Argot and slang

Part 16

Chapter 162,801 wordsPublic domain

CHARRIAGE, _m._ (thieves’), _swindle_; ---- à l’Américaine _is a kind of confidence trick swindle_. It requires two confederates, one called “leveur” or “jardinier,” whose functions are to exercise his allurements upon the intended victim without awakening his suspicions. When the latter is fairly hooked, the pair meet--by chance of course--with “l’Américain,” a confederate who passes himself off for a native of America, and who offers to exchange a large sum of gold for a smaller amount of money. The pigeon gleefully accepts the proffered gift, and discovers later on that the alleged gold coins are nothing but base metal. This kind of swindle goes also by the names of “vol à l’Américaine,” “vol au change.” Charriage à la mécanique, or vol au père François, takes place thus: a robber throws a handkerchief round a person’s neck, and holds him fast half-strangled on his own back while a confederate rifles the victim’s pockets. Charriage au coffret: the thief, termed “Américain,” leaves in charge of a barmaid a small box filled to all appearance with gold coin; he returns in the course of the day, but suddenly finding that he has lost the key of the box, he asks for a loan of money and disappears, leaving the box as security. It goes without saying that the alleged gold coins are nothing more than brand-new farthings. Charriage au pot, another kind of the confidence trick dodge. One confederate forms an acquaintance with a passer-by, and both meet with the other confederate styled “l’Américain,” who offers to take them to a house of ill-fame and defray all expenses, but who, being fearful of getting robbed, deposits his money in a jug or other receptacle. On the way he suddenly alters his mind, and sends the victim for the sum, not without having exacted bail-money from him as a guarantee of his return, after which both scamps make off with the fool’s money. Swindlers of this description are termed “magsmen” in the English slang.

CHARRIER (thieves’), _to swindle one out of his money by misleading statements_. See CHARRIAGE.

CHARRIEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the mode termed_ charriage (which see); _confederate who provides cardsharpers with pigeons_; ---- de ville, _a robber who first makes his victims insensible by drugs, and then plunders them_, a “drummer;” ---- cambrousier, _itinerant quack_; _clumsy thief_.

CHARTREUSE, _f._ (popular), de vidangeur, _small measure of wine_.

CHARTRON, _m._ (theatrical), faire le ----, _is said of actors who place themselves in a row in front of the footlights_.

CHASON, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”

CHASSE, _f._ (popular), aller à la ---- au barbillon, _to go a-fishing_. Foutre une ----, _to scold vehemently_, “to haul over the coals.”

CHÂSSE, _f._ (thieves’), _eye_, “glazier.” Balancer, boiter des châsses, _to be one-eyed_, “boss-eyed;” _to squint_. Se foutre l’apôtre dans la ----, _to be mistaken_.

CHASSE-BROUILLARD (popular), _a drop of spirits_; _a dram to keep the damp out_, a “dewdrop.”

CHASSE-COQUIN, _m._ (popular), _gendarme; beadle_, “bumble;” _bad wine_.

CHASSELAS, _m._ (popular), _wine_.

CHASSEMAR, _m._ (popular), for chasseur.

CHASSE-MARÉE, _m._ (military), _chasseurs d’Afrique, a body of light cavalry_.

CHASSE-NOBLE, _m._ (thieves’), _gendarme_.

CHASSER (popular), au plat, _to be a parasite_, a “quiller;” ---- des reluits, _to weep_, “to nap a bib;” ---- le brouillard, _to have a morning dram of spirits_, or a “dewdrop;” ---- les mouches, _to be dying_. See PIPE. (Thieves’ and cads’) Chasser, _to flee_, “to guy.” See PATATROT.

Gn’a du pet, interrompt un second voyou qui survient, v’là un sergot qui s’amène ... chassons!--=RICHEPIN.=

D’occase, abbreviation of d’occasion, _secondhand_.

CHÂSSIS, _m._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Fermer les ----, _to sleep_.

CHASSUE, _f._ (thieves’), _needle_. Chas, _eye of a needle_.

CHASSURE, _f._ (thieves’), _wine_.

CHASUBLARD, _m._ (popular), _priest_, or “devil dodger.”

Vit-on un seul royaliste, un seul cagot, un seul chasublard, prendre les armes pour la défense du trône et de l’autel?--=G. GUILLEMOT=, _Le Mot d’Ordre_, Sept. 6, 1877.

