Argot and slang

Part 19

Chapter 192,591 wordsPublic domain

COURRIER, _m._ (thieves’), de la préfecture, _prison van_, or “black Maria.”

COURT-À-PATTES, _m._ (military), _foot artilleryman_.

COURTAUD, _m._ (thieves’), _shopman_, or “counter jumper.”

COURT-BOUILLON, _m._ (thieves’), le grand ----, _the sea_, “briny,” or “herring pond.” Termed by English sailors “Davy’s locker.” Court-bouillon properly is _water with different kinds of herbs in which fish is boiled_.

COURTIER, _m._ (thieves’), à la mode. See BANDE NOIRE. (Familiar) Courtier marron, _kind of unofficial stockjobber_, _an outsider_, or “kerbstone broker.”

COUSIN, _m._ (thieves’), _cardsharper_, or “broadsman;” ---- de Moïse, _husband of a dissolute woman_.

COUSINE, _f._ (popular), _Sodomist_; ---- de vendange, _dissolute girl fond of the wine-shop_.

COUSSE, _f._ (thieves’), de castu, _hospital attendant_.

COUTEAU, _m._ (military), grand ----, _cavalry sword_.

COÛTER (popular), cela coûte une peur et une envie de courir, _nothing_.

COUTURASSE, _f._ (popular), _sempstress_; _pock-marked or_ “cribbage-faced” _woman_.

COUVENT, _m._ (popular), laïque, _brothel_, or “nanny-shop.”

Le 49 est un lupanar. Ce couvent laïque est connu dans le Quartier Latin sous la dénomination de: La Botte de Paille.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.

COUVERCLE, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

COUVERT, _m._ (thieves’), _silver fork and spoon from which the initials have been obliterated, or which have been_ “christened.”

COUVERTE, _f._ (military), battre la ----, _to sleep_. Faire passer à la ----, _to toss one in a blanket_.

COUVERTURE, _f._ (theatrical), _noise made purposely at a theatre to prevent the public from noticing something wrong in the delivery of actors_.

Nous appelons couverture le bruit que nous faisons dans la salle pour couvrir un impair, un pataquès, une faute de français.--=P. MAHALIN.=

COUVRANTE, _f._ (popular), _cap_, or “tile.” See TUBARD.

COUVRE-AMOUR, _m._ (military), _shako_.

COUVREUR, _m._ (freemasons’), _doorkeeper_.

COUVRIR (freemasons’), le temple, _to shut the door_.

COUYON. See COUILLON.

COUYONNADE, _f._ See COUILLONNADE.

COUYONNERIE, _f._ See COUILLONNERIE.

CRABOSSER (popular), _to crush in a hat_.

CRAC. See CRIC.

CRACHER (popular), _to speak out_; ---- des pièces de dix sous, _to be dry, thirsty_; ---- dans le sac, _to be guillotined_, _to die_; ---- ses doublures, _to be consumptive_. Ne pas ---- sur quelquechose, _not to object to a thing_, _to value it_, “not to sneeze at.” (Musicians’) Cracher son embouchure, _to die_. See PIPE.

CRACHOIR, _m._ (popular and thieves’), _mouth_, or “bone-box.” See PLOMB. (General) Jouer du ----, _to speak_, “to rap,” “to patter.” Abuser du ----, _is said of a very talkative person who engrosses all the conversation_.

CRAMPE, _f._ (popular), tirer sa ----, _to flee_, “to crush.” See PATATROT. Tirer sa ---- avec la veuve, _to be guillotined_.

CRAMPER (popular), se ----, _to run away_. See PATATROT.

CRAMPON, _m._ (familiar), _bore_; _one not easily got rid of_.

CRAMPONNE TOI GUGUSSE! (popular, ironical), _prepare to be astounded_.

CRAMPONNER (familiar), _to force one’s company on a person_; _to bore_.

CRAMSER (popular), _to die_.

