Part 18
CONFIRMER (popular), _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.”
CONFITURE, _f._ (popular), _excrement_.
CONFITURIER, _m._ (popular), _scavenger_, “rake-kennel.”
CONFORTABLE, _m._ (popular), _glass of beer_.
CONFRÈRE, _m._ (popular), de la lune, _injured husband_.
CONI, _adj._ (thieves’), _dead_.
CONILLER (popular), _to seek to escape_. Conil, _rabbit_.
CONIR (thieves’), _to conceal_; _to kill_; “to cook one’s gruel.” See REFROIDIR.
CONNAIS (popular), je la ----, _no news for me_; _do you see any green in my eye?_ _you don’t take an old bird with chaff_.
CONNAISSANCE, _f._ (popular), ma ----, _my mistress_, _or sweetheart_, _my_ “young woman.”
CONNAÎTRE (popular), le journal, _to be well informed_; _to know beforehand the menu of a dinner_; ---- le numéro, _to possess experience_; ---- le numéro de quelqu’un, _to be acquainted with one’s secrets, one’s habits_. La ---- dans les coins, _to be knowing_, _to know what’s o’clock_. An allusion to a horse clever at turning the corners in the riding school.
Regardez-le partir, le gavroche qui la connaît dans les coins.--=RICHEPIN.=
CONNERIE, _f._ (popular), _foolish action or thing_. From an obscene word which has the slang signification of _fool_.
CONOBLER (thieves’), _to recognize_.
CONOBRER (thieves’), _to know_.
CONSCIENCE, _f._ (printers’), homme de ----, _typographer paid by the day or by the hour_.
CONSCRAR, CONSCRIT, _m._, _first-term student at the “Ecole Normale,” a higher training-school for university professors_.
CONSERVATOIRE, _m._ (popular), _pawnshop_. Elève du ---- de la Villette, _wretched singer_. La Villette is the reverse of a fashionable quarter.
CONSERVES, _f._ (theatrical), _old plays_. Also _fragments of human flesh which have been thrown into the sewers or river by murderers, and which, when found, are taken to the “Morgue,” or Paris dead-house_.
Je viens de préparer pour lui les conserves (les morceaux de chair humaine), l’os de l’égout Jacob et la cuisse des Saints-Pères (l’os retrouvé dans l’égout de la Rue Jacob et la cuisse repêchée au pont des Saints-Pères).--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
CONSIGNE, _f._ (military), à gros grains, _imprisonment in the cells_.
CONSOLATION, _f._ (popular), _brandy_; _swindling game played by card-sharpers, by means of a green cloth chalked into small numbered spaces, and dice_.
CONSOLE, _f._ (thieves’), _game played by card-sharpers or_ “broadsmen” _at races and fairs_.
CONSOLER (popular), son café, _to add brandy to one’s coffee_.
CONTER (military). Conte cela au perruquier des Zouaves, _I do not believe you_, “tell that to the Marines.” Le perruquier des Zouaves is an imaginary individual.
CONTRE, _m._ (popular), _playing for drink at a café_.
CONTRE-ALLUMEUR, _m._ (thieves’), _spy employed by thieves to baffle the police spies_.
CONTREBASSE, _f._ (popular), _breech_. Sauter sur la ----, _to kick one’s behind_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.”
CONTRE-COUP, _m._ (popular), de la boîte, _foreman_, or “boss.”
CONTREFICHER (popular), s’en ----, _to care not a straw, not a_ “hang.”
CONTRE-MARQUE, _f._ (popular), du Père-Lachaise, _St. Helena medal_. Those who wear the medal are old, and le Père-Lachaise is a cemetery in Paris.
CONTRÔLE, _m._ (thieves’), _formerly the mark on the shoulder of convicts who had been branded_.
CONTRÔLER (popular), _to kick one in the face_.
CONVALESCENCE, _f._ (thieves’), _surveillance of the police on the movements of ticket-of-leave men_.
COP, _f._ (printers’), for “copie,” _manuscript_.
COPAILLE, _f._ (cads’), _Sodomist_. Termed also “tante, coquine.”
COPE, _f._ (popular), _overcharge for an article_; _action of_ “shaving a customer.” The _Slang Dictionary_ says that in England, when the master sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to his assistant who is serving the customer.
COPEAU, _m._ (popular), _artisan in woodwork_ (properly copeaux, _shavings_); _spittle_, or “gob.” Arracher son ----. See ARRACHER. Lever son ----, _to talk_, “to jaw.”