CHAT, _m._ (thieves’), _turnkey_, “dubsman;” (popular) _slater_, from his spending half his life on roofs like cats. Avoir un ---- dans la gouttière, _to be hoarse_.

CHÂTAIGNE, _f._ (popular), _box on the ear_, or “buck-horse.”

CHATAUD, CHATAUDE, _adj._ (popular), _greedy_.

CHÂTEAU, _m._ (popular), branlant, _person or thing always in motion_. (Thieves’) Château, _prison_; ---- de l’ombre, _convict settlement_. Un élève du ----, _a prisoner_.

CHÂTEAU-CAMPÊCHE (familiar and popular), _derisive appellation for bad wine, of which the ruby colour is often due to an adjunction of logwood_.

CHATON, _m._ (popular), _nice fellow_; _Sodomist_.

CHATOUILLAGE AU ROUPILLON, _m._ (thieves’). See VOL AU POIVRIER.

CHATOUILLER (theatrical), le public, _to indulge in drolleries calculated to excite mirth among an audience_; (familiar) ---- les côtes, _to thrash_, “to lick.”

CHATOUILLEUR (familiar), _man on ’Change who by divers contrivances entices the public into buying shares_, a “buttoner;” (thieves’) _a thief who tickles a person’s sides as if in play, and meanwhile picks his pockets_.

CHATTE, _f._ (popular), _five-franc piece_.

CHAUD, _adj. and m._ (popular), _cunning_; _greedy_; _wide awake_, or “fly;” _high-priced_. Il l’a ----, _he is wide awake about his own interests_. Etre ----, _to look with watchful eye_. (Familiar) Un ----, _an enthusiast_; _energetic man_. Il fera ----, _never_, “when the devil is blind.” Quand vous me reverrez il fera ----, _you will never see me again_. Etre ---- de la pince, _to be fond of women, to be a_ “beard-splitter.” (Artists’) Faire ----, _to employ very warm tints after the style of Rembrandt and all other colourists_. (Popular and thieves’) Chaud! _quick! on!_

Chaud, chaud! pour le mangeur, il faut le désosser. --=E. SUE.=

CHAUDRON, _m._ (familiar), _bad piano_. Taper sur le ----, _to play on the piano_.

CHAUDRONNER (popular), _to buy secondhand articles and sell them as new_.

CHAUDRONNIER, _m._ (popular), _secondhand-clothes man_; (military) _cuirassier_, an allusion to his breastplate.

CHAUFAILLON (popular), _stoker_.

CHAUFFE-LA-COUCHE (familiar), _man who loves well his comfort_; _henpecked husband_, or “stangey.”

CHAUFFER (popular), le four, _to drink heavily_, “to guzzle.” See RINCER. (Familiar) Chauffer un artiste, une pièce, _to applaud so as to excite the enthusiasm of an audience_; ---- une affaire, _to push briskly an undertaking_; ---- une place, _to be canvassing for a post_. Ça va chauffer, _there will be a hot fight_. Chauffer des enchères, _to encourage bidding at an auction_.

CHAUFFEUR, _m._ (popular), _man who instills life into conversation or in a company_; _formerly, under the Directoire, one of a gang of brigands who extorted money from people by burning the feet of the victims_.

CHAUMIR (thieves’), _to lose_.

CHAUSSETTE (thieves’), _ring fastened as a distinctive badge to the leg of a convict who has been chained up for any length of time to another convict, a punishment termed_ “double chaîne.”

CHAUSSETTES, _f. pl._ (military), _gloves_; ---- russes, _wrapper for the feet made of pieces of cloth_; (popular) ---- de deux paroisses, _odd socks_.

CHAUSSON, _m._ (popular), _old prostitute_. Putain comme ----, _regular whore_. (Ballet girls’) Faire son ----, _to put on and arrange one’s pumps_.

“Laissez-moi donc, je suis en retard. J’ai encore mon mastic et mon chausson à faire.” Autrement, pour ceux qui ne sont pas de la boutique, “il me reste encore à m’habiller, à me chausser et à me faire ma tête.”--=MAHALIN.=

CHAUSSONNER (popular), _to kick_.

CHAUVINISTE, _m._, synonymous of “chauvin,” _one with narrow-minded, exaggerated sentiments of patriotism_, a “Jingo.”

CHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef, _quartermaster-sergeant in the cavalry_. (Popular) Chef de cuisine, _foreman in a brewery_; (thieves’) ---- d’attaque, _head of a gang_.