CRAN, _m._ (popular), avoir son ----, _to be angry_. Faire un ----, _to make a note of something_; an allusion to the custom which bakers have of reckoning the number of loaves furnished by cutting notches in a piece of wood. Lâcher d’un ----, _to leave one suddenly_.

CRÂNE, _adj._ (popular), _fine_.

CRÂNEMENT (popular), _superlatively_. Je suis ---- content, _I am superlatively happy_.

CRÂNER (popular), _to be impudent, threatening_. Si tu crânes, je te ramasse, _none of your cheek, else I’ll give you a thrashing_.

CRAPAUD, _m._ (thieves’), _padlock_; (military) _diminutive man_; _purse in which soldiers store up their savings_; ---- serpenteux, _spiral rocket_. (Popular) Crapaud, _child_, “kid.”

Ben, moi, c’t’existence-là m’assomme! J’voudrais posséder un chapeau. L’est vraiment temps d’dev’nir un homme. J’en ai plein l’dos d’être un crapaud.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

CRAPOUSSIN, _m._ (popular), _small man_; _child_, or “kid.”

CRAPULOS, CRAPULADOS, _m._ (familiar and popular), _one-sou cigar_.

CRAQUELIN, _m._ (popular), _liar_. From craque, _fib_.

CRASSE, _f._ (familiar), _mean or stingy action_. Baron de la ----, see BARON.

CRAVACHE, _f._ (sporting), être à la ----, _to be at a whip’s distance_.

CRAVATE, _f._ (popular), de chanvre, _noose_, or “hempen cravat;” ---- de couleur, _rainbow_; ---- verte, _women’s bully_, “ponce.” See POISSON.

CRAYON, _m._, _stockbroker’s clerk_. The allusion is obvious.

CRÉATURE, _f._ (familiar), _strumpet_.

CRÈCHE, _f._ (cads’), faire une tournée à la ----, or à la chapelle, _is said of a meeting of Sodomists_.

CREDO, _m._ (thieves’), _the gallows_.

CRÊPAGE, _m._ (popular), _a fight_; _a tussle_. Un ---- de chignons, _tussle between two females_, in which they seize one another by the hair and freely use their nails.

CRÊPER (popular), le chignon, or le toupet, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- le chignon, le toupet, _to have a set to_.

CRÉPIN, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”

CRÉPINE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.”

CRÈS (thieves’), _quickly_.

CRESPINIÈRE (old cant), _much_.

CREUSE, _f._ (popular), _throat_, “gutter lane.”

CREUX, _m._ (thieves’), _house_; _lodgings_, “diggings,” “ken,” or “crib.” (Popular) Bon ----, _good voice_. Fichu ----, _weak voice_.

CREVAISON, _f._ (popular), _death_. Faire sa ----, _to die_. Crever, _to die_, is said of animals. See PIPE.

CREVANT, _adj._ (swells’), _boring to death_; _very amusing_.

Que si vous les interrogez sur le bal de la nuit, ils vous répondront invariablement, C’était crevant, parole d’honneur.--=MAHALIN.=

CREVARD (popular), _stillborn child_.

CREVÉ (popular), _dead_. (Familiar) Petit ----, _swell_, or “masher.” See GOMMEUX.

CRÈVE-FAIM, _m._ (popular), _man who volunteers as a soldier_.

CREVER (popular), _to dismiss from one’s employment_; _to wound_; _to kill_; ---- la sorbonne, _to break one’s head_.

Mais c’ qu’est triste, hélas! C’est qu’ pour crever à coups d’botte Des gens pas palas. On vous envoie en péniche A Cayenne-les-eaux.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

Crever la pièce de dix sous _is said of the practices of Sodomists_; ---- la paillasse, _to kill_.

Verger, il creva la paillasse A Monseigneur l’Archevêque de Paris.