COPEAUX, _m. pl._ (thieves’), _housebreaking_, “screwing or cracking a crib.” An allusion to the splinters resulting from breaking a door.
COPIE, _f._ (printers’), de chapelle, _copy of a work given as a present to the typographers_. (Figuratively) Faire de la ----, _to backbite_. Pisser de la ----, _to be a prolific writer_. Pisseur de ----, _a prolific writer_; _one who writes lengthy, diffuse newspaper articles_.
COQUAGE, _m._ (thieves’), _informing against one_, or “blowing the gaff.”
COQUARD, _m._ (thieves’), _eye_, or “glazier.” S’en tamponner le ----, _not to care a fig_. See MIRETTE.
COQUARDEAU, _m._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _man easily duped_, or “gulpy.”
COQUER (thieves’), _to watch one’s movements_; _to inform against one_, “to blow the gaff.”
Quand on en aura refroidi quatre ou cinq dans les préaux les autres tourneront leur langue deux fois avant de coquer la pègre.--=E. SUE.=
Also _to give_; _to put_; ---- la camoufle, _to hand the candle_, “to dub the glim;” ---- la loffitude, _to give absolution_; ---- le poivre, _to poison_, “hocus;” ---- le taf, _to frighten_; ---- le rifle, _to set fire to_.
COQUEUR, _m._ (thieves’), _informer who warns the police of intended thefts_. He may be at liberty or in prison; in the latter case he goes by the appellation of “coqueur mouton” or “musicien.” The “mouton” variety is an inmate of a prison and informs against his fellow-prisoners; the “musicien” betrays his accomplices. Coqueur de bille, _man who furnishes funds_.
COQUEUSE, _female variety of the_ “coqueur.”
COQUILLARD (popular), _eye_. S’en tamponner le ----, _not to care a straw_, “not to care a hang.”
COQUILLARDS, _m. pl._ (tramps’), _tramps who in olden times pretended to be pilgrims_.
Coquillards sont les pélerins de Saint-Jacques, la plus grande partie sont véritables et en viennent; mais il y en a aussi qui truchent sur le coquillard.--_Le Jargon de l’Argot._
COQUILLON, _m._ (popular), _louse_; _pilgrim_.
COQUIN, _m._ (thieves’), _informer_, “nark,” or “nose.”
COQUINE, _f._ (cads’), _Sodomist_.
CORBEAU, _m._ (popular), _lay brother of_ “la doctrine chrétienne,” _usually styled_ “frères ignorantins.” The brotherhood had formerly charge of the ragged schools, and were conspicuous by their gross ignorance; _priest_, or “devil dodger;” _undertaker’s man_.
CORBEILLE, _f._ (familiar), _enclosure or ring at the Bourse where official stockbrokers transact business_.
CORBILLARD, _m._ (popular), à deux roues, _dismal man_, or “croaker;” ---- à nœuds, _dirty and dissolute woman_, or “draggle-tail;” ---- des loucherbem, _cart which collects tainted meat at butcher’s stalls_. Loucherbem is equivalent to boucher.
Voici passer au galop le corbillard des loucherbem, l’immonde voiture qui vient ramasser dans les boucheries la viande gâtée.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
CORBUCHE, _f._ (thieves’), _ulcer_; ---- lophe, _false ulcer_.
CORDE, _f._ (literary), avoir la ----, _to find true expression for accurately describing sentiments or passions_. (Popular) Dormir à la ----, _is said of poor people who sleep in certain lodgings with their heads on an outstretched rope as a pillow_. This corresponds to the English “twopenny rope.”
CORDER (popular), _to agree_, _to get on_ “swimmingly” _together_.
CORDON, _m._ (popular), s’il vous plaît! or donnez-vous la peine d’entrer! _large knot worn in the rear of ladies’ dresses_.
CORDONNIER, _m._ (popular), bec-figue de ----, _goose_.
CORNAGE, _m._ (thieves’), _bad smell_.
CORNANT, _m._, CORNANTE, _f._ (thieves’ and tramps’), _ox and cow_, or “mooer.”
CORNARD, _m._ (students’), faire ----, _to hold a council in a corner_.
CORNE, _f._ (popular), _stomach_.
CORNEMUSEUX, _m._ (codfishers’), _the south wind_.
CORNER (thieves’), _to breathe heavily_; _to stink_. La crie corne, _the meat smells_.