CHELINGUER (popular), _to stink_. Termed also “plomber, trouilloter, casser, danser, repousser, fouetter, vézouiller, véziner.”

CHEMINÉE, _f._ (popular), _hat_, “chimney pot.”

CHEMISE, _f._ (popular), être dans la ---- de quelqu’un, _to be constantly with one_, _to be_ “thick as hops” _with one_. (Thieves’) Chemise de conseiller, _stolen linen_.

CHEMISES, _f. pl._ (popular), compter ses ----, _to vomit_, or “to cascade.” An allusion to the bending posture of a man who is troubled with the ailment.

CHENÂTRE, _adj._ (thieves’), _good_, _excellent_, “nobby.”

Ils ont de quoi faire un chenâtre banquet avec des rouillardes pleines de pivois et du plus chenâtre qu’on puisse trouver.--_Le Jargon de l’Argot._

CHÊNE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove;” ---- affranchi, _thief_, or “flash cove.” For synonyms see GRINCHE. Faire suer un ----, _to kill a man_, “to give a cove his gruel.”

CHENILLON, _m._ (popular), _ugly girl_.

CHENIQUE, or CHNIC, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.”

CHENIQUEUR, _m._ (popular), _drinker of brandy_.

CHENOC, _adj._ (thieves’), _bad_; _good-for-nothing old fellow_.

CHENU, _adj._ (thieves’), _excellent_, “nobby.” Properly _old_, _whitened by age_; ---- pivois, _excellent wine_; ---- reluit, _good morning_; ---- sorgue, _good night_.

Je lui jaspine en bigorne, Qu’as-tu donc à morfiller? J’ai du chenu pivois sans lance, Et du larton savonné.

=VIDOCQ.=

CHENUMENT (popular), _very well_; _very good_.

CHER (thieves’), se cavaler ----, _to decamp quickly_, _to_ “guy.” See PATATROT.

CHÉRANCE, _f._ (thieves’), être en ----, _to be intoxicated_, or “canon.”

CHERCHE (popular), _nothing_, or “love.” Etre dix à ----, _to be ten to love at billiards_.

CHERCHER (popular), la gueulée, _to be a parasite_, a “quiller.” (Familiar and popular) Chercher des poux à la tête de quelqu’un, _to find fault with one on futile pretexts_; _to try and fasten on a quarrel_.

CHÉREZ! (thieves’), _courage!_ _cheer up!_ _never say die!_ Villon, 15th century, has “chère lye,” _a joyous countenance_.

CHETARD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE.

CHÉTIF, _m._ (popular), _mason’s boy_.

CHEULARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand-paunch.”

CHEVAL, _m._ (popular and thieves’), de retour, _old offender_; _returned or escaped convict sent back to the convict settlement_. Termed also “trique, canne.”

Me voilà donc cheval de retour, on me remet à Toulon, cette fois avec les bonnets verts.--=V. HUGO.=

(Military) Cheval de l’adjudant, _camp bed of cell_; (familiar) ---- qui la connaît dans les coins, _a clever horse_. Literally _skilful at turning the corners_. (Popular) Faire son ---- de corbillard, _to put on a jaunty look_; _to give oneself conceited airs_; _to bluster_, or, as the Americans say, “to be on the tall grass.”

CHEVALIER, _m._ (popular), de la courte lance, _hospital assistant_; ---- de la grippe, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. Chevalier de la manchette, _Sodomist_; ---- de la pédale, _one who works a card-printing machine_; ---- de l’aune, _shopman_, or “knight of the yard;” ---- de salon, de tapis vert, _gamester_; ---- du bidet, _women’s bully_, or “pensioner.” See POISSON. Chevalier du crochet, _rag-picker_, or “bone-grubber;” ---- du lansquenet, _gambling cheat who has recourse to the card-sharping trick denominated_ “le pont” (which see); ---- du lustre, “_claqueur_,” _that is, one who is paid for applauding at theatres_; ---- du printemps, or de l’ordre du printemps, _silly fellow who flowers his button-hole to make it appear that he has the decoration of the “Légion d’Honneur;”_ ---- grimpant, see VOLEUR AU BONJOUR.

CHEVAU-LÉGER, _m._ (familiar), _ultra-Conservative of the Legitimist and Clerical party_. The chevau-légers were formerly a corps of household cavalry.

CHEVAUX, _m. pl._ (popular), à doubles semelles, _legs_. Compare the English expression, “to ride Shank’s mare, or pony.”