The above quotation is from a “complainte” on the murder of the Archbishop of Paris, Monseigneur Sibour, in the church Sainte-Geneviève, by a priest named Verger. A complainte is a kind of carol, or dirge, which has for a theme the account of a murder or execution. (Familiar) Crever l’œil au diable, _to succeed in spite of envious people_. Tu t’en ferais ----, _expressive of ironical refusal_. It may be translated by, “don’t you wish you may get it?” Se ----, _to eat to excess_, “to scorf.”

CREVER À (printers’), _to stop composing at such and such a line_.

CREVETTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot.”

CRIBLAGE, CRIBLEMENT, _m._ (thieves’), _outcry, uproar_.

CRIBLER (thieves’), _to cry out_; ---- à la grive, _to give a warning call_; _to call out_ “shoe-leather!” _to call out “police! thieves!“_ “to give hot beef.”

On la crible à la grive, Je m’ la donne et m’esquive, Elle est pommée maron.

=VIDOCQ.=

CRIBLEUR, _m._ (thieves’), de frusques, _clothier_; ---- de lance, _water-carrier_; ---- de malades, _man whose functions are to call prisoners to a room where they may speak to visitors_; ---- de verdouze, a _fruiterer_.

CRIC, or CRICQUE, _m._ (popular), _brandy_, called “French cream” in English slang. Faire ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT.

CRIC! (military), _call given by a soldier about to spin a yarn to an auditory, who reply by a_ “crac!” _thus showing they are still awake_. After the preliminary cric! crac! has been bawled out, the auditory repeat all together as an introduction to the yarn: Cuiller à pot! Sous-pieds de guêtres! Pour l’enfant à naître! On pendra la crémaillère! Chez la meilleure cantinière! &c., &c.

CRIC-CROC! (thieves’), _your health!_

CRIE, or CRIGNE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.”

CRIN, _m._ (familiar), être comme un ----, _to be irritable or irritated, to be_ “cranky,” or “chumpish.”

CRINOLINE, _f._ (players’), _queen of cards_.

CRIOLLE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.” Morfiler de la ----, _to eat meat_.

CRIOLLIER, _m._ (thieves’), _butcher_.

CRIQUE, _m. and f._ (popular), _brandy_; _an ejaculation_. Je veux bien que la ---- me croque si je bois une goutte en plus de quatre litres par jour! _may I be_ “jiggered” _if I drink more than four litres a day!_

CRIQUER (popular), se ----, _to run away_, “to slope.” See PATATROT.

CRIS DE MERLUCHE, _m. pl._ (popular), _frightful howling_; _loud complaints_.

CRISTALLISER (students’), _to idle about in a sunny place_.

CROC, abbreviation of escroc, _swindler_.

CROCHE, _f._ (thieves’), _hand_, “famble,” or “daddle.”

CROCHER (thieves’), _to ring_; _to pick a lock_, “to screw.” (Popular) Se ----, _to fight_.

CROCODILE, _m._ (familiar), _creditor, or dun_; _usurer_; _foreign student at the military school of Saint-Cyr_.

CROCQUE, _m._ (popular), _sou_.

CROCS, _m. pl._ (popular), _teeth_, “grinders.”

CROIRE (familiar), que c’est arrivé, _to believe too implicitly that a thing exists_; _to have too good an opinion of oneself_.

CROISANT, _m._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.”

CROISSANT, _m._ (popular), loger rue du ----, _to be an injured husband_. An allusion to the horns.

CROIX, _f._ (popular), _six-franc piece_. An allusion to the cross which certain coins formerly bore. According to Eugène Sue the old clothes men in the Temple used the following denominations for coins: pistoles, ten francs; croix, six francs; la demi-croix, three francs; le point, one franc; le demi-point, half-a-franc; le rond, half-penny. Croix de Dieu, _alphabet_, on account of the cross at the beginning.

CRÔME, or CROUME, _m._ (thieves’ and tramps’), _credit_, “jawbone,” or “day.”

CROMPER (thieves’), _to save_; _to run away_, “to guy.” See PATATROT. Cromper sa sorbonne, _to save one’s head_.

CROMPIR, _potato_. From the German grundbirne.