CORNET, _m._ (popular), _throat_, “gutter-lane.” Colle-toi ça dans l’----, _swallow that!_ N’avoir rien dans le ----, _to be fasting_, “to be bandied,” “to cry cupboard.” Cornet d’épices, _Capuchin_.
Il se voulut convertir; il bia trouver un chenâtre cornet d’épice, et rouscailla à sézière qu’il voulait quitter la religion prétendue pour attrimer la catholique.--_Le Jargon de l’Argot._
CORNICHE, _f._ (popular), _hat_, or “tile,” see TUBARD; (students’) _the military school of Saint-Cyr_.
CORNICHERIE, _f._ (popular), _nonsense_; _foolish action_.
CORNICHON, _m._ (students’), _candidate preparing for the Ecole Militaire de Saint-Cyr_. Literally _greenhorn_.
CORNIÈRE, _f._ (thieves’), _cow-shed_.
CORNIFICETUR, _m._ (popular), _injured husband_.
CORPS DE POMPE, _m._, _staff of the Saint-Cyr school, and that of the school of cavalry of Saumur_. Saint-Cyr is the French Sandhurst. Saumur is a training-school where the best riders and most vicious horses in the French army are sent.
CORRECTEUR, _m._ (thieves’), _prisoner who plays the spy_, or “nark.”
CORRESPONDANCE, _f._ (popular), _a snack taken at a wine-shop while waiting for an omnibus “correspondance.”_
CORRIDOR, _m._ (familiar), _throat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER.
CORSÉ, _adj._ (common), properly _is said of wine with full body_. Un repas ----, _a plentiful meal_, or a “tightener.”
CORSERIE, _f._ (familiar), _a set of Corsican detectives in the service of Napoleon III_. According to Monsieur Claude, formerly head of the detective force under the Empire, the chief members of this secret bodyguard were Alessandri and Griscelli. Claude mentions in his memoirs the murder of a detective who had formed a plot for the assassination of Napoleon in a mysterious house at Auteuil, where the emperor met his mistresses, and to which he often used to repair disguised as a lacquey, and riding behind his own carriage. Griscelli stabbed his fellow-detective in the back on mere suspicion, and found on the body of the dead man papers which gave evidence of the plot. In reference to the mysterious house, Monsieur Claude says:--
L’empereur s’enflamma si bien pour cette nouvelle Ninon que l’impératrice en prit ombrage. La duchesse alors .... loua ma petite maison d’Auteuil que le général Fleury avait choisie pour servir de rendez-vous clandestin aux amours de son maître.--_Mémoires de Monsieur Claude._
CORSET, _m._ (popular), pas de ----! _sweet sixteen!_
CORVÉE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to walk the street_, une ---- being literally _an arduous, disagreeable work_.
CORVETTE, _f._ (thieves’), _a kind of low, rascally Alexis_.
Formosum pastor Corydon ardebat Alexin, Delicias domini.....
COSAQUE, _m._ (familiar), _stove_.
COSSER (thieves’), _to take_; ---- la hane, _to take a purse_, “to buz a skin.”
COSTEL, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON.
COSTUME, _m._ (theatrical), faire un ----, _to applaud an actor directly he makes his appearance on the stage_.
COTE, _f._ (lawyers’), _stolen goods or money_; (sporting) _the betting_. Frère de la ----, _stockbroker’s clerk_. Play on CÔTE, which see. La ---- G., _purloining of articles of small value by notaries’ clerks when making an inventory_. Literally, la cote j’ai.
CÔTE, _f._ (thieves’), de bœuf, _sword_. Frère de la ----, see BANDE NOIRE. (Familiar) Etre à la ----, _to be in needy circumstances_, “hard up.” (Sailors’) Vieux frère la ----, _old chum_, _mate_.
CÔTÉ, _m._ (theatrical), cour, _right-hand side scenes_; ---- jardin, _left-hand side scenes_. (Familiar) Côté des caissiers, _the station of the_ “Chemin de fer du Nord,” _at which absconding cashiers sometimes take train_.
CÔTELARD, _m._ (popular), _melon_.
CÔTELETTE, _f._ (popular), de menuisier, de perruquier, or de vache, _piece of Brie cheese_. (Theatrical) Avoir sa ----, _to obtain applause_. Emporteur à la ----, see EMPORTEUR.
CÔTE-NATURE, _f._ (familiar), for côtelette au naturel, _grilled chop_.