CHEVELU, _adj._ (familiar), art ----, littérateur ----, poète ----, _art, literary man, poet of the “école romantique,” of which the chief in literature was Victor Hugo_.

CHEVEU, _m._ (familiar), _difficulty_; _trouble_; _hindrance_; _hitch_. Voilà le ----, _ay, there’s the rub_. J’ai un ----, _I have some trouble on my mind, reason for uneasiness_. Il y a un ---- dans son bonheur, _there is some trouble that mars his happiness_. (Popular) Avoir un ---- pour un homme, _to fancy a man_. (Theatrical) Cheveu, _unintentional jumbling of words by transposition of syllables_. This kind of mistake when intentional Rabelais termed “équivoquer.”

En l’aultre deux ou trois miroirs ardents dont il faisait enrager aulcunes fois les hommes et les femmes et leur faisait perdre contenance à l’ecclise. Car il disait qu’il n’y avait qu’une antistrophe entre femme folle à la messe et femme molle à la fesse.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.

See also _Œuvres de Rabelais_ (Garnier’s edition), _Pantagruel_, page 159.

CHEVEUX, _m._ (familiar and popular), avoir mal aux ----, _to have a headache caused by overnight potations_. Faire des ---- gris à quelqu’un, _to trouble one_, _to give anxiety to one_. Se faire des ---- blancs, _to fret_; _to feel annoyed at being made to wait a long time_. Trouver des ---- à tout, _to find fault with everything_. (Military) Passer la main dans les ----, _to cut one’s hair_.

CHEVILLARD, _m._ (popular), _butcher in a small way_.

CHEVILLES, _f._ (popular), _fried potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy.

CHÉVINETTE, _f._ (popular), _darling_.

CHÈVRE, _f._ (popular), gober sa ----, _to get angry_, _to bristle up_, “to lose one’s shirt,” “to get one’s monkey up.”

CHEVRON, _m._ (thieves’), _fresh offence against the law_. Properly _military stripe_.

CHEVRONNÉ, _m._ (thieves’), _old offender_, _an old_ “jail-bird.”

CHEVROTIN, _adj._ (popular), _irritable_, “cranky,” “touchy.”

CHIADE, _f._ (schoolboys’), _hustling_, _pushing_.

CHIALLER (thieves’), _to squall_; _to weep_.

Bon, tu chial’! ah! c’est pas palas.--=RICHEPIN.=

CHIARDER (schoolboys’), _to work_, “to sweat.”

CHIASSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to suffer from diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”

CHIBIS, _m._ (thieves’), faire ----, _to escape from prison_; _to decamp_, “to guy.” See PATATROT.

J’ai fait chibis. J’avais la frousse Des préfectanciers de Pantin. A Pantin, mince de potin! On y connaît ma gargarousse.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

CHIC, _m._ (English slang), “tzing tzing,” or “slap up.” The word has almost ceased to be slang, but we thought it would not be out of place in a work of this kind. (Familiar) Chic, _finish_; _elegance_; _dash_; _spirit_. Une femme qui a du ----, une robe qui a du ----, _a stylish woman or dress_. Cet acteur joue avec ----, _this actor plays in a spirited manner_. Ça manque de ----, _it wants dash, is commonplace_. Pourri de ----, _most elegant_, “nobby.” Chic, _knack_; _originality_; _manner_. Il a le ----, _he has the knack_. Il a un ---- tout particulier, _he has a manner quite his own_. Il a le ---- militaire, _he has a soldier-like appearance_. Peindre de ----, faire de ----, écrire de ----, _to paint or write with imaginative power, but without much regard for accuracy_.

Vous croyez peut-être que j’invente, que je brode d’imagination et que je fais de chic cette seconde vie.--=RICHEPIN.=

CHIC, CHIQUE, _adj._, _excellent_, “fizzing;” _dashing_, _stylish_. Un pékin ----, _well-dressed, rich man_. Un homme ----, _a man of fashion_, _a well-dressed one_, _a well-to-do man_. Un ---- homme, _a good, excellent man_.

CHICAN, _m._ (thieves’), _hammer_.

CHICANDARD. See CHICARD.

CHICANDER (popular), _to dance the “Chicard step.”_ See CHICARD.

CHICANE, _f._ (thieves’), grinchir à la ----, _stealing the purse or watch of a person while standing in front of him, but with the back turned towards him_--a feat which requires no ordinary dexterity.