CRÔNE, _f._ (thieves’), _wooden platter_.

CRÔNÉE, _f._ (thieves’), _platter full_.

CROQUAILLON, _m._ (popular), _bad sketch_.

CROQUE. See CRIQUE.

CROQUEMITAINES, _m. pl._ (military), _soldiers who are sent to the punishment companies in Africa for having wilfully maimed themselves in order to escape military service_.

CROQUENEAU, _m._ (popular), _new shoe_; ---- verneau, _patent leather shoe_.

CROQUET (popular), _irritable man_.

CROSSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence;” _public prosecutor_.

CROSSER (thieves’), _to receive stolen goods_; _to strike the hour_.

Quand douze plombes crossent, Les pègres s’en retournent, Au tapis de Montron.

=VIDOCQ.=

CROSSEUR, _m._ (thieves’), _bell-ringer_.

CROSSIN. See CROSSE.

CROTAL, _m._, _student of the Ecole Polytechnique holding the rank of sergeant_.

CROTTARD, _m._ (popular), _foot pavement_.

CROTTE D’ERMITE, _f._ (thieves’), _baked pear_.

CROTTIN, _m._ (military), sergent de ----, _non-commissioned officer at the cavalry school of Saumur_. Thus termed because he is often in the stables.

CROUMIER (horse-dealers’), _broker or agent of questionable honesty, or one who is_ “wanted” _by the police_.

CROUPIONNER (popular), _to twist one’s loins about so as to cause one’s dress to bulge out_.

CROUPIR (popular), dans le battant _is said of undigested food, which inconveniences one_.

CROUSTILLE, _f._ (popular), casser un brin de ----, _to have a snack_.

CROUSTILLER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.

CROÛTE, _f._ (popular), s’embêter comme une ---- de pain derrière une malle, _to feel desperately dull_.

CROÛTEUM, _m._ (familiar), _collection of_ “croûtes,” _or worthless pictures_.

CROÛTON, _m._ (artists’), _painter devoid of any talent_.

CROÛTONNER (artists’), _to paint worthless pictures, daubs_.

CROYEZ (popular), ça et buvez de l’eau, _expression used to deride credulous people_. Literally _believe that and drink water_.

CRU (artists’), faire ----, see FAIRE.

CRUCIFIER (familiar), _to grant one the decoration of the Legion of Honour_. The expression is meant to be jocular.

CRUCIFIX, or CRUCIFIX À RESSORT, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking iron.”

CUBE, _m._, _student of the third year in higher mathematics_ (mathématiques spéciales); (familiar) _a regular idiot_.

CUCURBITACÉ, _m._ (familiar), _a dunce_.

CUEILLIR (popular), le persil _is said of a prostitute walking the streets_.

CUILLER, _f._ (popular), _hand_, or “daddle.”

CUIR, _m._ (popular), de brouette, _wood_. Escarpin en ---- de brouette, _wooden shoe_. Gants en ---- de poule, _ladies’ gloves made of fine skin_. Tanner le ----, _to thrash_, “to tan one’s hide.”

CUIRASSÉ, _m._ (popular), _urinals_.

CUIRASSER (popular), _to make_ “cuirs,” that is, in conversation carrying on the wrong letter, or one which does not form part of a word, to the next word, as, for instance, Donnez moi z’en, je vais t’y m’amuser.

CUIRASSIER, _m._ (popular), _one who frequently indulges in_ “cuirs.” See CUIRASSER.

CUIRE (popular), se faire ----, _to be arrested._ See PIPER.

CUISINE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_; (literary) ---- de journal, _all that concerns the details and routine arrangement of the matter for a newspaper_. (Popular) Faire sa ---- à l’alcool, _to indulge often in brandy drinking_.

CUISINER (literary), _to do, to concoct some inferior literary or artistic work_.

CUISINIER, _m._ (thieves’), _spy_, or “nark;” _detective_; _barrister_; (literary) _newspaper secretary_.