COTERIE, _f._ (popular), chum. Eh! dis donc, la ----! _I say, old chum!_ Coterie, _association of workmen_; _company_. Vous savez, la p’tite ----, _you know, chums!_
CÔTES, _f. pl._ (popular), avoir les ---- en long, _to be lazy_, _to be a_ “bummer.” Literally _to have the ribs lengthwise, which would make one lazy at turning about_. Travailler les ---- à quelqu’un, _to thrash one_, _to give one a_ “hiding.” See VOIE.
CÔTIER, _m._ (popular), _extra horse harnessed to an omnibus when going up hill_; also _his driver_.
CÔTIÈRE, _f._ (gambling cheats’), _a pocket wherein spare cards are secreted_.
Aussi se promit-il de faire agir avec plus d’adresse, plus d’acharnement, les rois, les atouts et les as qu’il tenait en réserve dans sa côtière.--_Mémoires de Monsieur Claude._
COTILLON, _m._ (popular), crotté, _prostitute_, “draggle-tail.”
Il était coureur ... il adorait le cotillon, et c’est pour moi un cotillon crotté qui a causé sa perte.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
Faire danser le ----, _to thrash one’s wife_.
COTON, _m._ (popular), _bread or food_ (allusion to the cotton-wick of lamp); _quarrel_; _street-fight_; _difficulty_. Il y aura du ----, _there will be a fight_; _there will be much difficulty_. Le courant est rapide, il y aura du ----, _the stream is swift, we shall have to pull with a will_.
COTRET, _m._ (popular), jus de ----, _thrashing with a stick_, or “larruping;” might be rendered by “stirrup oil.” Des cotrets, _legs_. (Thieves’) Cotret, _convict at the hulks_; _returned transport_, or “lag.”
COTTE, _f._ (popular), _blue canvas working trousers_.
COU, _m._ (popular), avoir le front dans le ----, _to be bald, or to have_ “a bladder of lard.” See AVOIR.
COUAC, _m._ (popular), _priest_, or “devil-dodger.”
COUCHE (popular), à quelle heure qu’on te ----? _a hint to one to make himself scarce_.
COUCHER (popular), à la corde, _to sleep in certain low lodging-houses with the head resting on a rope stretched across the room_, a “twopenny rope;” ---- dans le lit aux pois verts, _to sleep in the fields_. Se ---- bredouille, _to go to bed without any supper_. Se ---- en chapon, _to go to bed with a full belly_.
COUCOU, _m._ (popular), _watch_.
COUDE, _m._ (popular), lâcher le ----, _to leave one, generally when requested to do so_. Lâche moi le ----, _be off_, _leave me alone_. Prendre sa permission sous son ----, _to do without permission_.
COUENNE, _f._ (popular), _skin_, or “buff;” _fool_, or “duffer;” ---- de lard, _brush_. Gratter, râcler, or ratisser la ----, _to shave_. Gratter la ---- à quelqu’un, _to flatter one_, _to give him_ “soft sawder;” _to thrash one_. Est-il ----! _what an ass!_
COUENNES, _f. pl._ (popular), _flabby cheeks_.
COUILLÉ, _m._ (popular), _fool_, _blockhead_, “cabbage-head.”
COUILLES, _f. pl._ (popular), avoir des ---- au cul, _to be energetic, manly_, “to have spunk.”
COUILLON, _m._ (popular), _poltroon_; _foolish with the sense of abashed, crestfallen_. Il resta tout ----, _he looked foolish_. The word is used also in a friendly or jocular manner.
COUILLONNADE, _f._ (popular), _ridiculous affair_; _nonsense_.
COUILLONNER (popular), _to show cowardice_; _to shirk danger_.
COUILLONNERIE, _f._ (popular), _cowardice_; _nonsensical affair_; _take in_.
COUINER (popular), _to whimper_; _to hesitate_.
COULAGE, _m._, COULE, _f._ (familiar), _waste_; _small purloining by servants, clerks, &c._
COULANT, _m._ (thieves’), _milk_.
COULANTE, _f._ (thieves’), _lettuce_. (Cads’) LA ----, _the river Seine_.
COULE, _f._ (popular), être à la ----, _to have mastered the routine of some business_, _to be acquainted with all the ins and outs_; _to be comfortable_; _to be clever at evading difficulties_; _to be insinuating_; _to connive at_. Mettre quelqu’un à la ----, _to instruct one in_, _to make one master of the routine of some business_.