CHICARD, _m._ (popular), _buffoon character of the carnival, in fashion from 1830 to 1850_. The first who impersonated it was a leather-seller, who invented a new eccentric step, considered to be exceedingly “chic;” hence probably his nickname of Chicard. His “get-up” consisted of a helmet with high plume, jackboots, a flannel frock, and large cavalry gloves. Pas ----, _step invented by M. Chicard_.

CHICARD, CHICANCARDO, CHICANDARD, _adj._, _superlative of_ “chic,” “tip-top,” “out and out,” “slap up,” “tzing tzing.”

CHICARDER, _to dance the Chicard step_. See CHICARD.

CHIC ET CONTRE, _warning which mountebanks address to one another_.

CHICHE! (popular), _an exclamation expressive of defiance_.

CHICKSTRAC, _m._ (military), _refuse_, _dung_, _excrement_. Corvée de ----, _fatigue duty for sweeping away the refuse, and especially for emptying cesspools_.

CHICMANN, _m._ (popular), _tailor_. A great many tailors in Paris bear Germanic names; hence the termination of the word.

CHICORÉE, _f._ (popular), c’est fort de ----, _it is really too bad!_ Ficher de la ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Faire sa ----, _is said of a person with affected or_ “high-falutin” _airs_. Ne fais donc pas ta ----, _don’t give yourself such airs_, “come off the tall grass,” as the Americans have it.

CHIÉ, _adj._ (popular), tout ----, “as like as two peas.”

CHIE-DANS-L’EAU, _m._ (military), _sailor_.

CHIEN, _m. and adj._ (popular), noyé, _sugar soaked in coffee_. (Journalists’) Un ---- perdu, _short newspaper paragraph_. (Schoolboys’) Un ---- de cour, _school usher_, or “bum brusher.” (Military) Un ---- de compagnie, _a sergeant major_. Un ---- de régiment, _adjutant_. (Familiar and popular) Le ---- du commissaire, _police magistrate’s secretary_. The commissaire is a police functionary and petty magistrate. He examines privately cases brought before him, sends prisoners for trial, or dismisses them at once, settles then and there disputes between coachmen and their fares, sometimes between husbands and wives, makes perquisitions. He possesses to a certain extent discretionary powers. Avoir du ----, _to possess dash, go_, “gameness.” Il faut avoir du ---- dans le ventre pour résister, _one must have wonderful staying powers to resist_. Avoir un ---- pour un homme, _to be infatuated with a man_. Faire le ----, _is said of a servant who follows with a basket in the wake of her mistress going to market_. Rester en ---- de faience, _to remain immovable, like a block_. Se regarder en ---- de faience, _to look at one another without uttering a word_. Piquer un ----, _to take a nap_. Dormir en ---- de fusil, _to sleep with the body doubled up_. Une coiffure à la ----, _mode of wearing the hair loose on the forehead_. (Military) Un officier ----, _a martinet_.

CHIENDENT, _m._, arracher le ----. See ARRACHER.

CHIER (popular), _coarse word_; ---- dans la vanette, _to be too free and easy_; ---- de petites crottes, _to earn little money_; _to live in poverty_; ---- des carottes, _to be costive_; ---- des chasses, _to weep_, “to nap a bib;” ---- du poivre, _to fail in keeping one’s promise_; _to abscond_; _to vanish when one’s services or help are most needed_; ---- sur l’œil, _to laugh at one_; ---- sur, _to show great contempt for_; _to abandon_. Ne pas ---- de grosses crottes, _to have had a bad dinner, or no dinner at all_. Vous me faites ----, _you bore me_. Un gueuleton à ---- partout, _a grand feast_. Une mine à ---- dessus, _a repulsive countenance_. (Printers’) Chier dans le cassetin aux apostrophes, _to cease to be a printer_.

CHIEUR, _m._ (popular), d’encre, _clerk_, or “quill-driver.”

CHIFFARDE, _f._ (thieves’), _summons_; _pipe_.

CHIFFE, _f._ (popular), _rag-picking_; _tongue_, “red rag.”

CHIFFERLINDE, _f._ (popular), boire une ----, _to drink a dram of spirits_.

CHIFFERTON, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”

CHIFFON, _m._ (popular), _handkerchief_, “snottinger;” ---- rouge, _tongue_, “red rag.” Balancer le ---- rouge, _to talk_, “to wag the red rag.”

