._ (popular), _bigot_, or “prayer monger.”
EGNAFFER (popular), _to astound_.
EGNOLANT (popular), _astounding_.
EGNOLER (popular), _to astound_.
EGOUT, _m._ (popular), prima donna d’----, _female singer at low music-halls_, or “penny gaffs.”
EGRAFFIGNER (popular), _to scratch_.
EGRAILLER (popular), _to take_.
EGRATIGNÉE. See DÉCHIRÉE.
EGRENÉ, _m._ (journalists’), _a kind of newspaper fag_.
EGRUGEOIR, _m._ (thieves’), _pulpit_, “hum-box.”
EGRUGER (thieves’), _to plunder_, _to rifle_.
EGYPTIEN, _m._ (theatrical), _bad actor_, _inferior sort of_ “cackling cove.”
ELBEUF, _m._ (familiar), _coat_, “tog.”
ELECTEUR, _m._ (commercial travellers’), _client_.
ELÉMENTS, _m. pl._ (card-sharpers’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
ELÈVE, _m._ (thieves’ and cads’), du Château, _prisoner_; _old offender_.
ELÈVE-MARTYR, _m._ (cavalry), _one who is training to be a corporal_, and who in consequence has to go through a very painful ordeal, considering that French non-commissioned officers have the iron hand without the velvet glove.
ELIXIR, _m._ (popular), de hussard, _brandy_. See TORD-BOYAUX.
ELTRISA (Breton), _to seek for one’s livelihood_.
ELTRIZ (Breton), _bread_.
EMANCIPER (familiar), s’----, _to take undue familiarities with women_, “to fiddle.”
EMBALLER (thieves’ and popular), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. S’----, _to get excited_. Properly _is said of a horse that runs away_.