COULER (popular), en ----, _to lie_, “to cram one up.” La ---- douce, _to live comfortably_. Se la ---- douce, _to take it easy_.
COULEUR, _f._ (popular), _lie_; _box on the ear_, or “buck-horse.” Monter la ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Etre à la ----, _to do things well_.
COULEUVRE, _f._ (popular), _pregnant or_ “lumpy” _woman_.
COULISSE, _f._ (familiar), _the set of_ coulissiers. See this word.
COULISSIER, _m._ (familiar), _unofficial jobber at the Bourse or Stock Exchange_. As an adjective it has the meaning of _connected with the back scenes_, as in the phrase, Des intrigues coulissières, _back-scene intrigues_.
COULOIR, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “peck alley.”
COUP, _m._ (popular), _secret process_; _knack_; _dodge_. Il a le ----, _he has the knack_, _he is a dab at_. Il a un ----, _he has a process of his own_. Un ---- d’arrosoir, _a drink_. Se flanquer un ---- d’arrosoir, _to get tipsy_, or “screwed.” Un ---- de bouteille, _intoxication_. Avoir son ---- de bouteille, _to be intoxicated_, “to be boozy.” See POMPETTE. Coup de chancellerie, _action of getting a man’s head_ “into chancery,” that is, to get an opponent’s head firmly under one’s arm, where it can be pommelled with immense power, and without any possibility of immediate extrication. Un ---- de chien, _a tussle_; _difficulty_. Un ---- d’encensoir, _a blow on the nose_. Un ---- de feu, _a slight intoxication_. Un ---- de feu de société, _complete intoxication_. Un ---- de figure, _hearty meal_, or “tightener.” Un ---- de fourchette, _digging two fingers into an opponent’s eyes_. Un ---- de gaz, _a glass of wine_. Un ---- de gilquin, _a slap_. Un ---- de pied de jument or de Vénus, _a venereal disease_. Un ---- de Raguse, _action of leaving one in the lurch_; an allusion to Marshal Marmont, Duc de Raguse, who betrayed Napoleon. Un ---- de tampon, _a blow_, or “bang;” _hard shove_ (tampon, _buffer_). Un ---- de temps, _an accident_; _hitch_. Un ---- de torchon, _a fight_; _revolution_. Le ---- du lapin, _finishing blow or crowning misfortune, the straw that breaks the camel’s back_; _treacherous way of gripping in a fight_.
Coup féroce que se donnent de temps en temps les ouvriers dans leurs battures. Il consiste à saisir son adversaire, d’une main par les testicules, de l’autre par la gorge, et à tirer dans les deux sens: celui qui est saisi et tiré ainsi n’a pas même le temps de recommander son âme à Dieu.--=DELVAU.=
Coup du médecin, _glass of wine drunk after one has taken soup_. Un ---- dur, _unpleasantness, unforeseen impediment_. Attraper un ---- de sirop, _to get tipsy_. Avoir son ---- de chasselas, de feu, de picton, or de soleil, _to be half drunk_, “elevated.” See POMPETTE. Avoir son ---- de rifle, _to be tipsy_, “screwed.” Donner le ---- de pouce, _to give short weight_; _to strangle_. Faire le ----, or monter le ---- à quelqu’un, _to deceive, to take in_, “to bamboozle” _one_. Se donner un ---- de tampon, or de torchon, _to fight_. Se monter le ----, _to be too sanguine, to form illusions_. Valoir le ----, _to be worth the trouble of doing or robbing_. Voir le ----, _to foresee an event_; _to see the dodge_. Le ---- de, _action of doing anything_. Le ---- du canot, _going out rowing_. Coup de bleu, _draught of wine_. Avoir son ---- de bleu, _to be intoxicated_, or “screwed.” Pomper un ---- de bleu, _to drink_.
Faut ben du charbon ... Pour chauffer la machine, Au va-nu-pieds qui chine ... Faut son p’tit coup d’bleu.