CUISSE, _f._ (familiar), avoir la ---- gaie _is said of a woman who is too fond of men_.

CUIT, _adj._ (thieves’), _sentenced, condemned_, or “booked;” _done for_.

CUITE, _f._ (popular), _intoxication_. Se flanquer une ----, _to get drunk_, or “screwed.”

CUL, _m._ (popular), _stupid fellow_, or “duffer;” ---- d’âne, _blockhead_; ---- de plomb, _slow man_, or “bummer;” _clerk_, or “quill-driver;” _woman who awaits clients at a café_; ---- goudronné, _sailor_, or “tar;” ---- levé, _game of écarté at which two players are in league to swindle the third_; ---- rouge, _soldier with red pants_, or “cherry bum;” ---- terreux, _peasant, clodhopper_. Montrer son ----, _to become a bankrupt_, or “brosier.”

CULASSES, _f. pl._ (military), revue des ---- mobiles, _monthly medical inspection_. Culasse, properly _the breech of a gun_.

CULBUTANT, _m._, or CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_, or “hams.” Termed also “fusil à deux coups, grimpants.” Esbigner le chopin dans sa culbute, _to conceal stolen property in one’s breeches_.

CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_. (Popular) La ----, _the circus_.

CULERÉE, _f._ (printers’), _composing stick which is filled up_.

CULOTTE, _m._ (popular and familiar), _money losses at cards_; _excess in anything, especially in drink_. Grosse ----, _regular drunkard_. Donner dans la ---- rouge _is said of a woman who is too fond of soldiers’ attentions, of one who has an attack of_ “scarlet fever.” Se flanquer une ----, _to sustain a loss at a game of cards_; _to get intoxicated_. (Students’) Empoigner une ----, _to lose at a game, and to have in consequence to stand all round_. (Artists’) Faire ----, _exaggeration of_ FAIRE CHAUD (which see).

CULOTTÉ, _adj._ (popular), _hardened_; _soiled_; _seedy_; _red_, &c. Etre ----, _to have a seedy appearance_. Un nez ----, _a red nose_.

CULOTTER (popular), se ----, _to get tipsy_; _to have a worn-out, seedy appearance_. Se ---- de la tête aux pieds, _to get completely tipsy_.

CUMULARD, _m._ (familiar), _official who holds several posts at the same time_.

CUPIDON, _m._ (thieves’), _rag-picker_, or “bone-grubber.” An ironical allusion to his hook and basket.

CURE-DENTS (familiar), venir en ----, _to come to an evening party without having been invited to the dinner that precedes it_. Termed also “venir en pastilles de Vichy.”

CURETTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Manier la ----, _to do sword exercise_.

CURIEUX, _m._ (thieves’), _magistrate_, “beak,” or “queer cuffin.” Also _juge d’instruction_, a magistrate who investigates cases before they are sent up for trial. Grand ----, _chief judge of the assize court_.

CYCLOPE, _m._ (popular), _behind_, or “blind cheek.”

CYLINDRE, _m._ (popular), _top hat_, or “stove-pipe;” see TUBARD; _body_, or “apple cart.” Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive of ironical refusal_; “don’t you wish you may get it.”

CYMBALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;” (popular) _escutcheon placed over the door of the house of a notary_.

D

DA (popular), mon ----, _my father_, “my daddy.” Ma ----, _my mother_, “my mammy.”

DAB, dabe, _m._ (thieves’), _father_, or “dade;” _master_; _a god_.

Mercure seul tu adoreras, Comme dabe de l’entrottement.

=VIDOCQ.=

Le ---- de la cigogne, _the procureur général_, or _public prosecutor_. Grand ----, _king_.

Ma largue part pour Versailles... Pour m’faire défourailler. Mais grand dab qui se fâche, Dit par mon caloquet, J’li ferai danser une danse Où i n’y a pas d’plancher.

=V. HUGO.=

DABE, _m._ (popular), d’argent, _speculum_. (Prostitutes’) Cramper avec le ---- d’argent, _to be subjected to a compulsory medical examination of a peculiar nature_.