CHIFFONNAGE, _m._ (popular), _plunder of a rag-picker_.

CHIFFONNIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs_, “stook-hauler;” _man of disorderly habits_. (Literary). Chiffonnier de la double colline, _bad poet_.

CHIFFORNION, _m._ (popular), _silk handkerchief, or silk_ “wipe.”

CHIFFORTIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”

CHIGNARD, _m._ (popular), _inveterate grumbler_, “rusty guts.”

CHIGNER (popular), _to weep_, “to nap a bib.”

CHIMIQUE, _f._ (popular), _lucifer match_.

CHINAGE. See CHINE. Vol au ----, _selling plated trinkets for the genuine article_.

CHINCILLA (popular), _grey_, or “pepper and salt” _hair_.

CHINE. Aller à la ----, _to ply the trade of_ chineur (which see).

CHINER (military), _to slander one_; _to ridicule one_; (popular) _to work_; _to go in quest of good bargains_; _to buy furniture at sales and resell it_; _to follow the pursuit of an old clothes man_; _to hawk_; _to go about the country buying heads of hair from peasant girls_.

CHINEUR, or MARGOULIN, _m._ (thieves’), _one who goes about the country buying heads of hair of peasant girls_. (Military) Chineur, _slanderer_; (popular) _rabbit-skin man_; _marine store dealer_; _worker_; _hawker of cheap stuffs or silk handkerchiefs_.

En argot, chineur signifie travailleur, et vient du verbe chiner.... Mais ce mot se spécialise pour désigner particulièrement une race de travailleurs _sui generis_....

Elle campe en deux tribus à Paris. L’une habite le pâté de maisons qui se hérisse entre la place Maubert et le petit bras de la Seine, et notamment rue des Anglais. L’autre niche en haut de Ménilmontant, et a donné autrefois son nom à la rue de la Chine....

Les chineurs sont, d’ailleurs, des colons et non des Parisiens de naissance. Chaque génération vient ici chercher fortune, et s’en retourne ensuite au pays.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CHINOIS, _m._ (popular), _an individual_, a “bloke,” a “cove;” _proprietor of coffee-house_; (familiar) _term of friendship_; (military) _term of contempt applied to civilians_, hence probably the expression “pékin,” _civilian_.

CHINOISERIE, _f._ (familiar), _quaint joke_; _intricate and quaint procedure or contrivance_.

CHIPE, _f._ (popular), _prigging_. From chiper, _to purloin_.

CHIPETTE, _f._ (popular), _trifle_; _nothing_; _Lesbian woman, that is, one with unnatural passions_.

CHIPIE, _f._ (familiar). Literally _girl or woman with a testy temper_, a “brim.” Faire sa ----, _to put on an air of supreme disdain or disgust_.

CHIPOTEUSE, _f._ (popular), _capricious woman_.

CHIQUANDAR. See CHICARD.

CHIQUE. See CHIC.

CHIQUE, _f._ Properly _quid of tobacco_. (Popular) Avoir sa ----, _to be in a bad humour_, “to be crusty,” or “cranky.” Avoir une ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Ça te coupe la ----, _that’s disappointing for you, that_ “cuts you up.” Coller sa ----, _to bend one’s head_. Couper la ---- à quinze pas, _to stink_. Poser sa ----, _to die_; _to be still_. Pose ta ---- et fais le mort! _be still!_ _shut up!_ _hold your row!_ (Thieves’) Chique, _church_.

CHIQUÉ (artists’), _smartly executed_. Also _said of artistic work done quickly without previously studying nature_. (Popular) Bien ----, _well dressed_.

CHIQUEMENT, _with_ chic (which see).

CHIQUER (familiar), _to do anything in a superior manner_; _to do artistic work with more brilliancy than accuracy_; (popular) _to thrash_, “to wallop,” see VOIE; _to eat_, “to grub,” see MASTIQUER. Se ----, _to fight_, “to drop into one another.”

CHIQUER CONTRE or BATTRE À NIORT (thieves’), _to deny one’s guilt_.

CHIQUEUR, _m._ (popular), _glutton_, “stodger;” (artists’) _an artist who paints with smartness, or one who draws or paints without studying nature_.

CHIRURGIEN, _m._ (popular), en vieux, _cobbler_.

CHNIC. See CHENIQUE.

CHOCAILLON, _m._ (popular), _female rag-picker_; _female drunkard_, or “lushington.”