=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
(Thieves’) Coup à l’esbrouffe sur un pantre. See FAIRE. Un ---- d’acré, _extreme unction_. Le ---- d’Anatole, or du père François. See CHARRIAGE À LA MÉCANIQUE. Un ---- de bas, _treacherous blow_. Le ---- de bonnet, _the three-card trick dodge_. Coup de cachet, _stabbing, then drawing the knife to and fro in the wound_. Un ---- de casserole, _informing against one_, “blowing the gaff.” Le ---- de manche, _calling at people’s houses in order to beg_. Un ---- de radin, _purloining the contents of a shop-till, generally a wine-shop_, “lob-sneaking.” Un ---- de roulotte, _robbery of luggage or other property from vehicles_. Un ---- de vague, _a robbery_; _action of robbing at random without any certainty as to the profits to be gained thereby_. (Military) Coup de manchette, _certain dexterous cut of the sword on the wrist which puts one hors de combat_. (Familiar) Un ---- de pied, _borrowing money_, or “breaking shins.” English thieves call it “biting the ear.” Un ---- de pistolet, _some noisy or scandalous proceeding calculated to attract attention_. Le ---- de fion, _finishing touch_. Se donner un ---- de fion, _to get oneself tidy, ship-shape_.
C’est là qu’on se donne le coup de fion. On ressangle les chevaux, on arrange les paquetages et les turbans, on époussette ses bottes, on retrousse ses moustaches et on drape majestueusement les plis de son burnous. --=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.
(Servants’) Le ---- du tablier, _giving notice_.
COUPAILLON, _m._ (tailors’), _unskilful cutter_.
COUP DE TRAVERSIN, _m._ (popular), se foutre un ----, _to sleep_.
Trois heures qui sonn’nt. Faut que j’rapplique, S’rait pas trop tôt que j’pionce un brin; C’que j’vas m’fout’un coup d’traversin! Bonsoir.
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
COUP DE TROTTINET, _m._ (thieves’ and cads’), _kick_. Filer un ---- dans l’oignon, _to kick one’s behind_, or “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.”
COUPE, _f._ (thieves’), _poverty_. (Popular) Tirer sa ----, _to swim_.
COUPÉ, _adj._ (printers’), _to be without money_.
COUPE-FICELLE, _m._ (military), _artillery artificer_.
COUPE-FILE, _m._, _card delivered to functionaries, which enables them to cross a procession in a crowd_.
COUPE-LARD, _m._ (popular), _knife_.
COUPER (popular), _to fall into a snare_; _to accept as correct an assertion which is not so_; _to believe the statement of more or less likely facts_; ---- dans le pont, or ---- dans le ceinturon, _to swallow a fib, to fall into a snare_.
Vidocq dit comme ça qu’il vient du pré, qu’il voudrait trouver des amis pour goupiner. Les autres coupent dans le pont (donnent dans le panneau).--=VIDOCQ.=
COUPER LA CHIQUE, _to disappoint_; _to abash_; ---- la gueule à quinze pas, _to stink_; ---- la musette, or le sifflet, _to cut the throat_; ---- le trottoir, _to place one in the necessity of leaving the pavement by walking as if there were no one in the way, or when walking behind a person to get suddenly in front of him_; (military) ---- l’alfa, or la verte, _to drink absinthe_. Ne pas y ----, _not to escape_; _not to avoid_; _to disbelieve_. Vous n’y couperez pas, _you will not escape punishment_. Je n’y coupe pas, _I don’t take that in_. (Coachmens’) Couper sa mèche, _to die_. See PIPE. (Gambling cheats’) Couper dans le pont, _to cut a pack of cards prepared in such a manner as to turn up the card required by sharpers_. The cards are bent in a peculiar way, and in such a manner that the hand of the player who cuts must naturally follow the bend, and separate the pack at the desired point. This cheating trick is used in England as well as France, and is termed in English slang the “bridge.”
COUPE-SIFFLET, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.” Termed also “lingre, vingt-deux, surin.”
COURANT, _m._ (thieves’), _dodge_. Connaître le ----, _to be up to a dodge_.
COURASSON, _m._ (familiar), _one whose bump of amativeness is well developed_, in other terms, _one too fond of the fair sex_. Vieux ----, _old debauchee, old_ “rip.”
COURBE, _f._ (thieves’), _shoulder_; ---- de marne, _shoulder of mutton_.
Les marquises des cagous ont soin d’allumer le riffe et faire riffoder la criolle; les uns fichent une courbe de morne, d’autres un morceau de cornant, d’autres une échine de baccon, les autres des ornies et des ornichons.--_Le Jargon de l’Argot._
COUREUR, _m._ (thieves’), d’aveugles, _a wretch who robs blind men of the half-pence given them by charitable people_.
COURIR (popular), quelqu’un, _to bore one_. Se la ----, _to run_, _to run away_, “to slope.” For synonyms see PATATROT.