DABÉRAGE, _m._ (popular), _talking_, “jawing.”

DABÉRER (popular), _to talk_, “to jaw.”

DABESSE, _f._ (thieves’), _mother_; _queen_.

DABICULE, _m._ (thieves’), _the master’s son_.

DABOT, DABMUCHE, _m._ (thieves’), _the prefect of police_, or _head of the Paris police_; _a drudge_. Formerly it signified an unlucky player _who has to pay all his opponents_.

DABUCAL, _adj._ (thieves’), _royal_.

DABUCHE, _f._ (thieves’), _mother_; _grandmother_, or “mami;” _nurse_.

DABUCHETTE, _f._ (thieves’), _young mother_; _mother-in-law_.

DABUCHON, _m._ (popular), _father_, “daddy.”

DACHE, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “black spy;” (military) _hairdresser to the Zouaves_, _a mythical individual_. Allez donc raconter cela à ----, _tell that to the “Marines“_.

DADA, _m._ (military), aller à ----, _to perform the act of coition_, or “chivalry.” The old poet Villon termed this “chevaulcher.”

DAIL, _m._ (thieves’), je n’entrave que le ----, _I do not understand_.

DAIM, _m._ (popular), _swell_, or “gorger,” see GOMMEUX; _fool_, or “duffer;” _gullible fellow_, “gulpy;” ---- huppé, _rich man_, _one with plenty of_ “tin.”

DALE, DALLE, _f._ (thieves’), _money_, “quids,” or “pieces,” see QUIBUS.

Faut pas aller chez Paul Niquet, Ça vous consomme tout vot’ pauv’ dale.

=P. DURAND.=

_Five-franc piece_; (popular) _throat_, or “red lane;” ---- du cou, _mouth_, “rattle-trap.” Se rincer, or s’arroser la ----, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER.

J’ai du sable à l’amygdale. Ohé! ho! buvons un coup, Une, deux, trois, longtemps, beaucoup! Il faut s’arroser la dalle Du cou.

=RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

DALZAR, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” “sit-upons,” or “kicksies.”

DAME, _f._ (popular), blanche, _bottle of white wine_; ---- du lac, _woman of indifferent character who frequents the purlieus of the Grand Lac at the Bois de Boulogne_.

DAMER (popular), une fille, _to seduce a girl, to make a woman of her_.

DANAÏDES, _f._ (thieves’), faire jouer les ----, _to thrash a girl_.

DANDILLER (thieves’), _to ring_; _to chink_. Le carme dandille dans sa fouillouse, _the money chinks in his pocket_.

DANDINAGE, _m._, DANDINETTE, _f._ (popular), _thrashing_, “hiding.”

DANDINE, _f._ (popular), _blow_, “wipe,” “clout,” “dig,” “bang,” or “cant.” Encaisser des dandines, _to receive blows_.

DANDINER (popular), _to thrash_, “to lick.” See VOIE.

DANDINETTE. See DANDINAGE.

DANKIER (Breton), _prostitute_.

DANSE, _f._ (familiar), du panier, _unlawful profits on purchases_. Flanquer une ---- à quelqu’un, _to thrash or_ “lick” _one_. See VOIE.

DANSER (popular), _to lose money_; _to pay_, “to shell out.” Il l’a dansée de vingt balles, _he had to pay twenty francs_. Danser devant le buffet, _to be fasting_, “to cry cupboard;” ---- tout seul, _to have an offensive breath_. Faire ---- quelqu’un, _to make one stand treat_; _to make one pay_, or “fork out;” _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. La ----, _to be thrashed_; _to be dismissed from one’s employment_, “to get the sack.”

DANSEUR, _m._ (popular), _turkey cock_.

DARDANT, _m._ (thieves’), _love_.

Luysard estampillait six plombes. Mezigo roulait le trimard, Et, jusqu’au fond du coquemart, Le dardant riffaudait ses lombes.

=RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

DARDELLE, _f._ (urchins’), _penny_ (gros sou).

DARIOLE, _f._ (popular), _slap or blow in the face_, “clout,” “bang,” or “wipe.” Properly _a kind of pastry_.

DARIOLEUR, _m._ (popular), _inferior sort of pastry cook_.

DARON, _m._ (thieves’), _father_, “dade,” or “dadi;” _gentleman_, “nib cove;” ---- de la raille, or de la rousse, _prefect of police, head of the Paris police_.

DARONNE, _f._ (thieves’), _mother_; ---- du dardant, _Venus_; ---- du grand Aure, _holy Virgin_; ---- du mec des mecs, _mother of God_.

DATTES, _f. pl._ (popular), des ----! _contemptuous expression of refusal_; might be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.

Elle se r’tourne, lui dit: des dattes! Tu peux t’fouiller vieux pruneau! Tu n’tiens plus sur tes deux pattes. Va donc, eh! fourneau!

_Parisian Song._

DAUBE, _f._ (popular), _cook_, or “dripping.”

DAUBEUR, _m._ (popular), _blacksmith_.

DAUCHE (popular), mon ----, _my father_; ma ----, _my mother_; “my old man, my old woman.”

DAUFFE, _f._, DAUFFIN, DAUPHIN, _m._ (thieves’), _short crowbar_. Termed also “l’enfant, Jacques, biribi, sucre de pommes, rigolo,” and in the language of English housebreakers, that is, the “busters and screwsmen,” “the stick, James, Jemmy.”

DAUPHIN, _m._ (popular), _girl’s bully_, “ponce,” see POISSON; (thieves’) _short crowbar used by housebreakers_, “jemmy.”

DAVID, _m._ (popular), _silk cap_. From the maker’s name.

DAVONE, _f._ (thieves’), _plum_.

DE (familiar), se pousser du ----, _to place the word “de” before one’s name to make it appear a nobleman’s_.

DÉ, _m._ (popular), or ---- à boire, _drinking glass_. Dé! _yes_. Properly _thimble_.

DÉBÂCLE, _f._ (thieves’), _accouchement_. Properly _breaking up_, _collapse_.

DÉBÂCLER (thieves’ and popular), _to open_; _to force open_; ---- la lourde, _open the door_.

DÉBÂCLEUSE, _f._ (thieves’ and popular), _midwife_. Termed also “tâte-minette, Madame Tire-monde.”

DÉBAGOULER (popular), _to speak_, “to jaw.”

DÉBALINCHARD, _m._ (popular), _one who saunters lazily about_.

DÉBALLAGE, _m._ (popular), _undress_; _getting out of bed_; _dirty linen_. Etre floué or volé au ----, _to be grievously disappointed with a woman’s figure when she divests herself of her garments_. Gagner au ----, _to appear to better advantage when undressed_.

DÉBALLER (popular), _to strip_. Se ----, _to undress oneself_.

DÉBANQUER (gamesters’), _to ruin the gaming bank_.

DÉBARBOUILLER (popular), à la potasse, _to strike one in the face_, “to give one a bang in the mug;” _to clear up some matter_.

DÉBARDEUR, _m._, DÉBARDEUSE, _f._ (familiar), _dancers at fancy balls dressed as a_ débardeur _or lumper_.

DÉBARQUER (popular), se ----, _to give up_; _to relinquish anything already undertaken_, to “cave in.”

DÉBAUCHER (popular), _to dismiss_. Etre débauché, _to get the sack_. The reverse of embaucher, _to engage_.

DÉBECQUETER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” “to shoot the cat.”

DÉBECTANT (popular), _annoying_; _tiresome_; _dirty_; _disgusting_.

DÉBINAGE, _m._ (familiar), _slandering_; _running down_. From débiner, _to talk ill_, _to depreciate_.

DÉBINER (popular), _to depreciate_; ---- le truc, _to disclose a secret_; _to explode a dodge, or fraud_.